авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 |
-- [ Страница 1 ] --

Министерство образования и науки Российской Федерации

ФГАОУ ВПО «Российский государственный

профессионально-педагогический университет»

Учреждение Российской академии

образования «Уральское отделение»

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ

ТЕОРИИ ЯЗЫКА, СТРАНОВЕДЕНИЯ

И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ

Материалы

9-й Международной студенческой

научно-практической конференции

26 апреля 2011 г., г. Екатеринбург Екатеринбург РГППУ 2011 УДК 81 ББКШ 10я431 Ч448.617я431 А 43 Актуальные проблемы теории языка, страноведения и методики препо давания: сб. материалов 9-й Междунар. студ. науч.-практ. конф. Екатеринбург, 26 апр. 2011 г. / отв. ред. Б.А. Ускова;

ФГАОУ ВПО «Рос. гос. проф.-пед. ун-т».

Екатеринбург, 2011. 89 с.

В сборник включены материалы, касающиеся актуальных вопросов клас сической и современной филологии, страноведения и межкультурной комму никации, теории и практики перевода, методики преподавания.

Предназначен для студентов, аспирантов, преподавателей, интересую щихся данными вопросами.

Отв. редактор канд. пед. наук, доц. Б.А. Ускова Авторы опубликованных материалов несут ответственность за точность приведенных цитат, собственных имен, прочих сведений и соответствие ссылок оригиналу.

© ФГАОУ ВПО «Российский государственный профессионально педагогический университет», СОДЕРЖАНИЕ Раздел 1. АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ КЛАССИЧЕСКОЙ И СОВРЕМЕННОЙ ФИЛОЛОГИИ, ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА Е.В. Бабушкина, А.В. Щетинина  Этимологические особенности названия головных уборов............................... 6  А.О. Банникова, М.В. Стурикова  К вопросу о семантике терминов декоративно-прикладного искусства........ 7  М. Булатова, М.В. Стурикова  Художественные металлы: этимология названий............................................. 9  Е.А. Бычкова, А.А. Евтюгина  Заимствования в русской спортивной лингвокультуре.................................... 11  Е.С. Вьюгова, М.В. Стурикова  Жанрово-композиционные особенности аннотации к текстам научного стиля.......................................................................................................................... 14  У.К. Климкина, М.В. Стурикова  Значение цвета в русском языке........................................................................... 18  Д.А. Кузнецов, Т.А. Знаменская  Концептуальная метафора в спортивном дискурсе......................................... 20  Ю.С. Кунилова, Т.А. Знаменская  Сохранение гендерных значений при переводе поэзии В. Шекспира.............. 24  Т.Ю. Махвиеня, А.А. Евтюгина  Официально-деловая переписка: форма обращения в письмах....................... 26  Э.К. Осипова  Компьютерная лексикография как новое направление прикладной лингвистики.............................................................................................................. 30  Е.А. Савина, О.В. Обвинцева  Роль прецедентных имён в современных средствах массовой информации 34  Т.Л. Савченко  Языковые контакты и смежные явления........................................................... 35  М.А. Санников  Способы образования компьютерного жаргона................................................. 37    И.Е. Сафронович, А.А. Евтюгина  Справка как жанр официального документа..................................................... 39  А.Ю. Столбова, О.В. Томберг  Лингвостилистические особенности рекламного текста.............................. 42  К.Е. Строганова, Т.А. Знаменская  Культурологический компонент в семантике американских топонимов... 44  М.В. Стурикова  Эпитеты в стихах Нестора Кукольника........................................................... 47  Ю.В. Трошина, Т.А. Знаменская  Культурная семантика имени собственного в английском фольклоре.



........ 49  К.И. Туева, А.А. Евтюгина  Язык и стиль юридического текста.................................................................... 51  В.В. Халимова  Манипулятивные средства жанра интервью.................................................... 54  С.Д. Шаймарданова  Семантика «любовь и дружба» в пословицах английского языка.................. 56  Раздел 2. МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ, СТРАНОВЕДЕНИЕ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ А.И. Арапова, М.В. Фоминых  Виртуальная экскурсия как средство развития социокультурной компетенции учащихся на старшем этапе обучения...................................... 58  К.А. Белоусова, М.В. Фоминых  Интенсивные методы изучения иностранного языка...................................... 60  М.А. Васильев, В.В. Пузырев  Учет индивидуальных познавательных стилей как условие повышения эффективности языковой подготовки................................................................ 61  А.В. Голендухина, Ж.Р. Хасанова  Ролевая игра как средство обучения иностранному устному речевому общению 64  А.А. Дульская  Невербальная коммуникация в разных культурах............................................. 66  А.В. Дудкина, Ж.Р. Хасанова  Роль песни при обучении грамматике английского языка в средней школе........................................................................................................ 68    Е.Ю. Кравцова, В.В. Пузырев  Использование поэтического материала в обучении английскому языку младших школьников.............................................................................................. 69  Е.А. Ненюкова  Проектная методика при обучении английскому языку в неязыковом вузе..................................................................................................... 71  А.А. Опарина  Игра как ведущий метод обучения дошкольников английскому языку.......... 72  А.Н. Полюхова  Речевая ситуация как методический прием при обучении диалогической речи на среднем этапе обучения........................................................................... 74  Н.А. Потайкина, Б.А. Ускова  Анализ методов обучения говорению на иностранном языке......................... 76  К.О. Рожнова, А.А. Евтюгина  Иноязычные заимствования экономической терминологии в методике преподавания экономики........................................................................................ 77  В.В. Тарасова, Б.А. Ускова  Использование видео на уроках иностранного языка у студентов вузов как средство формирования коммуникативной компетенции...................... 79  Д.В. Черныш, В.В. Пузырев  Развитие иноязычных речевых умений младших школьников посредством игровых технологий................................................................................................. 80  М.С. Шведова  Эффективность бизнес-коммуникации в глобальных социальных сетях.... 82  Л.Д. Якунина  Коммуникативная компетенция и формирование навыков говорения......... 83  И.Е. Яшкина, В.В. Пузырев  Формирование коммуникативных грамматических навыков в старших классах................................................................................................... Kate Drukwil  Using games The advantages of using games........................................................... 86  Nataly Mc.Drivenn, M.V. Fominykh  What is game modeling?............................................................................................ 87      Раздел 1. АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ КЛАССИЧЕСКОЙ И СОВРЕМЕННОЙ ФИЛОЛОГИИ, ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА Е.В. Бабушкина Студентка 3-го курса Института искусств РГППУ, Екатеринбург А.В. Щетинина доцент кафедры русского языка и культуры речи РГППУ, Екатеринбург Этимологические особенности названия головных уборов Существует тесная связь между жизнью общества и лексикой, которая используется носителями языка. Известно, что за несколько десятилетий рус ский язык заимствовал большое количество иностранных слов. Эти слова проникают в язык вместе с новыми реалиями в различные сферы жизни об щества. Одной из таких сфер жизни, к которой в настоящее время проявляет ся повышенный интерес, является мода. И в этой сфере появилось много но вых иностранных слов, которые активно используются не только специали стами, но и людьми, далёкими от профессионального мира моды. У всех на слуху слова прет-а-порте, кутюрье, дефиле и др. Эти слова вошли в русский язык вместе с новыми понятиями сравнительно недавно. Но, как показывает анализ лексики из сферы моды, в русском языке всегда наряду со специфиче скими лингвистическими понятиями существовали названия, заимствован ные из других языков. В данной работе представлен этимологический анализ названий тематической группы слов «Головные уборы».





Одним из важных составляющих наряда как женщины, так и мужчины в России является головной убор. С этимологической точки зрения можно выделить несколько групп слов, называющих головные уборы.

К первой относятся слова иностранного происхождения, давно вошед шие в русский язык и не воспринимающиеся носителями языка как заим ствованные, например, шапка (древне-русское заимствование из старо французского языка), шляпа (заимствовано из немецкого языка в 16 веке), берет (заимствовано из итальянского языка в 15 веке), панама (заимствовано из французского языка в 20 веке, восходит к названию государства Панама), кепка (заимствовано из французского языка в 19 веке) и т.п. На вхождение такого рода слов в основной словарный состав русского языка указывает возможность образовать от них производные наименования при помощи рус ских суффиксов, например, шляпа – шляпка, берет – беретка, панама –   панамка, кепка – кепочка (суффиксы –к-/-очк- в данные слова вносят значе ние уменьшительности).

Вторую группу составляют иностранные слова, которые такими и вос принимаются, например, канотье (фр. Canotier – гребец), сомбреро (от исп. Sombrero – шляпа), цилиндр (от нем. Zylinder – назван по сходству с геометрической фигурой), клош (от фр. cloche – колокольчик), бандана (из хинди bandhana – повязывать) бейсболка (от анг.) и др. От этих слов не образуются производные наименования.

