авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 |
-- [ Страница 1 ] --

«Уральский государственный педагогический университет»

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Кафедра теоретической и прикладной лингвистики

«АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ГЕРМАНИСТИКИ,

-

РОМАНИСТИКИ И РУСИСТИКИ»

СБОРНИК ТЕЗИСОВ ДОКЛАДОВ

ежегодной международной научной конференции

5–6 февраля 2010 г.

г. Екатеринбург, Россия

ЕКАТЕРИНБУРГ 2010

2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики УДК 811.1/.2 ББК Ш 140/159 А 43 Под редакцией доктор педагогических наук, профессор Н. Н. Сергеевой Научный редактор кандидат педагогических наук, доцент Е. Е. Горшкова Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики А 43 Сборник тезисов докладов ежегодной международной на учной конференции, Екатеринбург, 5–6 февраля 2010 г. [Текст] / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2010. – 157 с.

Сборник включает тезисы докладов и сообщений прочи танных в рамках конференции «Актуальные проблемы германи стики, романистики и русистики», организованных кафедрой тео ретической и прикладной лингвистики, ГОУ ВПО «Уральского государственного педагогического университета» 5–6 февраля 2010 г. Для студентов, аспирантов и преподавателей, филологиче ских и лингвистических специальностей высших учебных заведе ний.

УДК 811.1/. ББК Ш 140/ © ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ, © ГОУ ВПО «УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ», 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики Оглавление Пленарные доклады....................................................................... З. И. Комарова Семантизация термина «язык науки»...... А. П. Чудинов, Э. В. Будаев Лингвистическая советология: свет и тени.............................................................. Общетеоретические проблемы германистики, русистики, индоевропеистики: исследования в области терминоведения, лексикологии, языковых систем и др............................................ И. В. Антонова, С. А. Лохова Коммуникативная английская фразеология: грамматическое варьирование........ И. В. Антонова, Е. Л. Виноградова, Т. Н. Федуленкова К понятию 'фразеологическое значение'.................................... М. А. Ануфриева, И. В. Антонова, Т. Н. Федуленкова Сущность компонента фразеологизма....................................... Л. А. Асеева Просодический аспект ритма английских лимериков....................................................................................... Е. Л. Богуславская Изменения в системе относительных местоимений английского языка................................................ А. П. Василенко Символы во фразеологизме:



их структура и механизмы порождения..................................... Ю. С. Веренич, В. В. Коваленко Вопрос о фразеологии как о лингвистической науке....................................................... Е. Л. Виноградова, М. А. Ануфриева, Т. Н. Федуленкова Моделированность как феномен фразеологии.......................... М. В. Влавацкая Комбинаторная лексикология как раздел науки о языке................................................................................. О. Н. Волобуева О влиянии формальных языковых средств на экспрессивность фразеологизмов.......................................... Ю. И. Гурова Семантическая и этимологическая характеристика глаголов продолжения перемещения современного английского языка............................................... М. Ю. Десятова Диалектное многообразие сицилийского................................................................................. К. С. Елфимова, И. С. Хостай, Т. Н. Федуленкова Виды классификаций библейских фразеологизмов................. А. В. Задорожная О возможности изменения ведущего члена в синонимических рядах средств выражения будущего (на материале английского языка).............................................. Н. Г. Кантышева Логико-понятийная схема экологического аудита................................................................. В. В. Коваленко, М. А. Ануфриева, Т. Н. Федуленкова Константные и вариативные функции ФЕ................................ 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики К. А. Коковина, Л. В. Шишова, Е. О. Никулин The question of equivalence of the phraseological unit and the word................................................................................................. Ю. Г. Кокорина Когнитивное терминоведение и археологическое знание (к проблеме междисциплинарных исследований)................................................................................ О. В. Колочкова Переход слова из одной части речи в другую как основная проблема морфологии русского языка (на примере адъективации причастий)....................................... В. П. Коровушкин Общий понятийно-терминологический аппарат социолингвистики, этнолингвистики, социолектологии, социолексикологии, социолексикографии и лингвоэкологии.......................................................................... О. В. Лукин О роли логики в теории частей речи............. С. В. Маркина Разновидности параллелизма в сфере межсловных связей в русском языке.......................................... И. В. Матвеева Особый статус третьего лица в коммуникативном акте (на материале немецкого языка)........ И. Э. Меликова Оперативное время в теории психосистематики Г. Гийома и оперативная память в психологии..................................................................................... Т. И. Непомилуева, Л. В. Шишова Инвариантное значение глагола 'make'................................................................ Б. В. Орехов О статусе слова «поэтизм» в системе лингвистической терминологии.................................................. Е. В. Петухова Звукоизобразительность в терминологии................................................................................. Н. В. Плетнева Лексико-семантические особенности усечений в современном английском языке.............................. Я. В. Разводовская Терминология интердисциплинарной области «репродуктивное здоровье»: понятийный состав...... Е. В. Розанова О семе «множество» в структуре лексического значения собирательного существительного.... Н. В. Сандалова Семантическое варьирование терминов:





вопросы теории............................................................................. Е. Г. Скребова К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений немецкого языка.............. Н. В. Сошникова, Л. В. Шишова, Т. Н. Федуленкова К понятию вариантности в фразеологии................................... О. Ю. Суралева Гендерный аспект в области фразеологии:

исследовательские векторы......................................................... Е. В. Тезина Асимметрия терминов сотовой связи как языковых знаков............................................................................ Е. Г. Федотова, И. С. Хостай Method of phraseological description....................................................................................... 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики Т. Н. Федуленкова, И. С. Хостай Рубрикация вариантов библейских фразеологизмов........................................................ О. А. Хрущева Терминологическая вариативность в исследованиях блендинга............................................................ Е. И. Чукреева Сопоставительное исследование терминосистем стоматологического оборудования в русском и английском языках..................................................... Общетеоретические проблемы германистики, русистики, индоевропеистики: исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики, литературоведения.......... С. А. Ахмадеева Рабочие тетради режиссера Г.М.Козинцева (1905-1973) как дневниковый текст................ Е. А. Барляева Когнитивная теория метафоры и символизм сознания...................................................................... К. Р. Ваганова «История словесного портрета: текст.

Жанр. Коммуникативный акт (на материале деловых документов XVIII века)».............................................................. Т. П. Ваганова Реализация концепта «деньги, материальные средства» в английском языке........................... В. А. Васильева Политическая метафора как способ речевого воздействия на материале выступлений Барака Обамы (английский язык)............................................................ М. А. Вахтомина Лингвистические средства выражения афоризмов и парадоксов в пьесах б. Шоу «пигмалион» и «человек и сверхчеловек»............................................................ Ю. С. Воротникова Когнитивные метафоры в инаугурационном дискурсе Б. Обамы........................................ О. А. Гаранян Дискурсивные функции речевых актов с дескриптивной реализацией иллокутивной силы в неформальном спонтанном интервью........................................ Ю. В. Данюшина Дискурс как коммуникация.................. О. А. Дмитриева Ценностные характеристики лингвокультурного типажа.......................................................... А. И. Едличко Семантические особенности политических интерлексем………………………………………………... Н. А.Завьялова Визуальная культура и ее языковые составляющие................................................................................ О. Н. Ивус К вопросу о взаимодействии категорий «заголовок» и «слоган»................................................................ Ю. А. Истратова Мифологема в поэзии Ж. Брассенса как способ выражения авторской позиции................................ М. А. Кобозева Признаки публицистического дискурса в речевых произведениях научно-популярного дискурса....... Н. Н. Кошкарова Межъязыковая и межкультурная асимметрия: сфера конфликтного дискурса.............................. 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики Л. И. Липская Традиция противостояния в современной французской критике: от Ж. Грака к П. Журду........................ Е. А. Моргун Семиосфера инаугурационного дискурса:

основные тезисы............................................................................ К. А. Насилевич Косвенные реквестивы: когнитивная мотивация и языковая реализация.............................................. Е. Ф. Нечаева Обновленная методология концептуального анализа............................................................. А. А. Новичков Фантастические миры фэнтези с точки зрения лингвистики...................................................................... К. А. Оразалинова Почему - вопрос как средство выражения негативной реакции.................................................. Р. В. Патюкова Соотношение приватного дискурса с различными сферами коммуникации......................................... Т. А. Печенкина Приемы усиления прагматического воздействия в печатной рекламе с количественными обозначениями............................................................................... Н. Б. Подвигина Некоторые способы лексической объективации концепта «покров» в произведении И.С.

Шмелева «лето господне»............................................................ Н. В. Разумкова Концепты ‘цвет’ и ‘свет’ как объективация индивидуального речевого опыта...................... Е. С. Руфова К вопросу о национальном своеобразии якутской русскоязычной литературы......................................... Т. И. Скоробогатова Социокультурная память и ее отражение во фразеологии (на материале французского языка).............................................................................................. Т. Б. Трошева Стиль выступлений патриарха Кирилла перед молодежной аудиторией................................................... К. В. Трошина Политический дискурс как феномен коммуникации............................................................................. О. П. Фесенко Границы фразеологии в контексте когнитивной лингвистики.......................................................... Е. В. Чернец Культура письменной речи государственных служащих...................................................... Г. Н. Чиршева Особенности билингвальной речи американских студентов............................................................ А. В. Чуханова Актуальные проблемы жанроведения... А. А. Шагеева Цитата в научно-популярном тексте....... Т. С. Шишкина Вопросы прагматики констативного речевого акта в жанре неформального интервью................... О. Н. Шкрабо Цветовая символика ада и рая в поэмах «божественная комедия» Данте Алигьери и «потерянный рай» Джона Мильтона................................................................ О. Ю. Юдина Исследование зооморфной метафоры в российском и британском управленческом дискурсе............ 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики О. В. Юнгерова Функции парцелляции в современном французском языке..................................................................... Сопоставительная лингвистика и переводоведение................... М. Л. Алексеева Актуальность изучения безэквивалентной лексики в современной науке о переводе.

....................................................................................... Т. А. Аликова Проблема перевода комического с английского на русский на материале романа Дж. Барнса «история мира в 10 главах»................................................... Е. М. Велижанина Сопоставительные аспекты сакрально-интерпретативной перспективы (на материале немецкоязычного и русскоязычного текстов новозаветной притчи о Сеятеле)........................................................................ Е. В. Волкова Некоторые особенности перевода прозы М. И. Цветаевой.......................................................................... Л. Р. Диасамидзе Сдвиг гендерной идентичности в компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале политических блогов)................................................................. Е. В. Ерофеева К вопросу о передаче русских реалий при переводе на французский язык.......................................... Л. А. Запевалова Фразеологизмы со значением единичности как элемент языковой картины мира (на материале русского и английского языков)............................ И. Г. Мальцева Цветовая концептуализация мира в поэзии Г. Тракля.......................................................................... Д. А. Миронова Факторы, определяющие степень переводимости трансформированных прецедентных высказываний.............................................................................. Е. А. Нахимова Прецедентные имена как лингвокультурная ценность....................................................... Т. А. Обухова Обозначения кратковременности в русском и французском языках................................................. М. Ю. Олешков Перевод текста: проблема извлечения информации................................................................................. Т. Б. Пасечник Внутренняя форма как компонент семантической структуры фразеологизма (на материале сопоставительного исследования русских и английских фразеологизмов с числовым компонентом)............................ C. Н. Пестовская, А. С. Хромова Деловая фразеология в межкультурной коммуникации.............................................. Ю. Л.Смирнова Политические эвфемизмы в средствах массовой информации................................................................ Л. О. Шарычева Структура имен прилагательных с семантикой выражения состояния удивления в русском и английском языках...................................................................... 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики Теория и методика обучения языку............................................. И. В. Булгакова Реализация коммуникативной функции языка при обучении русскому языку в неязыковом вузе...... Н. Г. Бурухина Использование музыки в образовательных целях на занятиях по немецкому языку на 1 курсе специального института / факультета...................................... Л. В. Викторова Латинский язык как способ повышения грамотности на занятиях по иностранному языку............................................................................................. И. С. Глушкова., М. С. Пичугина Ossi-Wessiwitze im interkulturellen DaF-Unterricht.................................................... И. В. Горшкова Формулирование тезиса эссе как реализация деятельностного подхода в обучении английскому языку..................................................................... Ж. В. Живова О критическом мышлении в обучении иностранным языкам.................................................................. PhD Yelena Zhukova Key competencies in context of training...................................................................................... Н. С. Карамзина, М. А. Ануфриева, О. М. Роменская Роль ФЕ в решении лингводидактических задач................... О. В. Компанченко Применение электронных словарей в процессе обучения иностранным языкам............ Е. А. Конопляник Лингвистические ограничители как показатель сформированности межкультурной компетенции личности............................................................... Т. Н. Коротенко Межпредметные связи при изучении иностранных языков................................................................... А. Ж. Махмудова Обучение английскому языку в условиях многоязычия............................................................... О. В. Меркушева, Л. А. Хрячкова, М. В. Попова Кейс метод в подготовке студентов неязыковых вузов к иноязычному общению в профессиональной сфере.............. Е. В. Невмержицкая Проблемы мультикультурного образования.................................................................................. В. В. Новикова Создание учебно-методического пособия для развития социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка.................................................. Ю. Р. Овечкина Особенности оценивания коммуникативной компетенции студентов языкового вуза на основе компетентностного подхода......................................... Н. С. Роготнева Самоконтроль как средство и условие управления нормативным качеством иноязычной речи........ П. С. Романов Состояние тревожности при изучении иностранных языков................................................................... О. В. Фрезе Анализ специфических языковых потребностей специалистов, работающих в области 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики международного сотрудничества для проектирования курса «Электронная деловая переписка на английском языке»...... 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики Пленарные доклады З. И. Комарова Екатеринбург, Россия, zikomarova@bk.ru Семантизация термина «я з ы к н а у к и»

1. Я з ы к н а у к и – система понятий, знаков, символов, созда ваемая и используемая той или иной областью научного познания для по лучения, обработки, хранения и применения знаний. В качестве специаль ного языка конкретных наук обычно используется некоторый фрагмент естественного языка, обогащенный дополнительными знаками и символа ми.