В третью группу вошли слова исконно-русские, например, платок (от др.-русск. платъ – кусок материи), косынка (вост.-слав. название дано по внешнему признаку), кокошник (от слав. «кокошь» — курица-наседка), кичка (кика) (старинный русский головной убор замужних женщин), повойник (от ст.-сл. повивать) и др. Особенность этой группы слов состоит в том, что большая часть лексем вышла из активного употребления и встречается толь ко в художественной литературе или произведениях искусства, стилизующих старину.

Таким образом, можно отметить, что в русском языке названия голов ных уборов по большей части относятся к группе заимствований, при этом часть слов входит в активный словарный запас обладает системными призна ками, о чём свидетельствует возможность образования производных слов, а часть находится на периферии языковой системы.

Библиографический список 1. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. – М., 1971.

2. http://ru.wikipedia.org/wiki А.О. Банникова Студентка 1-го курса Института искусств РГППУ, Екатеринбург М.В. Стурикова ст. преподаватель кафедры русского языка и культуры речи РГППУ, Екатеринбург К вопросу о семантике терминов декоративно-прикладного искусства Возросший интерес российского общества к истокам и своеобразию декоративно-прикладного искусства позволяет обратиться к семантике тер минов этого вида искусства. Декоративно-прикладное искусство - это особый мир художественного творчества, разнообразная область художественных   предметов, создаваемых на протяжении многовековой истории развития че ловеческой цивилизации, которая имеет свою терминологию.

Под декоративно-прикладным искусством мы понимаем различные по виду, назначению и материалу изделия, предназначенные не только украшать жилые комнаты и общественные помещения, но и служить повседневным нуждам человека. Так, под термин «декоративно-прикладное искусство» по дойдут и ткань занавеса, и брошь, и ваза, и чайный или столовый сервиз. Де коративно-прикладное искусство охватывает самые разнообразные по форме, назначению и материалу изделия.

Изделия декоративно-прикладного искусства призваны способствовать воспитанию художественного вкуса, а также изучению некоторых разделов русского языка, связанных с терминообразованием.

В русском языке применяется много терминов, которые используются в отраслях декоративно-прикладного искусства. Во-первых, термины, связанные с месторасположением того или иного вида декоративно-прикладного искус ства: Хохлома (хохломская роспись), Гжель (гжельская роспись), Оренбург (оренбургский пуховый платок), Дымково (дымковская игрушка), Жостово (жостовские подносы) и др. Так, Хохлома – старинное село и русский народ ный промысел, родившийся в XVII веке в округе Нижнего Новгорода. Хохло ма представляет собой декоративную роспись различной домашней утвари:

прялок, шкатулок, деревянной посуды, а также мебели;

в росписи использу ются три основных цвета: красный, черный и золотой. Роспись наносится ма стерами кистью от руки без предварительной разметки.

Название Гжель имеет балтийское происхождение, это один из россий ских центров производства керамики. Гжельские керамические изделия с их своеобразной росписью всегда можно отличить от других изделий. Они изго тавливаются из белой глины, материала, который относится «к самым исто кам человечества» [1;

5]. Роспись – сочная, широким мазком, бело – синий узор, воспроизводящий сценки народной жизни или цветочные композиции, выполнен в русской национальной манере. Узор украшает вазы для цветов, чайники, сахарницы, чашки, пепельницы, чайные сервизы. Роспись сосудов производится от руки. Особенно большим спросом пользуются гжельская посуда, настольная скульптура и игрушки.

«Замечательные промыслы сложились у народов Русского Севера, Си бири, Дальнего Востока, Кавказа;

знамениты промыслы аулов Дагестана Кубачи (обработка металла), Балхар (расписная керамика), Унцукуль (насеч ка серебром по дереву)» [2].

Во-вторых, термины для обозначения разных видов прикладного искус ства. В Древней Руси существовало чудесное слово — узорочье. Из древних традиций русского народа пришли такие слова как: ремесло — рукодельное   мастерство, ручной труд, само занятие, которым человек живет;

наличник — нарядное резное обрамление оконного проема;

подзор — нарядный, украшен ный вышивкой и кружевом край покрывала и многие другие.

В-третьих, термины, заимствованные из других языков. Становление, эволюция и смена художественных стилей в декоративно-прикладном искус стве отражается и в русском языке. Например: гобелен (франц.) — тканый ковер-картина ручной работы высокого художественного качества;

батик (малайск.) — техника росписи тканей, многоцветная ткань, рисунок на кото рую наносится ручным способом, терракота (итал. terracotta — обожженная глина) — вид керамики, неглазурованные изделия из обожженной цветной глины [3].

Каждая эпоха приносит свои традиции, образы, формы, тем самым происходит обогащение языка. Глубже изучая историю декоративно прикладного искусства, мы убеждаемся в истинном богатстве русского язы ка, его многообразии и изысканности.

Библиографический список 1. Чаварра Х. Ручная лепка – М.: ООО «Издательство АСТ»;

ООО «Издательство Астрель», 2003. – 64 с.

2. http://www.russia.rin.ru/guide/3/5.html 3. http://prosv.ru/ebooks/Goryaeva_prikladnoe_isskustvo/25.htm М. Булатова студентка 1-го курса Института искусств РГППУ, Екатеринбург М.В. Стурикова ст. преподаватель кафедры русского языка и культуры речи РГППУ, Екатеринбург Художественные металлы: этимология названий Применение художественного металла в современном искусстве доста точно велико. Художники не только создают арт-объекты, монументальную скульптуру или ювелирные изделия, многие из них работают в прикладной области, создавая перила лестниц, светильники, мебель и многие другие ве щи, способные украсить и изменить любой быт (А. Кожуро, Н. Табачкова, Г.

Азаренкова, Е. Колтунова, Ю. Клементьева и многие др.) [1]. Произведения «прикладного» характера - это не только отражение современного дизайна, но и особое видение художников по металлу и кузнецов. Для создания таких произведений используются металлы и сплавы, чаще всего золото, серебро,   медь, олово, бронза, чугун, латунь и др. Занимательна этимология названий художественных металлов.

Слово «этимология» происходит от греческих слов «этимон», т.е.

«правда», «истина», и «логос» — слово, поэтому этимология занимается установлением истинных значений слов.

В целом, названия художественных металлов – заимствованные из раз ных языков.

Например, золото. Славянское слово золото, или злато, употребляемое с древнейших времен, несомненно, связано с древнейшим индоевропейским Sol (солнце). В VI в. до н.э. начались разработки нубийского месторождения, отсюда и произошло древнеегипетское название золота – нуб (Nub). Вави лонское же название золота – «хурэ-шу» (hurasu) имеет отдаленное сходство с древнегреческим словом (хризос). Возможно, это слово происходит от названия местности, откуда могло поступать золото. Латинское (этрусское) название золота аурум (Aurum, древнее ausom) означает «желтое». Это слово сопоставляется с древнеримским aurora или ausosa (утренняя заря, восточная страна).

Происхождение современного слова «серебро» исходит от славянских названий сидабрас, сиребро (чешск. стрибро) и древнеславянского (древне русского) сребро (сьребро, съребро, серебро). Древнеегипетское название се ребра «хад» (had или hat) означает «белое». В древнем Уре (около 2000 л. до н. э.) серебро называлось ку-баб-бар (ku-habbar) от ку (быть чистым) и баббар (белый).

Латинское название меди Cuprum (древн. Aes cuprium, Aes cyprium) произошло от названия острова Кипр. У Страбона медь именуется халкосом от названия города Халкиды на Эвбее. Второе латинское название меди Aes (санскр. ayas, готское aiz, герм. erz, англ. ore) означает руда или рудник. Сто ронники индогерманской теории происхождения европейских языков обра зуют русское слово «медь» (польск. miedz, чешск. med) от древненемецкого smida (металл) и Schmied (кузнец, англ. Smith). Родство корней в данном слу чае несомненно, однако, оба эти слова произведены от греч. - рудник, копь, независимо друг от друга. От этого слова произошли и родственные названия - медаль, медальон (франц. medaille). Слова «медь» и «медный» встречаются в древнейших русских литературных памятниках. Алхимики именовали медь венера (Venus);

в более древние времена встречается название марс (Mars).

Латинское название олова (Stannum или Stagnum) вошло в употребле ние в Риме в императорский период. Полагают, что это слово связано с сан скритским stha (стоять, стойко держаться) или sthavan (прочно, стойко). Что касается русского слова «олово» и созвучных с ним литовским «alwas» и прусским «alwis», то представители индогерманской теории происхождения   языков полагают, что эти названия произошли от латинского album. Такое словообразование весьма недостоверно. У древних славян существовал хмельной напиток из ячменя и жита, называющийся оловина или ол, которое хранили в оловянных сосудах.

Название «бронза» происходит от итал. bronzo которое, в свою очередь, либо произошло от персидского слова «berenj», означающего «латунь»[2], либо от названия города Бриндизи, из которого этот материал доставлялся в Рим.

Таким образом, этимология названий художественных металлов свои ми корнями уходит в далекое прошлое и не дает однозначного ответа на во прос, откуда произошло то или иное название.