В целом язык науки возникает и формируется как орудие позна ния определенной области явлений, и его специфика определяется как осо бенностями изучаемой области, так и методами познания.

2. Я з ы к и с к у с с т в е н н ы й – язык, созданный людьми для решения каких-либо задач в области науки и техники, например, машино читаемый язык (см. Язык машинный) в системах получения, хранения, обработки и передачи информации.

3. Я з ы к 1) естественный язык, важнейшее средство человече ского общения… 2) Любая знаковая система, напр., Я. математики, кино.

Я. жестов. См. также. Искусственные языки. Язык программирования;

3) То же, что стиль (Я. романа, Я. газеты).

4. Я з ы к – система нементальных знаний. Ментальные знаки от носятся к области сознания человека. Я. является предметом изучения лин гвистических наук. Тот или иной язык всегда функционирует в составе теории. Для каждой теории характерен особый язык… Рассмотрим, напри мер, язык экономики. Он функционирует в составе экономического знания, но его предметом является не экономический Я., а экономические явления.

Если же предметом изучения избрать именно экономический Я., то при дется заняться не чем иным, как экономической лингвистикой, но она не существует в качестве самостоятельной дисциплины… Распространенное 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики заблуждение состоит в том, что якобы научные Я. не могут обойтись без естественных Я. Использование слов из естественных Я. в науках всегда сопровождается специальной экспликацией этих слов.

5. Специализированными искусственными языками различного назначения являются символические языки науки (языки математики, ло гики, лингвистики, химии и др.) и языки человеко-машинного общения (алгоритмические, или языки программирования, языки операционных систем, управление базами данных, информационных, запросно-ответных систем и т.п.).

Символические языки науки являются формальными системами, предназначенными для представления знаний и манипулирования ими в соответствующих предметных областях…, т.е. в них реализуется ограни ченное число функций языка (металингвистическая, репрезентативная), в то же время они выполняют функции, не свойственные естественному языку (напр., служить средством логического вывода).

6. Существует общее и научное видение мира. Последнее вторич но по отношению к общему и базируется на нём как на своеобразных зна ниях низшего порядка. В таком же соотношении находится общий язык и язык науки. Язык науки возводится над языком общим, когда система обыденного понимания мира уже сложилась и нашла своё отражение в общем языке. Базируясь на нем, я з ы к н а у к и строит свои умозаклю чения, приписывая общеизвестным словам особые научные знания и за крепляя их в дефинициях. Отсюда – вторичность специальной лексики, центральное место в которой принадлежит терминам.

7. В начале нового тысячелетия все большое внимание в лингвис тической литературе уделяется проблемам я з ы к а н а у к и как особо го функционального стиля и особого разряда языковых средств.

8. Я з ы к н а у к и (структурированное научное знание) предста ет как многослойное иерархическое образование. В нем выделяются сле дующие блоки: 1) категорийно-понятийный аппарат;

2) терминосистема;

3) средства и правила формирования понятийного аппарата и терминов.

2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики 9. Естественный язык не только хронологически, но и по своим семантическим характеристикам занимает срединное положение между семиотиками искусств (передающими наглядно-образное содержание) и семиотиками наук (носителями абстрактно-логического знания).

Семиотики искусств и наук и их произведения принципиально более трудны для понимания, чем язык.

10. Я з ы к н а у к и и т е х н и к и – смежное для терминове дения понятие функциональной стилистики, обозначающее наиболее раз витую сферу функционирования терминов и терминосистем.

11. Мы понимаем под п р о ф е с с и о н а л ь н ы м я з ы к о м (F a c h s p r a c h e n) в настоящее время вариант общелитературного языка, который служит для познания, понятийного определения и обсуждения специальных объектов и тем самым способствует в целом удовлетворению коммуникативных потребностей отрасли.

12. Н а у ч н ы й я з ы к совпадает с понятийно-логическим язы ком.

13. Любой развитой национальный язык стратифицируется на литературный (общелитературный) язык (LGP) и языки для специальных целей (LSP)…, в сфере специального общения основную смысловую на грузку несет терминология, сфера фиксации которой – многоточие отрас левые словари, стандарты и сборники рекомендуемых терминов.

Приведенные семантизации ярко свидетельствуют о том, что на сегодняшний день терминируемое понятие я з ы к н а у к и является п о л и м о р ф н ы м (термин В.В. Налимова) в силу сложности и размыто сти самой концепции я з ы к а н а у к и, т.е. этот термин п о л и с е м и ч е н (до 5-6 значений и подзначений), а м б и с е м и ч е н (неопределен ность интенсионала термина) и э в р и с е м и ч е н (относится к неопреде ленному количеству денотатов).

Следовательно, «можно без преувеличения сказать, что анализ языка науки – одна из главных проблем науки нашего времени.

© Комарова З.И., 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики А. П. Чудинов, Э. В. Будаев Россия, Уральский государственный педагогический университет Лингвистическая советология: свет и тени Термин «советология» получил широкое распространение в зару бежной науке для обозначения академического направления, посвященно го изучению Советского Союза. По мере накопления исследований и дифференциации научных интересов были разграничены политическая, экономическая, социологическая и иные виды советологии. В этом ком плексе важное место занимает лингвистическая советология, предметом исследования которой служат языковая политика в СССР, особенности советской политической коммуникации, функционирование, взаимодейст вие и эволюция языков народов Советского Союза. Вполне закономерно, что основное внимание советологи уделяли русскому языку как языку «межнационального общения», который никогда не признавался государ ственным, но реально был таковым все годы существования советской власти.

Выделяют четыре этапа в развитии лингвистической советологии.

Первый – этап становления – относится к периоду от Октябрьской рево люции до конца второй мировой войны. Его особенности связаны с тем, что практически одновременно создавались и политическая лингвистика, и политическая советология, а левые идеи были весьма популярны в Север ной Америке, Западной Европе и других регионах.

Второй этап приходится на период холодной войны, когда идеоло гическое противостояние было максимально обостренным и многим каза лось, что близится начало третьей мировой войны.

Следующий этап совпадает со временем «разрядки» в отношениях между Советским Союзом и США, между странами Варшавского договора и НАТО. Угроза прямого военного столкновения миновала, но сохранялась острая идеологическая борьба, которая сопровождалась боевыми дейст виями во Вьетнаме, в Афганистане и иных регионах.

2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики Четвертый этап относится к периоду перестройки и демонтажа со ветской системы, когда политические разногласия обострились уже внутри советской страны, а зарубежные консультанты все чаще начали выступать как эксперты по вопросам строительства новой политической системы в России.

В Советском Союзе долгие годы считалось, что вся советология ос нована на клевете на социалистическое государство, а советологи – мало грамотные лжецы, клеветники и агенты вражеской разведки, изначально ненавидящие все русское и советское. Разумеется, среди советологов было немало людей ослепленных ненавистью или сознательно зарабатывающих себе на жизнь заказными разоблачениями и страшилками. Вместе с тем среди советологов были и талантливые ученые, которые стремились к объ ективности и смогли зафиксировать то, что оставалось скрытым для поли тически ангажированных авторов по обе стороны границы. Именно такие исследователи и заслуживают подлинной благодарности потомков.

В современной России советологов нередко представляют как рыцарей без страха и упрека, которые писали правду и только правду. И это тоже серьезное заблуждение. Изучение истории советологии может способствовать лучшему пониманию практики советской политической коммуникации и одновременно будет способствовать объективной оценке трудов советологов.

© Чудинов А. П., Будаев Э. В., 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики Общетеоретические проблемы германистики, русистики, индоевропеистики: исследования в области терминоведения, лексикологии, языковых систем и др.

И. В. Антонова, С. А. Лохова Россия, Поморский государственный университет им. М.В. Ломоносова Коммуникативная английская фразеология: грамматическое варьирование Предметом нашего изучения является способность коммуника тивных фразеологических единиц современного английского языка к грамматическому варьированию. Структурный анализ показывает, что наряду с лексическими и структурными вариантами КФЕ в английском языке существуют также их грамматические варианты, возникающие при следующих обстоятельствах:

а) при употреблении различных временных форм глаголов:

One scabbed sheep wilt mar a whole flock :: One scabbed sheep mars a whole flock;

Deep will call to deep :: Deep calls to deep и др.

б) при замене числа существительного и согласующегося с ним глагола с единственного на множественное число: A new broom sweeps clean :: New brooms sweep clean;

A beggar can never be bankrupt :: Beggars can never be bankrupt и др.

в) при изменении степеней сравнения прилагательных: Forbidden fruit is sweet :: Forbidden fruit is sweetest;

To have as many lives as a cat :: To have more lives than a cat;

и др.

Близким синонимичной замене видом вариантности является за мена одного грамматического способа выражения понятия на другой без изменения смысла КФЕ: Never put off till tomorrow what you do today ::

Never put off till tomorrow what can be dome today;

Speak of the devil and he will appear :: Speak of the devil and he is sure to appear. Такой способ заме ны компонентов рассматриваемых КФЕ можно именовать грамматической перифразой.

2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики Т.о. изучаемые КФЕ не являются застывшей массой, а представ ляют собой живой и развивающийся языковой материал, имеющий воз можность приспособиться к различным условиям коммуникативной ситуа ции.

© Антонова И. В., Лохова С. А., И. В. Антонова, Е. Л. Виноградова, Т. Н. Федуленкова Россия, Поморский государственный университет, СФ treasure1island@yandex.ru К понятию 'фразеологическое значение' Что касается термина фразеологическое значение, то впервые он был предложен сорок пять лет назад двумя авторами независимо друг от друга: А.В. Куниным на материале английской фразеологии и на материале русской фразеологии – В.Л. Архангельским. По А.В. Кунину, фразеологи ческое значение – это инвариант информации, который выражается семан тически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.

В определение понятия фразеологическое значение свой вклад внесли также В.М. Глухов и А.М. Мелерович. По В.М. Глухову, фразеоло гическое значение – это своеобразный способ и особое качество отображе ния мира нашим сознанием, это такая языковая семантическая категория, которая используется для образной характеристики и усиления объектив ной оценки лиц и фактов, для передачи экспрессии и эмоционального со стояния говорящего. А.М. Мелерович рассматривает фразеологическое значение как языковое значение, закрепленное за устойчивым сочетанием слов, которое абстрагировано от семантики языковых элементов, обра зующих форму его выражения и не распределяется между словами, кото рые входят в состав данного устойчивого оборота.

Анализ лингвистической литературы показывает, что обоснова ние такой лингвистической категории, как фразеологическое значение, 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики осложняется различным пониманием самой фразеологической единицы и объема фразеологии. Трактовка понятия фразеологическое значение зави сит от понимания природы и компонентного состава фразеологизма.

© Антонова И. В., Виноградова Е. Л., Федуленкова Т. Н., М. А. Ануфриева, И. В. Антонова, Т. Н. Федуленкова Россия, Северный Арктический федеральный университет taniafed@atnet.ru Сущность компонента фразеологизма Вопрос о сущности компонента фразеологизма (ФЕ) не перестает быть актуальным, так как природа компонента понимается учеными по разному. В исторической перспективе развитие идет от переменного сло восочетания или предложения к фразеологизму. Происходит это потому, что для языка, характерен перенос с конкретной ситуации на более широ кий круг сходных явлений. Процесс этот происходит сначала в речи, а по том становится достоянием языковой системы.

Компоненты ФЕ называются лексемами. Они различаются по степени словности. Словный характер компонентов является важнейшим фактором, который обусловливает раздельнооформленность ФЕ. Как узу альные, так и окказиональные показатели раздельнооформленности воз можны только в словесных комплексах. В зависимости от характера их значения выделяем, вслед за А.В. Куниным, четыре типа слов: реальные, потенциальные, «бывшие» слова, псевдолексемы.

Компоненты фразеологизмов, за исключением небольшого числа архаических или подвергшихся искажению элементов, а также псевдолек сем, встречаются в свободном употреблении.

Образование семантической отдельности компонентов ФЕ, про исходящее в результате закрепления за ними значения всего фразеологиче ского оборота, еще раз доказывает их словный характер.

Сохранение компонентами ФЕ своих общекатегориальных грам матических значений правомерно интерпретируется как сохранение ими 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики своих словесных качеств, обусловливающих возможность использования их в трансформациях той модели, по которой построен фразеологизм.

© Ануфриева М.А., Антонова И.В., Федуленкова Т.Н., Л. А. Асеева Россия, УрГПУ, Aseyeva@list.ru Просодический аспект ритма английских лимериков В английском языке минимальной единицей, которая легко обна руживается во всех видах текстов, является ритмическая группа. В поэзии наиболее устойчивыми единицами являются строка и строфа. В стихе об наруживается наибольшая регулярность единиц ритма, поэтому именно в стихотворной речи предсказуемость единиц особенно велико. В силу это го ритм не только организует явление, но и способствует его движению.