Библиографический список 1. http://museum.ru/N 2. Этимологический словарь http://etymonline.com/index.php?term=bronze Е.А. Бычкова студентка 1-го курса Института лингвистики РГППУ, Екатеринбург А.А. Евтюгина зав. кафедрой русского языка и культуры речи, профессор РГППУ, Екатеринбург Заимствования в русской спортивной лингвокультуре Заимствование является естественным следствием процесса глобализа ции и развития экономических, политических, культурных связей с другими странами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова;

глобальные реалии приобретают унифицированное наименование во многих языках одновременно, что не только способствуют обогащению язы ка, но и облегчению взаимопонимания разных культур. Показательным при мером современных языковых изменений является спортивная лексика. Та кое международное явление как Олимпийские игры, за которым следят пред ставители всех участвующих стран, не может не диктовать использование определенной лексики как в профессиональных кругах спортсменов, так и в широких кругах сочувствующих зрителей. Авторы поставили задачу выде лить основные группы заимствований в спортивной лексике современного русского языка.

  Как известно, заимствованные слова – это «слова иноязычного проис хождения, которые подчиняются законам фонетики, грамматики и словообра зования русского языка». [4, с.131] Среди заимствований сегодняшнего дня наиболее активными являются англицизмы. Влияние английского языка на разные языки мира, в том числе и на русский язык, очень существенны. Неда ром английский называют “современной латынью”. Причин тому много, и не в последнюю очередь расширение “виртуального общения”, в частности, через Интернет. Есть сферы общественной жизни, где англицизмы полностью за владели лексическим пространством, например в эстрадной музыкальной культуре. Большое количество заимствованных слов присутствует в сфере спорта. Спортивная лексика динамично отражает малейшие изменения в раз витии спорта, появление и рост популярности новых его видов и связанной с ними атрибутикой, правил и т.п. Заимствованной лексики в сфере спорта су ществует очень много. Эта лексика обозначает сами виды спорта, спортсме нов, атрибутику, команды, правила[1].

Эти заимствования можно разделить на несколько групп. Мы класси фицировали заимствования по степени их освоенности русским языком и вы явили три группы.

В первую группу входят адаптировавшиеся в русском языке заимство ванные слова. Большинство из них были созданы способом сложения основ:

баскетбол, футбол, волейбол и т.д. и появились в русском языке через каль кирование. Так как эти слова уже адаптировались, то производные этих слов имеют русские суффиксы (баскетболист, футболист) наравне с русскими машинист, фигурист, аккордеонист. В русском языке суффикс -ист указыва ет лицо, принадлежащее к области деятельности, обладающее особыми ка чествами (мужской род). Также на освоенность этих слов русским языком указывает их способность склоняться.

Ко второй группе относятся слова, заимствованные и освоенные снача ла английским языком, а затем уже пришедшие в русский. В основном, это слова, пришедшие из восточных языков (японского, китайского, корейского и др.):

айкидо (aikido), дзюдо (judo), кун – фу (kung fu), сумо (sumo), карате (karate), ушу (wushu), джиу – джитсу (ju-jitsu), [3] ке ндо (kendo) – совре менное японское фехтовальное искусство, ведущее свою историю от тради ционных самурайских техник владения мечом. Хапкидо (hapkido) – новое бо евое искусство, основанное на стиле Дайто Рю Айки Дзюцу и дополненное техниками, методами преподавания и внутренним содержанием традицион ных корейских стилей;

путь сосредоточения жизненной энергии. [7] Но существуют примеры заимствований и из других языков, например, «пар кур» происходит от французского определения parcours du combattant —   классического метода преодоления препятствий военной подготовки. В ан глийский язык перешла только часть высказывания: parcour, которая была заимствована русским языком в значении дисциплины, представляющей со бой совокупность навыков владения телом, сочетающей в себе особую фило софию (мировосприятие), гимнастику, легкую атлетику, боевые искусства и билдеринг [5, с. 282]. Эти слова еще недостаточно адаптировались в русском языке, на что указывает их неспособность склоняться. Кроме того, далеко не все из них имеют производные. Часть слов, адаптировавшихся в русском языке, приобрели производные с русским суффиксом: дзюдо - дзюдоист, ка ратэ – каратист, сумо – сумоист, ушу – ушуист.

К третьей группе относятся слова, заимствованные в последние десяти летия. Прежде всего, это лексика, имеющая суффикс –инг, заимствованный из английского языка, характерен для герундия. Посредством герундия вы ражается выполнение, совершение действия, его процесс. Семантически ге рундий имеет сходство с русскими именами действия на -нье, -ние, напри мер: беганье, писание. Герундий позволяет избегать употребления громозд ких придаточных предложений и облегчает создание кратких и сжатых обо ротов речи в английском языке [5, с.260]. Эта форма заимствования очень популярна на сегодняшний день, так как спортивные термины выражаются, грубо говоря, отглагольным существительным. Дайвинг – ( to dive - нырять), зорбинг – (to sorb – абсорбироваться) – экстремальный вид спорта и развле чения, заключающийся в спуске человека в прозрачной сфере с горы, либо в водоем [6] бейсджампинг - (base – основа, to jump - прыгать) экстремальный вид спорта, в котором используется специальный парашют для прыжков со зданий и других стационарных объект, скейтбо рдинг – (skateboard скейтборд), джо ггинг (to jog – бегать трусцой), то есть бег со скоростью 7 – 9 км/ч [8], виндсерфинг (wind – ветер, to serf - закрепощать), армре стлинг (arm – рука, wrestling - борьба), бодиби лдинг (body – тело, to build - строить), рестлинг – (wrestling - борьба), картинг (kart – маленькая спортивная маши на). Эти слова совсем новые и еще не адаптировались в русском языке. Они постепенно осваиваются русским языком, некоторые из них могут склонять ся по падежам, но далеко не все из них имеют русские производные слова.

Производные от этих слов образуются при помощи заимствованного из немецкого и английского языков суффикса -er. Существительное с суффик сом -er обозначает чаще всего лицо, выполняющее работу, связанную с про фессией, или совершающее то или иное действие, в нашем случае являющее ся спортсменом: скейтер, бейсджампер, серфер, рестлер, бодибилдер, дайвер, кикбоксер, армрестлер, картер. Лишь немногие имеют еще и произ водные с русским суффиксом - ист: скейтбордист, сноубордист, серфин гист.

  Мы исследовали только часть спортивной лексики. Раздел названий видов спорта и спортсменов, занимающихся этими видами спорта, включает не очень большое количество слов (в общей сложности около 100), но вся спортивная лексика включает в себя огромное количество заимствованных слов (около 1500), которые активно осваиваются русским языком. Таким об разом, мы можем сделать вывод, что русский язык активно заимствует новые реалии и недостающую лексику. Мы предполагаем, что большая часть заим ствований останется в русском языке, так как в нем отсутствуют аналоги для новых, недавно пришедших в мир слов.

Библиографический список 1. Англицизмы в русской спортивной лингвокультуре конца ХХ века/ http://31f.ru/ 2. Практическая грамматика английского языка / К. Н. Качалова, Е. Е.

Израилевич. Юнвес Лист;

Москва 3. Словарь иностранных слов для школьников и студентов / Комлев Н.

Г. ЭКСМО-Пресс;

Москва 4. Словарь-справочник лингвистических терминов / Розенталь Д.Э., Теленнова М.А. М.: АСТ, 2006, с. 5. Современный словарь – справочник по культуре речи для школьни ков / сост. А. А. Евтюгина. – Екатеринбург: У – Фактория;

М.: АСТ Москва, 2009.

6. [Электронный ресурс]: www.dic.academic.ru 7. [Электронный ресурс]: http://sport-dic.ru Е.С. Вьюгова студент 3-го курса Института электроэнергетики и информатики РГППУ, Екатеринбург М.В. Стурикова ст. преподаватель кафедры русского языка и культуры речи РГППУ, Екатеринбург Жанрово-композиционные особенности аннотации к текстам научного стиля Вопрос о жанрово-композиционных особенностях аннотации сейчас довольно актуален вследствие того, что к научным трудам: статье, курсовой или дипломной работе, монографии требуется характеристика, чем по сути и является аннотация.

Аннотация – это жанр научного стиля, представляющий краткую ха рактеристику «произведения печати с точки зрения его содержания, оформ   ления, направленности и т.д. Целевое назначение аннотации – проинформи ровать читателей о существовании работы определенного содержания и ха рактера» [3, с.19]. Аннотация относится к вторичным текстам и «лишь пере числяет вопросы, которые освещены в первоисточнике, не раскрывая самого содержания этих вопросов» [2, с.157], она должна «отвечать основным спе цифическим чертам научной речи, соответствовать особенностям научных текстов» [1, с. 311]. Следует учитывать то, что аннотация – это не пересказ текста, а предельно сжатая характеристика первоисточника, имеющая ин формационное значение, поэтому относится к научно-информационному подстилю.