Если стабильность и смена ритмов являются средствами, выполняющими организующую функцию, то через разную степень четкости периодиче ских речевых явлений осуществляется другая функция ритма – эмоцио нально-эстетическая. Она особенно ярко проявляется в английских лиме риках.

Лимерики – это стихи парадоксы, состоящие из пяти строк. Весь секрет в том, что этот маленький стишок представляет собой целый «рас сказ». В первой его части происходит завязка сюжета, которая развивается в последующей:

There was a headmaster called Skinner, At games he was always a winner, He won games of chess, And went to Loch Ness, Then had the monster for dinner.

Юмористическая суть лимерика выражается в последней строке.

Обычно лимерики распадаются на две части. Первая содержит две строки, вторая – три. Разделение на части происходит за счет паузы-самой дли тельной в лимерике. Третья строка начинается с высокого уровня. Как пра вило, строка, являющаяся основной ритмической единицей лимерика, 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики очень четко оформлена. Ее начало отмечено тональным максимумом, мак симумом громкости. Подавляющее большинство тонов – простые, нисхо дящие. Строки отчленяются друг от друга довольно короткими паузами.

Первая строка лимерика – самая высокая по тональному уровню, послед няя – самая низкая. Большое значение в оформлении лимериков играют темпоральные характеристики. Вторая строка лимерика, как правило, про износится в медленном темпе. Последняя строка произносится достаточно бегло и на низком уровне. Итак, строка лимерика четко оформлена как ритмическая единица. Нельзя не отметить и внутренний ритм стиха, выра женный периодичностью ударных и безударных слогов.

© Асеева Л. А., Е. Л. Богуславская Россия, Уральский государственный педагогический университет, к.ф.н., доцент, eboguslavskaya@yahoo.com Изменения в системе относительных местоимений английского языка В зарубежных грамматиках английского языка и работах иссле довательского направления принято выделять два ряда относительных местоимений:

а) wh-формы: who, whom, whose, which;

б) that и нулевую форму.

Выбор относительного местоимения зависит от ряда факторов, как собственно лингвистических, так и социальных. К числу наиболее весомых лингвистических факторов относятся: значение определяемого слова (противопоставление проводится по признаку одушевленно сти/неодушевленности) и тип определительной придаточной части (выде ляются ограничительные и описательные определительные придаточные).

2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики Примерно с начала XX века в устной речи в ограничительных придаточных с неодушевленными антецедентами предпочтение отдается местоимению that и нулевой форме, в то время как which употребляется все более редко. Проведенное нами исследование позволяет сделать вывод о том, что в письменной речи британского варианта английского языка which все еще встречается в ограничительных придаточных, в то время как в американском варианте с неодушевленными антецедентами употребляет ся исключительно that. Таким образом, в американском варианте англий ского языка наблюдается полное разграничение функций относительных местоимений which и that.

© Богуславская Е. Л., А. П. Василенко Россия, Брянский государственный университет Anatvasilenko@mail.ru Символы во фразеологизме: их структура и механизмы порождения 1. Во фразеологизме отражаются языковой, исторический, куль турный, мифологический контексты. Например, компонент крест в нести (свой) крест – символ сильного человеческого страдания (ассоциируется с библейским сюжетом восхождения Иисуса на Голгофу).

2. Символы преданно хранят сведения эпохи, в которую был (или есть) актуален фразеологизм, но не всегда эти сведения доступны носите лю языка, что приводит к забвению устойчивого оборота.

Например, фразеологический историзм – лить колокола, который передает значение ‘врать, рассказывать небылицы’.

На Руси отливка колоколов была делом сложным, и для него тре бовалось мастерство. Если в работе происходило малейшее нарушение, то неудача была обеспечена: пропадал металл или колокол получался с не верным, дребезжащим звоном.

Литейщики использовали собственные приспособления, чтобы колокол получался наилучшего качества. У каждого мастера были свои 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики секреты. Многие из кудесников к тому же становились суеверными: боя лись, чтобы их работу не сглазили, выдумывали странные приметы, без которых якобы ничего не получится, свято веря в них. Так, считалось, что чем невероятней удастся пустить слух о своей работе в кузнице, чем боль ше народа этому поверит, тем звонче выйдет колокол. Поэтому в народе мастеров литейного дела стали называли колдунами.

Вот и пошел обычай во время отливки колокола распространять самые нелепые слухи. Позднее сочетание слов лить колокола, а также само слово заливать стали символом ‘выдумывать бог знает что’.

3. Утрачивая опосредованную связь с реалией, символика про должает жить внутри самого фразеологизма и актуализируется лишь в ходе не поверхностного анализа, а в результате этимологических разысканий, которые вскрывают причину исчезновения связи ассоциативного образа с современным состоянием языка.

4. Символизму свойственна образность, мотивированность, ком плексность содержания, архетипичность, универсальность в отдельно взя той культуре, встроенность в мифологию, литературу и искусство.

5. Важнейшей особенностью фразеологического символа является вещность, т.е. прямая опосредованная принадлежность миру вещей.

Например, череп – в европейской культуре символ опасности, од нако его первичные ассоциации связаны с анатомическим строением по звоночных животных.

6. Символика всегда культурно специфична и зависит от конкрет ных исторических условий (ср.: двуглавый орёл как символ русской госу дарственности или серп и молот как символ советской страны).

7. В становлении фразеологической символики огромную роль играет образно-ассоциативное мышление, присущее культурно-языковым сообществам. Условно можно обозначить несколько ступеней формирова ния символьного значения.

а). На первой ступени путём социальной конвенции образуется связь с неким качеством, состоянием, процессом и т.п.

2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики Например, за чёрным цветом в европейском менталитете закреп ляется ‘траур, смерть, трудность, лишения’. В Индии данное понятие при писывается белому цвету.

Сравнительный оборот как корова в индуизме будет большим комплиментом представительницам слабого пола, потому что корова счи тается священным животным, – что не принято в русской традиции, где, наоборот, в адрес женщины подобные слова прозвучат оскорблением.

б). На второй ступени символьное значение переходит в тексты.

Здесь происходит закрепление в сознании носителя языка и невольное сравнение. Например, трава полынь имеет горький вкус. Поэтому зачастую в фольклоре можно проследить использование данного имени с тем, чтобы передать ‘тоску-печать’, типа: Жизнь моя – полынь-трава! Здесь символь ное значение ещё слабое и не включается в содержание слова. Но, нахо дясь на переходном этапе, когда возможно закрепление за самим словом сакральных смыслов, вероятен переход на следующий уровень.

в). На третьей ступени наблюдается срастание значения слова с фразеологизмом. В составе фразеологизма соответствующий компонент приобретает символически мотивированное значение, которое у него вне фразеологизма возникнуть бы не могло.

Например, медведь на ухо наступил. Так повелось, что символ неуклюжести, неповоротливости закрепляется за медведем, хотя мало кому известно, насколько ловко этот зверь, вылавливая рыбу в реке. Уж если и говорить о неуклюжести, то уместно будет вспомнить слона в посудной лавке. Но опять-таки, это подтверждение того, что символизм – это, в пер вую очередь, социальная конвенция.

Итак, за медведем закрепляется символ человека, который не имеет музыкального слуха, не способен ориентироваться в системном по токе звучащих нот. Разумеется, в природных условиях косолапый зверь не интересуется такими вещами. Однако носитель языка к лексеме медведь всё-таки присоединяет сему ‘неуклюжесть’, а в пределах состава компо нентов медведь на ухо наступил десемантизированное слово медведь полу 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики чает ‘некомпетентность в музыке от природы’ (ср.: руки не оттуда рас тут).

8. Фразеологическая символика обычно понимается как опреде лённый контекст (исторический, мифологический, культурный и т.п.), ко торый способствует глубинному осознанию культурного содержания фра зеологизмов в отдельно взятой нации (или в случаях сопоставления раз ных) и пополнения символьного потенциала языковой системы в целом.

© Василенко А. П., Ю. С. Веренич, В. В. Коваленко Россия, Северный Арктический федеральный университет vus09@rambler.ru Вопрос о фразеологии как о лингвистической науке Вопрос о фразеологии как о лингвистической науке был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом Е.Д. Поливановым. Он пи сал о возникшей потребности в особом разделе, который был бы соизме рим с синтаксисом, но изучал бы индивидуальные значения данных от дельных словосочетаний. Данный раздел языкознания он называл фразео логией. Ученый был убежден, что в будущем фразеология займет особую позицию в науке, подобно фонетике или морфологии.

В.В. Виноградов также поднимал вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Его труды способствовали появлению мно жества работ по фразеологии разных языков. Затем специалист по русской фразеологии Б.А. Ларин писал о насущной необходимости фразеологии как раздела языкознания, т.к. считал, что фразеологический материал слу чайно и безуспешно разбирается другими науками.

Одной из предпосылок оформления фразеологии в науку было накопление большого количества систематизированных фактов. В период с 1918 по 1978 года было опубликовано 13335 работ по фразеологии. Среди этих работ много монографий, докторских и кандидатских диссертаций, сборников статей, фразеологических словарей, библиографических указа 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики телей. Проводились также многочисленные конференции и совещания, посвященные вопросам фразеологии.

К 60-м г.г. в лингвистике т.о. были созданы количественные и ка чественные предпосылки, позволившие сформировать теоретические осно вы изучения фразеологии, которые и были заложены А.В. Куниным в его докторской диссертации и плодотворно развивались его учениками в рабо тах, посвященных фундаментальным вопросам теории фразеологии.

© Веренич Ю. С., Коваленко В. В., Е. Л. Виноградова, М. А. Ануфриева, Т. Н. Федуленкова Россия, Поморский государственный университет, СФ, jenni1509@yandex.ru Моделированность как феномен фразеологии Анализ лингвистической литературы свидетельствует о том, что уже с 70-ых годов XX в. ученые допускали моделированность как феномен фразеологии. Так, С.Г. Гаврин, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейн утвер ждали, что, если рассматривать проблему структурно-семантической мо делированности ФЕ с точки зрения плана описания, а не порождения ФЕ, то такая моделированность не только теоретически возможна, но и пред ставляет собой объективную реальность.

Новый методологический подход к решению вопроса о наличии или отсутствии моделированности ФЕ связан с начавшимся в 70-ые годы, вслед за В.Д. Аракиным, интенсивным сопоставительным изучением язы ков отечественными лингвистами, связанным с выявлением общих и спе цифических черт в изучаемых языках. Именно в ходе типологических ис следований фразеологии за основу семантической моделированности ФЕ была принята типология их внутренней формы как ретроспективно семантического признака, что способствовало переходу изучения феноме на моделированности ФЕ в план описания. Предсказуемость значения ФЕ как обязательный элемент порождающих моделей была исключена из со держания фразеомоделей. Именно в конце 70-х годов в лингвистическую 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики литературу входит термин фразеологическая модель, под которой понима ется структурно-семантический инвариант ряда устойчивых сочетаний, схематически отражающий относительную стабильность их формы и зна чения. На обширном материале славянских языков В.М. Мокиенко одним из первых показал, что процесс развития ФЕ обычно идет от широкой мо делированности к немоделированности, чему во многом способствует ко дифицирующая роль литературного языка.

© Виноградова Е. Л., Ануфриева М. А., Федуленкова Т. Н., М. В. Влавацкая Россия, Новосибирский государственный технический университет к.филол.н., vlavatskaya@list.ru Комбинаторная лексикология как раздел науки о языке Комбинаторная лингвистика – относительно новое направление в языкознании, которое занимается изучением синтагматических последова тельностей языковых единиц и их комбинаторных возможностей. В зави симости от выбранной единицы анализа комбинаторная лингвистика под разделяется на комбинаторную фонологию, исследующую отношения фо нем, комбинаторную морфологию (словообразование), комбинаторную морфемику (сочетаемость морфем) и комбинаторную лексикологию (соче таемость слов в речи). Комбинаторная лингвистика является той сферой, в которой ярко проявляется связь между элементами языка.

Как известно, одной из проблем лингвистики была и остаётся про блема сочетаемости слов, важность которой очевидна: самые сложные и противоречивые нормы в языке относятся именно к сфере сочетаемости.

Сочетаемость как языковое явление есть основное свойство единиц языка, обеспечивающее их функционирование в речи.

В основе сочетаемости лежат синтагматические отношения, что предполагает связи между значениями языковых единиц в речи. В лексике синтагматические отношения проявляются в правилах сочетаемости слов, т.е. в связях слов с партнёрами по контексту в рамках конкретных выска 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики зываний. Систематизация сочетаемостных свойств слова необходима для таких областей языкознания как ортология, культура речи, лингводидакти ка, перевод, лексикография и др.

Обращение к большому кругу теоретических и прикладных про блем, связанных с интерпретацией сочетаемости слов, подтверждает необ ходимость выделения комбинаторной лексикологии в качестве отдельной области науки о языке, имеющей собственные разделы.

Итак, под комбинаторной лексикологией понимается раздел языко знания, содержанием которой являются вопросы описания сочетаемостных свойств слов как принадлежащих одному языку, так и слов одного языка относительно другого.