Основное назначение аннотации - дать некоторое представление о кни ге (статье, научной работе) с тем, чтобы рекомендовать ее определенному кругу читателей или воспользоваться при выполнении работы исследова тельского, реферативного характера. В отличие от реферата, аннотация не может заменить собой самого материала, поэтому в аннотации не требуется изложения содержания первоисточника, в ней лишь перечисляются вопросы, которые освещены в нем, сущность которых не раскрывается. Также в анно тации может характеризоваться структура первоисточника, его композиция Аннотация отвечает на вопрос: «О чем говорится в первичном тексте?»

Характерной особенностью аннотации является то, что она должна быть тесно связана со сведениями, включенными в библиографическое опи сание, при этом не повторять их. При составлении аннотации обычно ис пользуют стандартные обороты речи (речевые клише). В научной литературе рекомендуется следующее содержание аннотаций к текстам научного стиля:

1. Автор, название, выходные данные, т.е. библиографическое описа ние первоисточника;

2. Тема статьи (книги). Указывается общая тема источника, при этом используются следующие выражения: Статья (книга, монография и т. п.) по священа (теме, вопросу, проблеме);

3. Проблематика первичного текста. Перечисляется круг вопросов или проблем, которые затрагиваются в тексте. Часто используются выражения: в статье (книге) анализируются (освещаются, описываются, разбираются, рас крываются, рассматриваются) следующие проблемы;

дается анализ (характе ристика, описание);

приводятся результаты;

излагается теория (история, ме тодика, проблема);

исследуется вопрос (проблема, процесс, зависимость, свойства);

4. Адресат. Отмечается, для кого предназначается текст. Используют ся следующие выражения: Статья предназначена для специалистов в обла сти…;

представляет интерес для (широкого круга читателей и т. д.).

  Аннотация имеет свои стилевые особенности. Лаконизация изложения требует особых синтаксических конструкций. За счет изъятия системы дока зательств, примеров, повторений, акцентных моментов аннотация ориенти руется на простые предложения с набором ключевых слов. В силу этого не допускается цитирование первоисточника, «не используются смысловые куски оригинала как таковые, основное содержание первоисточника переда ется «своими словами» [2, с. 157], не допустимы такие выражения, как «я ду маю», «я считаю».

Можно выделить несколько видов аннотаций: по содержанию и целе вому назначению (справочные и рекомендательные), охвату содержания (общие и специализированные) [2, с. 163].

Справочная аннотация не содержит оценки первоисточника. Обяза тельными требованиями к ней являются четкость и простота изложения.

Полноценное справочное аннотирование призвано обратить внимание чита теля на специфику книги (статьи), источники и теоретический уровень тек ста, характер приложений.

Пример справочной аннотации:

Родионов В.Г. Энергетика: проблемы настоящего и возможности будущего. М.: Издательская группа «ЭНАС». 2010. - 168с.

В книге рассмотрены современное состояние и вероятные направ ления развития мировой энергетики в условиях уменьшения запасов иско паемого топлива и обостряющихся противоречий между требованиями интенсификации развития и экологическими ограничениями.

Предваряет книгу сопоставительный обзор отечественной и зару бежной практики эксплуатации электрических станций различных типов и методов совершенствования энергетического оборудования, обсужда ются традиционные энергетические технологии, возобновляемые источ ники энергии, а также альтернативные подходы и идеи, многие из кото рых пока еще представляются фантастическими.

Книга адресована как специалистам-энергетикам, студентам, ас пирантам и преподавателям энергетических специальностей, так и ши рокому кругу читателей, интересующихся современной энергетикой и ее перспективами.

Рекомендательная аннотация содержит критическую оценку текста. В ней дается обоснование значимости произведения: сведения об авторе (дают представление о направленности произведения и, в определенной степени, о его качестве);

замечания по существу вопроса с целью привлечения внима ния читателя к аннотируемому произведению;

оценка произведения в ряду   других аналогичных книг (статей) с целью обращения внимания читателя именно на этот текст.

По охвату содержания аннотируемого текста и читательскому назначе нию различают общие аннотации, характеризующие текст в целом и рассчи танные на широкий круг читателей, и специализированные, раскрывающие текст лишь в определенных аспектах, интересующих узких специалистов.

Разновидностью специализированной аннотации является аналитиче ская аннотация, характеризующая определенную часть или аспект содержа ния текста. Такая аннотация дает краткую характеристику только тех глав, параграфов и страниц текста, которые посвящены определенной теме. Спе циализированные аннотации чаще всего носят справочный характер.

Аннотации могут быть обзорными или групповыми. Обзорная аннота ция — это аннотация, содержащая обобщенную характеристику двух или бо лее текстов, близких по тематике. Для справочной обзорной аннотации ха рактерно объединение сведений о том, что является общим для нескольких книг (статей) на одну тему, с уточнением особенностей трактовки темы в каждом из аннотированных произведений. В рекомендательных обзорных аннотациях приводятся различия в трактовке темы, в степени доступности, подробности изложения и другие сведения рекомендательного характера.

Объем аннотации должен составлять от 200-300 знаков для кратких, до 600-700 знаков для развернутых аннотаций, т.е. 10-15 строк.

Таким образом, аннотация к текстам научного стиля – это особый жанр, значимость которого определяется тем, что он должен привлечь вни мание читателя к научной статье или книге, раскрывая основное содержание.

При написании курсовых, дипломных работ особый интерес представляют справочные аннотации как наиболее эффективные в предоставлении свое временной информации о новейших достижениях в различных областях науки и техники и помогающие сэкономить время на ее поиск.

Библиографический список 1. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 464 с.

2. Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации: Учебное пособие по развитию навыков письменной речи. – М.:Флинта: Наука, 2003. – 288 с.

3. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник/Под ред. Т.А.

Ладыженской и А.К. Михальской;

сост. А.А. Князьков. – М.: Флин та: Наука, 1998. – 312 с.

  У.К. Климкина студентка 1-го курса Института искусств РГППУ, Екатеринбург М.В. Стурикова ст. преподаватель кафедры русского языка и культуры речи РГППУ, Екатеринбург Значение цвета в русском языке Проблема возникновения цвета и его обозначения в языке активно раз рабатывается в последнее время многими исследователями в различных сфе рах научного знания. Цвет и его обозначение изучаются разносторонне, в разных аспектах. Особое внимание данной проблеме уделяется в искусство ведении, лингвистике, литературоведении. Исследуя художественные, доку ментальные произведения различных эпох, стилей и жанров, литературоведы рассматривают функционирование имен цвета в текстах, определяют, какую роль играют цветообозначения в структуре того или иного произведения (И.С. Кузнецова, О.А. Огурцова [5, 6] и др.).

Световые волны, существующие в природе, создают цвет, «порождение нашего глаза и мозга», что находит отражение в языке. Мы называем цвета, т. е используем цветовую лексику при номинации цветов или цветообозначе ния или «имена цвета», как предлагает Р.В.Фрумкина. Слова со значением цвета образуют в русском языке лексико-семантическую группу, в которой набор элементов, их семантика и соотнесение исторически изменчивы, что определяется изменчивостью осознанно выделяемых в языке реалий внеязы ковой действительности. По мнению Л.В.Зубовой, результатом семантиче ского развития цветовых слов явилось сосуществование в языке их прямых, переносных и символических значений на разных этапах развития языка, в том числе и в современном языке что активно использовалось и используется в различных видах и жанрах словесного художественного творчества - в фольклоре, в современной прозе и поэзии.

Цветовые оттенки в русском языке обычно выражаются именами при лагательными: голубой, пепельный, медовый и т.д. Однако существуют и другие способы их передачи. В середине XVIII-начале XIX века в результате переводов соответствующих французских цветообозначений в русском языке появились сочетания слова «цвет» с именем существительным: цвет змеиной кожи, кофе с молоком. Эта структура не знала никаких ограничений, что позволяло передавать самые разнообразные окраски.

Каждый цвет имеет свое определение и происхождение, кроме того у каждого человека вызывает разные ассоциации. К примеру, белый цвет в   словарях определяется как «Цвета снега, молока, мела», «Ясный, светлый (о времени суток, о свете)», «В первые годы Советской власти: контрреволюци онный, действующий против Советской власти или направленный против неё».[4, 7, 8].

Красный - значит "прекрасный, красивый", именно это значение слово имеет в славянских языках: "красна девица", "не красна изба углами, а красна пирогами" и т. п. Цветовое значение слова развилось только в русском языке, скорее всего, не раньше конца XIV века;

до этого оттенки красного цвета обозначались прилагательными "червонный", "алый", "кумачовый". В насто ящее время прилагательному красный в словарях русского языка даются сле дующие определения: а) имеющий окраску одного из основных цветов спек тра, идущего перед оранжевым;

цвета крови, спелых ягод земляники, яркого цветка мака. б) традиционно-поэтическое, красивый, прекрасный. в) как со ставная часть некоторых ботанических и зоологических названий. г) уста ревшее: парадный, почётный.

Специфику семантического развития лексической единицы определяет ее внутренняя форма, которую можно выявить с помощью этимологического анализа. Р.В. Алимпиева [1б 3] иллюстрирует этот тезис семантическим раз витием прилагательного «пурпурный». Так как это цветообозначение этимо логически восходит к лат. purpura «пурпурная, надеваемая в торжественных случаях мантия монарха»., которое в дальнейшем практически теряет цвето вое значение, приобретая значение «богатая праздничная одежда», то именно этимологические связи, но мнению Р.В. Алимпиевой, определяют семанти ческую специфику слова «пурпурный», которое помимо номинативной функции «начинает выполнять и более сложную эстетическую функцию, становясь средством передачи информации о чем-то величественном, воз вышенно-перекрасном» [3, c.12] Слово синий - однокоренное со словом "сиять". Первоначально оно и обозначало "сияющий, сверкающий". В древнерусских памятниках это слово встречается в значении "темный, черный" (сияние слепит глаза!). Значение синего цвета, возможно, появилось под влиянием цвета неба, на котором си яет солнце, и моря, сияющего под солнечными лучами (например, в сербохо рватском языке словом синий называют только цвет моря). Вместе с синим определяются и его оттенки: голубой и лазурный. Лазурный и голубой между собой очень схожи по тону и насыщенности, за исключением того, что ла зурь – это природная светло-синяя краска, а голубой – декоративный цвет для создания идиллии.

Таким образом, русский язык содержит большое количество цветообо значений, употреблённых в своём прямом и переносном значении. Многие про изведения литературы построены на использовании слов со значениями цвета.

  Чаще всего в речи и текстах разговорного стиля употребляются простые формы цветообозначений. В литературном языке наоборот, чаще мы можем увидеть сложные формы обозначения цвета, особенно в лирических произведениях.

Библиографический список 1. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лек сико-семантической группы (на материале прилагательных цветообразований русского языка). – Л., 1986.-182 с.

2. Алимпиева Р. В. Синонимический ряд «синий голубой» в совпаде нии с поьск. blqkitny niebieski (к проблеме семантической эволюции лексических эквивалентов родственных слов) Семантика слова в диахронии. Калининград,, 1987.-с. 92-99.

3. Алимпиева Р. В Об основных объектах исторической семантики (на материале прилагательных-цветообразований) Вопросы историче ской семантики русского языка. Калининград, 1990. – 12 с.

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т.

М.: Терра, 1995. Т 1-4.

5. Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1989.С.110-114.

6. Огурцова О.А. Передача коннотативной характеристики и роль прилагательных цвета в коммуникативно-сысловой организации художественного текста Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики. Краснодар, 1992. 39-64.

7. Огурцова О.А. Сходство и различие в восприятии цветов русскими и англичанами Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар, 1998. 31-36.

8. Ожегов С.И Словарь русского языка. М.: Рус. язык, 1989. 750 с.

9. Ожегов С.И Словарь русского языка // Под ред. Шведовой П.Ю. М.:

РАН ИРЯ им В.В. Виноградова, 1990. 921 с.

10. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистиче ского анализа. М.:1984.

Д.А. Кузнецов студент 5-го курса Института лингвистики РГППУ, Екатеринбург Т.А. Знаменская профессор, директор Института лингвистики РГППУ, Екатеринбург Концептуальная метафора в спортивном дискурсе Говоря о спортивном дискурсе, исследователи отмечают невозмож ность его существования «в чистом виде», так как спортивный дискурс все гда взаимодействует с другими типами дискурса, например с педагогическим   (спортсмен – тренер), медицинским (спортсмен – врач) или юридическим (спортсмен – менеджер). В связи с тем, что вся информация сегодня переда ётся через каналы масс-медиа, отмечается сращение спортивного дискурса с дискурсом СМИ. А.Б. Зильберт особо отмечает сращение спортивного и масс - медийного дискурса, поскольку каналы массовой коммуникации являются основными каналами распространения спортивного дискурса [1].

Спортивный дискурс является тематической разновидностью дискурса СМИ. Спортивный дискурс СМИ, как и любой тематический дискурс, может быть в письменной (печатные СМИ и Интернет) и устной (телевидение, ра дио) формах. При этом письменный дискурс СМИ, благодаря своим струк турно-содержательным и стилистическим характеристикам (использованию разнообразных изобразительно-выразительных средств, предварительной рефлексии события автором, выдержанной логике текста и т. д.), обладает более высоким оценочным потенциалом, который проявляется в зависимости от жанровых характеристик конкретного публицистического произведения.

Согласно теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джон сона, в основе метафоризации лежит процесс взаимодействия между струк турами знаний двух концептуальных доменов - сферы - источника (source domain) и сферы – мишени (target domain). В результате однонаправленной метафорической проекции (metaphorical mapping) из сферы-источника в сфе ру-мишень сформировавшиеся в результате опыта взаимодействия человека с окружающим миром элементы сферы-источника структурируют менее по нятную концептуальную сферу-мишень, что составляет сущность когнитив ного потенциала метафоры.

Базовым источником знаний, составляющих концептуальные домены, является опыт непосредственного взаимодействия человека с окружающим миром, причем диахронически первичным является физический опыт, орга низующий категоризацию действительности в виде простых когнитивных структур-"схем образов". Метафорическая проекция осуществляется не толь ко между отдельными элементами двух структур знаний, но и между целыми структурами концептуальных доменов. Предположение о том, что при мета форической проекции в сфере-мишени частично сохраняется структура сфе ры-источника, получило название гипотезы инвариантности (Invariance Hypothesis) [2]. Благодаря этому свойству становятся возможными метафо рические следствия (entailments), которые в метафорическом выражении экс плицитно не представлены, но выводятся на основе фреймового знания.

Таким образом, когнитивная топология сферы-источника в некоторой степени определяет способ осмысления сферы-мишени и может служить ос новой для принятия решений и действия. Конвенциональные метафориче   ские соответствия между структурами знаний (концептуальные метафоры) согласованны с определенной культурой и языком.

Спортивная метафора является сложным и малоизученным явлением, об ладающим особого рода экспрессивностью. Эффект включённости метафоры в спортивный дискурс программирует адресанта спортивной информации на за ранее спланированное несоответствие языковым и речевым стандартам. Мета фора в сфере спорта наряду с другими языковыми средствами спортивного дис курса выполняет ряд особых функций. Во-первых, можно выделить номина тивную функцию, которая даёт возможность спортивной метафоре отражать особые спортивные реалии (например, футбольный шедевр). Во-вторых, важ ной для данного дискурса является психологическая функция, которая отвечает главной цели современной спортивной коммуникации – воздействию на разно го рода реципиентов с учётом того, что среди них могут быть профессионалы.

Спортивный журналист передаёт общедоступную информацию, включая в неё элементы сообщения, адресованные и профессионалам. Также в общий ком плекс функций, выполняемых спортивной метафорой, может быть включена «креативная» функция, позволяющая адресанту популярно, доступно и в то же время творчески выразить игровую сущность спорта [3].

Дж. Лакофф и М.Джонсон разграничивают структурные и ориентаци онные метафоры[2]. Структурные метафоры – метафоры, основанные на том, что один концепт структурирован в терминах другого.

Метафоры в спортивном дискурсе универсальны. Проанализировав ме тафоры в спортивном дискурсе, можно выделить наиболее частотные виды структурных метафор:

1). Спорт – это война:

Algeria's Adlene Guedioura has promised the side will show more fight when they come up against England in Cape Town on Friday (fifa.com, 15.06.10).

Виллаш-Боаш превратился в отважного генерала (Спорт Экспресс, 11.03.11). "Зенит" сильнее навалился на оборонительный редут "Твенте" (Championat.ru, 11.03.11).

2). Команда – это социальная ячейка:

The core of the team is unaltered from the last two major tournaments in which England have competed, the 2006 World Cup and the 2004 European Championship (Guardian, 11.06.10).

В Москве против ЦСКА уругваец имеет меньше шансов выйти в стар товом составе, чем его колумбийский однофамилец или Варела: один из них, скорее всего, и составит в Лужниках атакующее трио "Порту" вместе с Хал ком и Фалькао (Спорт Экспресс, 09.03.11).

3). Игра – это путешествие;

  Chelsea march on to the Fifth round, route to the Final (World Soccer Online, 06.05.10).

3 апреля миланские гранды будут не только сводить давние счёты, но также определят, кто из них получит стратегическое преимущество на фи нишной прямой (Чемпионат.ру, 21.03.11).

4). Игра – это здание;

The game finally started to open up as half-time approached and Japan keeper Eiji Kawashima was forced to make a rare save from Eyong Enoh after good build-up play involving Benoit Assou-Ekotto and Choupo-Moting (World Soccer Online, 14.06.10).

5) Спорт – это работа;

At the interval, Ricki Herbert's team will have felt that this was a job half done (World Soccer Online, 15.06.10).

В основу же попали еще один экс-сатурновец Сапета и вернувшийся из голландской командировки Смолов (Спорт Экспресс, 12.03.11).

6). Спорт – это искусство;

The first half, in keeping with much of the tournament so far, was a disap pointing spectacle (World Soccer Online, 16.06.10).

За исключением Алексея Ионова, который пока только привыкает к роли основного игрока (Чемпионат.ру, 13.03.11).