Фундамент этой области составляют несколько теорий: синтагм, валентности, сочетаемости и лексического значения. Кроме того, комбина торная лексикология опирается на некоторые положения общей лексико логии и тесно связана с комбинаторной лексикографией – практическим воплощением первой.

Комбинаторная лексикология значительно отличается от традици онной лексикологии, т.к. не рассматривает такие проблемы, как заимство ванная лексика и этимология, антонимия и паронимия, развитие и пополне ние словарного состава языка и т.п.

Актуальность выделения комбинаторной лексикологии обуслов лена вновь возрастающим интересом к данной проблеме. Эта область рас полагает научным инструментарием, в основе которого лежат термины синтагматической теории, теории валентности и сочетаемости, традицион ной лексикологии и семасиологии, также она разрабатывает собственный понятийно-терминологический аппарат.

Основные разделы комбинаторной лексикологии представлены рассмотрением:

— истории изучения сочетаемости слов;

— синтагматики языкового знака и системы языка;

— семантики слова и сочетаемости;

2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики — функций сочетаемости слов в языке и речи;

— проблем комбинаторной лексикографии и т.д.

Таким образом, необходимость теоретической разработки комби наторной лексикологии и практики описания сочетаемости слов в словарях комбинаторного типа представляется нам несомненной.

© Влавацкая М. В., О. Н. Волобуева Россия, Тюменский государственный университет, volobueva-olga-n@yandex.ru О влиянии формальных языковых средств на экспрессивность фразеологизмов Значительную роль в создании экспрессивности фразеологиче ских единиц, наряду с образным компонентом, играют формальные осо бенности фразеологизмов. Одним из таких выразительных средств являет ся тавтология как дублирование элементов плана выражения (формы) или дублирование элементов плана содержания языковых знаков [Моск вин 2007 : 755] (дурак дураком, пень пнем, думать думу). На экспрессив ность фразеологизмов влияют фонетические средства, такие как аллитера ция и ассонанс (a Simple Simon, read tea leaves, кругла лицом как глупая луна, ни аза в глаза). В русской фразеологии мощным языковым средством для усиления экспрессивности фразеологизмов и поддержания их устойчи вости является рифма (ребенок что теленок, гений среди удобрений, умен как поп Семен). Роль фонетических средств во фразеологии проявляется в том, что от фонетических особенностей того или иного языка может значи тельно зависеть выбор образа фразеологизма [Савицкий 2006] (have a bee in one’s bonnet, разбираться как баран в библии). Таким образом, формаль ные языковые средства способствуют усилению экспрессивного потенциа ла фразеологизма, влияют на выбор исходного образа фразеологизма и являются одним из факторов его устойчивости.

© Волобуева О. Н., 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики Ю. И. Гурова Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов gurovayulia@yandex.ru Семантическая и этимологическая характеристика глаголов продолжения перемещения современного английского языка Осуществляясь в пространстве и реализуясь во времени, движе ние, собственно, и отделяет глагол от имени, в котором сема движения отсутствует. Движение или перемещение является основным признаком глагола во всех языках мира.

Исследуемые в нашей работе глаголы группы пешего перемеще ния характеризуются наличием у них категории действия и процесса – динамических признаков (волевой акт и самопроизвольный признак соот ветственно). Лексико-семантические группы глаголов перемещения в раз личных языках, в общем, относясь к предикатам физической сферы при знаков, образуют особую систему, представляющую специфическую лек сико-семантическую микроструктуру словаря. Все составляющие систему глаголов перемещения являются гипонимами по отношению к гиперониму – перемещение в пространстве [Никитин 2001-I: 85]. Гиперсемой будет общая для всех слов данного лексико-семантического разряда признаковая функция, которая для рассматриваемых глаголов определяется как «дви жение, производимое при помощи частей тела». Гипосема содержит спе цифическое различие – конкретный инструмент – часть тела, при помощи которого выполняется движение.

Семантическое пространство поля перемещения в современном английском языке характеризуется многочисленностью значений. Наибо лее продуктивным методом семантического измерения парадигмы глаго лов перемещения в пространстве является фиксация разнообразных спосо бов перемещения, которые объединены в семантические группы. Все се мантические группы образуют синонимический ряд. Каждый из семанти ческих сегментов, объединяющих глаголы, обнаруживает ядро, формируе мое значениями лексем с полностью совпадающими семантическими опи 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики саниями (синонимы), и периферию, образуемую лексическими единицами, частично совпадающими с семантическими описаниями (квазисинонима ми).

В нашем случае, структурирование синонимической группы гла голов продолжения перемещения основывается с учетом данных тезауруса Роже [RIT], наиболее авторитетных толковых, синонимических и дефини ционных словарей, английских и русских. Как показывают результаты проведенного исследования, семантические сегменты не изолированы друг от друга, они достаточно плотно сопрягаются с периферийными лексема ми.

Рассмотрим семантическую характеристику глаголов продолже ния перемещения. В значении данной группы глаголов отдается приоритет передаче информации о направлении движения, имеющего обобщенный характер.

Функциональную значимость данной группы представляют сле дующие глаголы: to advance «продвигаться вперед;

наступать;

продви гаться, повышаться (о цене)» глагол указывает на действие: двинуться, пройти, проехать вперед в направлении к чему-либо, достичь успеха в чем либо, получить повышение по службе, работе, выдвинуться, получить дальнейшее развитие, приблизиться к заверщению.

Глагол to proceed «отправляться, приступать, перейти к чему либо;

происходить, действовать, поступать» состоит в референции процес са: начать что-либо, приняться за что-либо, близко подойти, подступить;

устаревшее значение – настойчиво обратиться, пристать ( с просьбой, во просами и т.п.). К ним примыкает глагол to progress «продвигаться, про грессировать, развиваться, совершенствоваться», значение которого рас считывает на разумное продвижение вперед по пути прогресса, прогресси рование, совершенствование со стороны объекта, постепенное усиление, увеличение.

2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики Опираясь на данные семантического исследования глаголов про должения перемещения, попробуем провести историко-этимологический анализ.

С точки зрения истории языкознания ХIX в. отмечен решающим поворотом - сравнительно-историческая точка зрения на язык преоб ладает и открывает сравнительно-исторический метод, где компа ративность является средством, а исторический подход к языку - главным принципом исследования. На основе сравнительно исторического метода возникла новая лингвистическая дисциплина - эти мология.

Поскольку этимология занимается изучением истории словарного состава, этимологический анализ должен производиться на основании комплексного подхода, который включает в себя фонетический, словооб разовательный, морфологический, семантический анализы историко культурного и понятийного поля на основе принципа множественной эти мологии, внутренней и внешней реконструкций.