Ориентационными метафорами Дж. Лакофф и М.Джонсон называют те, которые связаны с ориентацией в пространстве. Метафорические ориен тации основаны на нашем физическом и культурном опыте Большинство ориентационных метафор связано с пространственной ориентацией, с противопоставлениями типа «верх - низ», «внутри - снаружи», «передняя сторона - задняя сторона», «глубокий - мелкий», «центральный периферийный». Подобные ориентационные противопоставления проистека ют из того, что наше тело обладает определенными свойствами и функциони рует определенным образом в окружающем нас физическом мире. Ориентаци онные метафоры придают понятию пространственную ориентацию.

Подобные метафорические ориентации отнюдь не произвольны — они опираются на наш физический и культурный опыт. Хотя полярные оппози ции «верх — низ», «внутри — снаружи» и т. п. имеют физическую природу, основанные на них ориентационные метафоры могут варьировать от культу ры к культуре. Например, в одних культурах будущее находится впереди нас, а в других позади нас.

Библиографический список 1. Зильберт, А. Б. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории;

исследовательские задачи / А. Б. Зильберт, Б. А. Зильберт // Язык.

  Сознание. Коммуникация : сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, И. А.

Изотов.- М., : МАКС Пресс, 2001.- Вып. 17. -С. 45–55. Красных, В.В.

2. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем.- М., 2004. С. 24- 3. Лексико-фразеологические средства языка футбола (на материале печатных СМИ) // Русский язык в системе высшего образования:

Материалы докладов и сообщений XII междунар. науч.-метод.

Конф. –СПб.: СПГУТД, 2007. С. 9-10.

Ю.С. Кунилова студентка 5-го курса Института лингвистики РГППУ, Екатеринбург Т.А. Знаменская профессор, директор Института лингвистики РГППУ, Екатеринбург Сохранение гендерных значений при переводе поэзии В. Шекспира   Исследования, в фокусе которых находится гендер как социокультур ный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола, — относительно новая отрасль гуманитарного знания.

Расхождения в грамматическом строе английского и русского языков, а также существенные различия среди морфологических категорий выражения значения рода часто приводят к возникновению трудностей при переводе и различному толкованию литературных текстов.

В русском языке категория рода представлена как в местоимениях, так и существительных и требует синтаксического согласования с другими ча стями речи. Каждое существительное обязательно обладает семантикой рода – мужского, женского или среднего. Категория грамматического рода была некогда присуща и существительным древнеанглийского языка. Однако ис торическое развитие морфологической структуры английского языка приве ло к тому, что категория грамматического рода существительных, лишенная морфологических средств выражения, перестала существовать. В настоящее время грамматический род в английском языке определяется в основном по соотнесению существительных с личным местоимением 3 л. ед.ч. (he, she, it) и наличием ограниченной группы одушевленных существительных, марки рованных суффиксом женского рода (-ess).

Вместе с тем, в английском языке род становится действенным стили стическим приемом и используется как средство олицетворения, отражая восприятие неодушевленного предмета, явления или животного как уподоб   ляемого по своим свойствам человеку в лице мужчины или женщины. Это оставляет широкий простор интерпретации литературного текста и обогаща ет его образными и яркими коннотациями.

Материалом данного исследования выступают сонеты В. Шекспира.

Были проанализированы 154 сонета и их поэтические переводы, сделанные различными переводчиками. Для целей исследования были отобраны приме ры перевода языковых единиц в контексте гендерных значений. Особое вни мание обращалось на случаи несоответствия гендерных значений оригинала и перевода, вызванные различиями в выражении категории рода в двух языках.

В результате, был выявлен ряд случаев, где наблюдается существенное расхождение между оригиналом и различными интерпретациями переводчи ков. В качестве примера для анализа этого явления предлагается сравнитель ное описание перевода слова Death десятью переводчиками сонетов В.Шекспира.

Слово Death употреблено В.Шекспиром в 3 сонетах (18, 32 и 107). В каждом из них оно соотнесено с личным местоимением he, что позволяет сделать вывод о его принадлежности к мужскому роду (Nor shall brag thou wander’st in his shade – 18 сонет;

and Death to me subscribes since spite of him, I’ll live in this poor rhyme – 107 сонет).

В 18 сонете слово Death было переведено как Смерть (женский род в русском языке) 9 переводчиками из 10 (М. Фрадкиным, Б. Бером, М. Чай ковским, Н.Гербелем, С Турухтановым, С. Ильиным, А. Кузнецовым, А.

Финкелем, С.Я. Маршаком). Лишь В. Микушевич переводит его существи тельным мужского рода Закат.

В 107 сонете все переводчики употребляют слово женского рода Смерть, только С. Степанов заменяет буквальное 'и смерть мне подчиняет ся’ (‘and Death to me subscribes’) на “ и не умру с другими наравне”, несколь ко меняя при этом мысль, заложенную автором.

В 32 сонете принадлежность к мужскому роду выражена лексически – путем добавления определяющего слова – churl Death. Этот пример пред ставляет особый интерес, т.к. «мужские» коннотации связаны с семантикой слова churl.

В 32 сонете «мужская» семантика churl (грубиян или скряга) была про игнорирована практически всеми переводчиками. Большинство перевели churl Death как “смерть”. Только Инна Астерман попыталась передать этот явно мужской образ, используя определение “сквалыга-смерть”.

Как мы видим, в большинстве случаев переводчики использовали бук вальный перевод слова Death, который в русском языке имеет форму жен ского рода. Однако в поэзии Шекспира этот образ явственно мужской. Он предстает жестоким тираном в 107 сонете (“While he insults o'er dull and   speechless tribes” – букв. “пока он злобно торжествует над тупыми и безъ языкими племенами”). В 32 сонете описание образа исчерпывается определе нием churl – скупец, скряга, который неумолимо отсчитывает дни, отведен ные автору. Согласно мнению некоторых исследователей, слово churl также может быть переведено как “грубиян, мужлан”, что однако также дает повод уверенно говорить о принадлежности его к мужскому роду.

У большинства же переводчиков этот образ несет больше женских черт, больше смягчен. Он не “злобно торжествует”, а лишь “ограничивает племена” (А. Кузнецов), “повелевает” (А. Финкель), “грозит” (С.Я. Мар шак). Более воинственную конструкцию автора “ смерть мне подчинится”, дающую ассоциацию с битвой, сражением между двумя мужскими образами многие переводчики также смягчают («смерть меня боится» – И. Фрадкин;

«смерть не страшна» – С. Турухтанов).

Несоответствие в категориях рода двух языков порождает проблемы определения гендерной принадлежности языковых единиц, что в дальнейшем может привести к неточностям и даже ошибкам при переводе.

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод языковой единицы словом женского рода (изменение родовой принадлежности слова при пере воде) неизбежно влияет на изменение гендерной семантики, трансформацию художественного образа и даже искажение замысла автора в целом.

Библиографический список 1. Shakespeare W. Sonnets. Oxford, 2. Маршак С.Я. Собр. соч. Т. 8. М., 1972.

3. Шекспир В. Полное собрание сонетов в переводе Н. Гербеля. СПб, 1980.

4. Шекспир У. Сонеты. В переводе А. Кузнецова. М., 5. http://shaksonet.ru/ Т.Ю. Махвиеня студент 3-го курса Института социологии и права РГППУ, Екатеринбург А.А. Евтюгина зав.кафедрой русского языка и культуры речи РГППУ, Екатеринбург Официально-деловая переписка: форма обращения в письмах Современные формы переписки, принятые теперь в международном общении, сложились около 150 лет тому назад. Родиной письма была Ан глия, именно оттуда ведут свое начало основные правила этикета составле ния корреспонденции.

  Деловая письменная речь проявляется в особенностях официально делового стиля. Деловой стиль выделился прежде других письменных стилей благодаря тому, что обслуживал важнейшие сферы государственной жизни.

Деловые документы появились на Руси после введения в 10 веке пись менности. Первыми письменными документами, зафиксированными в лето писи, являются тексты договоров русских с греками. В 11 веке появляется свод законов Киевской Руси «Русская Правда». С 15 века обращение и сведе ние о том кто пишет текст, становится нормой, а в 17- 18 веках - обязатель ным реквизитом делового письма. В «Генеральном регламенте» петровских коллегий была дана уже законченная система норм документоведения. До кументы служебной переписки получили в 19 веке широчайшее распростра нение и в количественном отношении превзошли другие типы деловых тек стов.

Сегодня унификация документов принимает необратимый характер. В официально-деловом стиле были разработаны новые правила ведения слу жебной документации: в 1918 году введена единая форма бланков делового письма, была начата работа по созданию новых стандартов делового письма, появились трафаретные тексты [1].

Разработка и усовершенствование документов продолжается, и в наше время меняются стандарты и ГОСТы, в которых отражены новые правила оформления документов.

Документы, используемые в письменной речи, делятся по тематике и отраслевому признаку: организационно-распорядительные (приказы, распо ряжения, служебные и докладные записки, протоколы и постановления, дело вые письма);

организационно-статутных (устав, положение, договор учреди телей);

коммерческие (контракт или договор, коммерческие письма, отчеты).

Проанализировав все перечисленные документы, можно констатиро вать, что только в письмах есть форма «обращения», как обязательный или необязательный реквизит. Деловое письмо - это такая корреспонденция, ко торая направлена от имени одной организации другой организации, хотя ад ресована она может быть одному лицу и подписана одним лицом. Деловое письмо предполагает официальный тип отношений, его цель заключается в информировании и убеждении адресата. Деловые письма составляются по одному конкретному вопросу. Важной характеристикой управленческой ин формации является ее адресность, то есть обращение к конкретному лицу [2].


Обращение - слово или группа слов, называющие лицо, к которому об ращаются с речью [3]. В документах оно всегда имеет официальный адрес. В любые времена главной целью обращения было установление контакта с ад ресатом. К ним прибегают, если ситуация требует обратиться непосред ственно к должностному лицу или к деловому партнеру по коммерческим   делам. В таких случаях при обращении к адресату учитывается его служеб ное положение, регалии и т.д.

Вступительное обращение является по смыслу общепринятой формулой вежливости. Пишется оно на левой стороне, под адресатом, на отдельной строке [4].

Обязательным реквизитом обращение будет в следующих видах писем:

информационное письмо, письмо-приглашение, благодарственное письмо, сопроводительное письмо, коммерческое предложение (оферта), рекламация.

Виды «обращений», используемые в документах:

19 век: «Милостивый государь(государыня)»;

«Ваше Превосходитель ство»;

«Ваше Высокопревосходительство»;

«Сударь, сударыня»;

20 век: «Товарищ директор»;

«Товарищ + должность»- Товарищ врач;

«Товарищ + фамилия»- Товарищ Петров;

«Дорогие товарищи»;

«Товарищ генерал»;

21 век: «Уважаемый господин (госпожа) фамилия»;

«Уважаемый гос подин + должность»;

«Глубокоуважаемый + имя отчество»;

«Уважаемый господин президент»;

«Уважаемый господин мер»;

«Уважаемый господин министр»;

«Уважаемые коллеги»[5].

Если в деловом письме заграничному корреспонденту (французу, японцу) опустить общепринятую формулировку вежливости «обращение», тем самым можно изменить содержание и тональность письма. Получивший его подумает, что адресат чем-то недоволен или хочет прекратить переписку.

В русском языке деловое письмо не обязательно начинать обращением, так как не всегда оно адресовано конкретному лицу, чаще организации или учреждению. Необязательным реквизитом обращение будет в следующих до кументах: письмо-напоминание, гарантийные письма, служебная телеграмма.

Помимо передачи документов в печатном виде в наше время становит ся актуально отправлять письма по электронной почте. Это гораздо быстрее и эффективнее. Электронное письмо – документ, передаваемый по каналам электронной почты, которая позволяет осуществлять обмен данными между средствами ЭВТ [6]. Используя электронную почту, можно опускать обра щения и приветствия и сразу переходить к делу. Чтобы электронное письмо носило более официальный характер, рекомендуется использовать формулы обращения: например, Добрый день, уважаемый (уважаемая) + имя отчество адресата, и затем переходить к цели обращения.

В общем виде структуру делового электронного письма можно пред ставить в следующем виде:

1. «Шапка» в корпоративном стиле 2. Приветствие 3. Содержание, цель обращения   4. Прощание 5. Личная подпись с указанием контактов 6.Ссылка на сайт компании 7. Логотип, если это необходимо [7].

Несмотря на то, что официально-деловой стиль русского языка 20 века характеризуется безличным характером деловых текстов, даже в таком жанре как «письмо» нет обязательных жестко закрепленных форм обращения, мож но говорить, о том, что сегодня происходит проникновение европейской тра диции в составление текстов официально-делового письма. «Первая обязан ность пишущего - помнить свое собственное положение, знать положение лица, которому мы пишем, и представлять себе последнего так ясно, как буд то мы стоим перед ним и разговариваем.»[8] Это необходимое условие в век, когда официально-деловая переписка начинает носить более личный и дина мичный характер. Таким образом, авторам деловой переписки следует со блюдать общепринятые нормы делового этикета, использовать в письме формулы приветствия-обращения и прощания, рекомендуется использовать клише, указывающие на уважительное отношение адресанта к адресату.

Библиографический список 1. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет.

Учебное пособие для вузов. – М.: «Экономическая литература», 2002.- 288с.

2. Эффективная коммуникация: история, теория, практика: Словарь справочник / Отв. Редактор М. И. Панов;

сост. М. И. Панов, Л.Е.

Тумина. – М.: ООО «Агентство «КРПА Олимп», 2005. – 960 с.

3. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А.

Кузнецов- СПб.: «Норинг»-1998. – 536 с.

4. Макарова Н.В. Компьютерное делопроизводство. Учебный курс.2-е изд.- СПб.: Питер, 2007.- 410 с.

5. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет.

Учебное пособие для вузов. – М.: «Экономическая литература», 2002.- 288с 6. Басаков М.И. Приказ и деловое письмо (требования к оформлению и образцы документов согласно ГОСТ Р 6.30 - 2003): Практическое пособие // Серия «Справочники»- 3-е изд., испр. И доп. – Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2005. -224.

7. Этикет электронной почты или правила написания электронного письма. [Электронный ресурс]. Режим оступа: ippnou.ru Статьи.

Маркетинг Сетикет.

  8. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет.

Учебное пособие для вузов. – М.: «Экономическая литература», 2002.- 288с Э.К. Осипова студентка 5-го курса Института лингвистики РГППУ, Екатеринбург Компьютерная лексикография как новое направление прикладной лингвистики В современном значении лексикография — это теория и практика со ставления словарей, главным образом языковых/лингвистических, в отличие от неязыковых/энциклопедических. Лексикография как научный термин по явилась в широком обиходе сравнительно недавно. Это «научные способы обработки словесного материала языка для составления лексикона» [сло варь братьев А. и И. Гранат (1916, т. 26)]. «Лексикография — раздел языко знания, занимающийся практикой и теорией составления словарей» [БСЭ, 3 е изд. 1973, т. 14].

Существует и другая точка зрения на лексикографию: это не просто техника, не просто практическая деятельность по составлению словарей, а самостоятельная научная дисциплина, имеющая свой предмет изучения (сло вари различных типов), свои научные и методологические принципы, свою собственную теоретическую проблематику, свое место в ряду других наук о языке (Л. В. Щерба). В предисловии к русско-французскому словарю ( г.) он писал: «Я считаю крайне неправильным то пренебрежительное отно шение наших квалифицированных лингвистов к словарной работе, благодаря которому почти никто из них никогда ею не занимался и благодаря которому она получила такое нелепое название «составление» словарей.... наши «со ставители» словарей просмотрели, что работа эта должна иметь научный ха рактер и никак не состоять в механическом сопоставлении каких-то готовых элементов».

Компьютерная лингвистика и лексикография традиционно относятся к прикладной лингвистике. На сегодняшний день они занимают приоритетное положение, поскольку все новые аспекты прикладного языкознания, а также большинство современных научных исследований связаны с применением ЭВМ и автоматической обработкой информации. Оптимизация компьютер ных технологий позволила сформироваться таким направлениям прикладной лингвистики, как компьютерная лексикография [Герд, 1996], что послужило поводом и основательной базой для инноваций в науке о словарях. Ведущие печатные дома, такие как Longman, McMillan, Cambridge, Chambers, Oxford,   Collins и др., переиздали свои словари на корпусной основе и создали элек тронные версии многих изданий. Электронный словарь стал одним из цен тральных дискуссионных вопросов современной отечественной и зарубеж ной лексикографии.

Компьютерная лексикография может быть разделена на теоретическую и практическую. Первый раздел включает теорию и историю компьютерной лексикографии и рассматривает такие проблемы, как типы компьютерных словарей, их конструирование, выработку правил компьютерного лексико графирования, историю компьютерных словарей и др. Второй раздел имеет дело непосредственно с практическим воплощением теоретических исследо ваний, т.е. созданием компьютерных словарей и баз данных. Таким образом, компьютерное лексикографическое описание вокабул представляет собой электронный словарь или базу данных.

При исследовании вопросов формирования базы лексикографических данных словарей, мы касаемся корпусной лингвистики. Она исследует про блемы создания компьютерных баз данных и неразрывно связана с компью терной лексикографией. В России основные исследования в этой области еще впереди. За рубежом исследования ведутся с 1960-х годов (Дж. Свартвик, Р.

Квирк, Дж. Лич, Х. Кучера, и др.). Корпус текстов - это множество упорядо ченных между собой текстов естественного языка, обеспечивающих матери ал для лингвистических исследований разного рода языковых аспектов и яв лений, хранящихся на электронном носителе. В настоящее время подлинно научные описания грамматического строя языков, а также авторитетные ака демические словари составляются на основе корпусов этих языков.

Компьютерная лексикография является также особым направлением в практической лексикографии со своими собственными подходами не только к отображению, но и к содержанию словаря. Мы полагаем, что электронный словарь - это особый лексикографический объект, в котором могут быть реа лизованы и введены в обращение многие продуктивные идеи, не востребо ванные по разным причинам в бумажных словарях. К таким идеям можно отнести различные композиции одного и того же словаря и гипертекст [Селе гей, 2008].

Важно понимать, какой смысл вкладывается в понятие "электронный словарь". Электронный словарь — это «любой упорядоченный, относитель но конечный массив лингвистической информации, представленный в виде списка, таблицы или перечня, удобного для размещения в памяти ЭВМ и снабженного программами автоматической обработки и пополнения»

[Нелюбин, 1983]. Также важно определить, что подразумевается под его "со ставлением". Это могут быть сетевые проекты типа WordNet. (WordNet® — это семантическая сеть для английского языка, разработанная в Принстон   ском университете, и выпущенная вместе с сопутствующим программным обеспечением под некопилефтной свободной лицензией.) Другой вариант — объединение самых разнообразных словарей и глоссариев в большие лекси кографические базы данных. Наконец, в электронном формате (в частности, в виде on-line ресурсов) представляется огромное количество традиционных бумажных словарей. Очевидно, что "составление" словаря в этих случаях подразумевает совсем разные вещи.

Далее стоит назвать проблемы, напрямую касающихся создания элек тронных словарей. Плоды традиционной практической лексикографии стра дают от трех фундаментальных противоречий, характерных для этой области человеческой деятельности:

1. Чем больше объем словаря, чем полнее и доказательнее описание лексических значений, тем сложнее им пользоваться (пример: 20-томный Оксфордский словарь).

2. Чем полнее и глубже описание лексических значений, тем в меньшей степени словарь соответствует текущей языковой и культурной ситуации, т.к. на глубокую разработку уходит больше времени.

3. Чем интереснее собственно лексикографическая концепция словаря, чем интегральнее средства описания лексических значений, тем уже его лек сическая база.

Лексикографическое описание вокабул, т.е. их адекватное представле ние в словаре, осуществляется через набор определенных средств. Сивакова называет несколько основных средств лексикографического описания: се мантизация, вербальные (транскрибирование и просодическое описание), и др. Электронные словари унаследовали способы лексикографического описа ния от традиционных словарей. Однако свойства цифрового носителя позво ляют несколько расширить предложенный перечень невербальных средств.

Так, например, располагая неограниченными объемами, электронный словарь имеет возможность включать в словарную статью графические объекты. Раз нообразие шрифтов и цветовое решение также не являются средствами лек сикографического описания, но играют большую роль при репрезентации ма териала. Что касается фонетического описания, словари нового поколения рассчитаны также и на слуховое восприятие (возможность реализовать фоне тическое и просодическое описание слова аудиосредствами).

Особенностью, отличающей электронный словарь от традиционного, является его гипертекстовое устройство. Гипертекст - это «соединение смысловой структуры, структуры внутренних связей некоего содержания и технической среды, технических средств, дающих человеку возможность осваивать структуру смысловых связей, осуществлять переходы между взаимосвязанными элементами» [Потапова, 2002]. Практическая ценность   гипертекста при использовании в компьютерной лексикографии состоит в том, что он описывает тип интерактивной среды с возможностями перехода по гиперссылкам. Это специфическое средство позволяет осуществлять нави гацию в словаре и выводить на экран запрашиваемую пользователем инфор мацию. Нелинейный характер гипертекста дает возможность формирования информации в виде разветвленной структуры, что позволяет в значительной степени расширить рамки словарной статьи и снять проблему лимита ин формации.

В целом, электронные средства словарного описания имеют универ сальный характер и могут быть использованы в любом словаре по желанию дизайнеров пользовательского интерфейса.

Библиографический список 1. Аюпова Р.А. Проблемы лексикографического описания фразеоло гических единиц (на материале английского, русского и татарского языков), автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Казань 2. Герд А.С. Предмет и основные направления прикладной лингвисти ки. Спб, 3. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 14.

4. Леонов В. Английский на компьютере + CD. М.: Эксмо, 2010. 224 с.

5. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: Диссерта ция на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1990. – 71 с.

6. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. 208с.

7. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика.

М.: МГЛУ, 2002. 575 с.

8. Селегей В. (Председатель Оргкомитета международной конферен ции по компьютерной лингвистике «Диалог-2010», директор по лингвистическим исследованиям ABBYY). Электронные словари и компьютерная лексикография. Статья в разделе «Заметки о перево де» на официальном сайте Ассоциации лексикографов LINGVO ( http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/selegey_a1.asp ) 9. Сивакова Н. А. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии. Автореферат диссертации.

ГОУ ВПО Уральский государственный педагогический университет.

Тюмень,   10. Ступин Л.П. Лексикография английского языка: Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. - М.:

Высш. шк., 1985.- 167 с.

Е.А. Савина студентка 5-го курса Института лингвистики РГППУ, Екатеринбург О.В. Обвинцева доцент кафедры германской филологии РГППУ, Екатеринбург Роль прецедентных имён в современных средствах массовой информации Прецедентные имена, согласно теории прецедентности Ю.Н.Караулова, представляют собой феномены, значимые для языковой личности в познава тельном отношении, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо из вестные окружению данной личности, включая предшественников и совре менников. Данные феномены широко распространены в современных сред ствах массовой информации, т.к. они являются эффективным способом скрытого психологического воздействия на аудиторию. Известный факт, что многие газеты заявляют о себе, как независимые и не навязывающие какого либо мнения читателю. В действительности авторы статей используют раз личные приёмы для достижения своей цели – донесения определённой оцен ки события или личности.

Прецедентные имена обладают связью и с другими прецедентными фе номенами: они могут являться частью прецедентного высказывания, преце дентного текста, а также активизировать в сознании адресата логическую связь предлагаемой информации с прецедентной ситуацией. Всё это способ ствует формированию оценочного отношения, не смотря на кажущуюся не предвзятость авторов того или иного сообщения.

С точки зрения Е.А. Нахимовой, важная проблема исследования преце дентности – это выяснение того, насколько читатели способны правильно воспринимать смысл высказывания с прецедентным феноменом. Для пра вильного и полного понимания текстов с прецедентными феноменами чита телю необходимо выполнить целый ряд сложных мыслительных действий.

Особенно это важно в случае иноязычных средств массовой информации, ко гда есть вероятность не понять или ошибиться в определении характера по лучаемой информации. Адресат должен быть способен:

1) обнаружить явления прецедентности в тексте;

2) осознать источник прецедентности;

  3) оценить структурные, смысловые, функциональные и иные особен ности использования прецедентного имени в данном тексте.

Употребление прецедентных имён в прессе в основном рассчитано на целевую аудиторию и носителя конкретной языковой культуры. Например, в англоязычной прессе используются те прецедентные имена, который напря мую связаны с культурными ценностями США, Великобритании и т.д.

(например, Town Overboard: A Conservative Gripe About Obamamania). Тем не менее, существуют универсальные прецедентные имена, понятные большин ству представителей любого лингвокультурного социума. Они представляют собой своего рода универсалии, чаще всего не зависимо от времени суще ствования данных прецедентных феноменов. Примером таких прецедентных феноменов могут быть прецедентные имена, берущие своё начало в мифоло гии (Hercules, Sisyphus и т.д.).

Таким образом, прецедентные имена в современной прессе позволяют не только внести стилистическое разнообразие в текст сообщения средств массовой информации, но и повлиять на адресата посредством внушения, по этому для корректного восприятия получаемой информации в иноязычных средствах массовой информации имеет смысл лучше изучить явление преце дентности.

Библиографический список 1. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д. Б.

Гудков. - М., 1999.

2. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. – Екатеринбург, 2007.

Т.Л. Савченко студентка 5-го курса Института лингвистики РГППУ, Екатеринбург Языковые контакты и смежные явления Современный английский язык является продуктом длительного ис торического развития, в процессе которого язык подвергается разносторон ним изменениям, обусловленным различными причинами. В области звуко вого состава, в области грамматического строя и лексики на протяжении ис тории языка происходили значительные изменения, в большинстве случаев в силу внутренних законов его развития, а иногда, особенно в области словар ного состава, под влиянием внешних воздействий, связанных с историей ан глийского народа.

  В процессе своего исторического развития языки постоянно вступают в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух и более языков, оказывающее какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

Изучение языковых контактов в современной лингвистике представ ляет собой самостоятельное направление. Говорят даже о «лингвистике язы ковых контактов», «контактной лингвистике», или “contact linguistics”. Если понимать эти термины впрямую, можно подумать, что речь идет даже не о направлении в рамках лингвистики, а о самостоятельной науке, стоящей в одном ряду, например, с исторической или социальной лингвистикой. Тер мин “языковой контакт” был впервые предложен Андре Мартине и введен в широкое употребление Уриэлем Вайнрайхом. [4] Наиболее важными из явлений, стоящих в одном ряду с языковыми контактом, являются билингвизм, диглоссия, интерференция и конвергенция.



Pages:   || 2 | 3 |
 

Похожие работы:





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.