В рамках этимологии на основании сравнительно-исторического метода восстанавливаются (реконструируются) наиболее древние словооб разовательные структуры. «Каждое слово содержит своеобразную тайно пись своей жизни…. Ни одно слово не является замкнутой системой. Лю бая лексема – это своеобразный микромир языка, включающий различные сложные генетические словообразования. Слово является бесценным хра нилищем истории» [Маковский 1986: 18]. Мы рассматриваем этимологи ческую характеристику глаголов данной подгруппы на основе сравнитель но-исторического метода.

Группа глаголов продолжения перемещения характеризуется сле дующими историко-этимологическими показателями:

Значение глагола to advance в современном английском языке де финируется как «продвигаться вперед;

наступать;

продвигаться, повы шаться о цене» [ERD: 20];

«to move forward, often in an aggressive or threat ening way;

to move or put somebody/ something forward;

to make progress»

2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики [OALD: 17]. Глагол датирован XVI в. ср.ан. формой auancen, avancen, фр.

advancer «идти вперед», образован фр. приставкой avant- «перед», соответ ствует лат. приставке ab- «от», ante- «перед» [CDEE: 5], первоначальное значение – «идти вперед».

Значение глагола to proceed в современном английском языке де финируется как «продвигаться вперед;

наступать;

продвигаться, повы шаться о цене» [ERD: 515];

«to go on to a further or to the next stage;

to begin or continue something;

to move or travel in a particular direction» [OALD: 922].

Глагол через др.фр. форму proceder восходит к лат. основе procedure «идти вперед» [CDEE: 73], первоначальное значение – «продвигаться вперед».

Значение глагола to progress в современном английском языке дефинируется как «продвигаться, прогрессировать, развиваться, совершен ствоваться» [ERD: 517];

«to make progress;

to advance or develop towards a better or finished state;

to move forward in time» [OALD: 925]. Глагол через др.фр. форму progrez восходит к лат. основе progressum «продвижение вперед», progressus «идти вперед» [CDEE: 182]. Лексикографические мате риалы указывают на то, что глагол может быть возведен к и.-е. корню *gardh- «быть ненасытным;

стремиться бороться» [CDEE: 589]. Значение глагола получило развитие на основе метафорической трансформации «стремиться, развиваться».

В данном разряде неодинаковое количество лексем романского (2) и и.-е. (1) происхождения. Развитие лексики происходит в период XII XVI вв.

На основе исследования, проведенного в настоящей ра боте, было установлено, что существующие лексикографические материалы дают возможность достаточно точно определить относи тельное лингвистическое время возникновения глаголов продолжения перемещения.

В результате рассмотрения вопроса о структурных и семантиче ских особенностях группы глаголов приближения было установлено, что значимость данной группы глаголов как одной из составляющей семанти 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики ческой микроструктуры словаря обусловлена фундаментальностью самого феномена движения. Данный феномен представлен базовым категориаль ным параметром глагольности во всех языках мира.


Основой формообразования новых сем служит базовое значение, трансформируемое в той степени точности, которая необходи ма и достаточна для знакового обозначения нового самостоятель ного понятия. Данный процесс характерен для лексем в пределах одного языка;

у заимствований это происходит в результате трансформа ции формы и содержания этимона языка-источника.

© Гурова Ю. И., М. Ю. Десятова Россия, Православный Свято-Тихоновский университет m-desyatova@yandex.ru Диалектное многообразие сицилийского Сицилийский диалект, все чаще называемый языком, распростра нен на острове Сицилия, где на нем говорит коло 5 млн. чел, а также в общинах, расположенных в других областях Италии: в Центральной и Южной Калабрии, Пульи, Саленто. Всего говорящих на всех сицилийских разновидностях насчитывается около 10 млн. чел.

Сицилийский язык/диалект представляет собой весьма неодно родный комплекс, его разновидности характеризуются высокой степенью дифференциации в основном фонетического характера, хотя в некоторых случаях можно обнаружить и более глубокие структурные расхождения.

Несмотря на богатое разнообразие сицилийских говоров (parrati) – без пре увеличения можно сказать, что в речи каждого сицилийского селения при сутствует свой набор отличительных черт – взаимопонимание их носите лей не затруднено и по специфическим фонетическим и лексическим при знакам они без труда определяют происхождение друг друга. Всего выде ляют три основных типа сицилийской речи: западный, центральный, вос 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики точный, которые в свою очередь подразделяются на диалекты провинций.

Помимо всего прочего, выделяются еще два особых диалекта смешанного типа: галло-сикульский (на основе смешения провансальского и восточно го сицилийского) и албано-сикульский (в результате смешения албанского и западного сицилийского).

Первые классификации сицилийского проводились еще в XIX в и основы вались на характерных фонетических признаках исследуемых зон. Этот критерий служил и в дальнейшем основой почти всех классификаций. Од ним из важных фонетических признаков служила метафония, присутст вующая в центральной и восточной диалектной зоне Сицилии: диалекты Мадоние, Агридженто, Катании, Сиракузы, Мессины, и отсутствующая в западных сицилийских диалектах, например в палермитанском, трапано и др.

Современный подход к изучению диалектного многообразия Сици лии, учитывая структурный критерий, предлагает сочетать исторический и социолингвистический методы, рассматривать лингвистическую ситуа цию Сицилии через призму диахронии. Подобный подход позволяет ана лизировать динамику изменений и тенденции внешней и внутренней исто рии сицилийских диалектов. В настоящее время наблюдается оскудение былого языкового богатства, что является тревожным признаком процес сов глобализации, разворачивающихся в мире.

© Десятова М. Ю., К. С. Елфимова, И. С. Хостай, Т. Н. Федуленкова Россия, Поморский государственный университет, СФ ksenia08@mail.ru Виды классификаций библейских фразеологизмов С точки зрения происхождения библеизмов А. Бирих и Й. Мате шич выделяют: 1) выражения, которые уже в тексте Библии отличаются целостностью значения;

2) ФЕ, образованные на базе свободных словосо четаний Библии, но получившие новое фразеологическое значение;

3) ФЕ, 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики не представленные данным лексическим составом в Библии, но семантиче ски определенны ее текстами.

Н.П. Матвеева разделяет библейские фразеологические единицы на две большие группы: 1) «добиблейские» (the root of the evil – корень зла, the salt of the Earth – соль земли);

2) «постбиблейские», которые в свою очередь делятся еще на две подгруппы.

По степени связи с Библией В.Г. Гак выделяет 4 вида БФЕ: пер вичные, вторичные, непосредственные и опосредованные БФЕ.

По характеру семантики автор выделяет две подгруппы БФЕ: а) библеизмы, имеющие прямое значение (babes and sucklings – новички, не опытные люди;

the holy of holies – святая святых);

б) библеизмы с перенос ным значением (to eat one's words – взять свои слова обратно;

a lost sheep – человек, сбившийся с пути истинного).

Очевидно, что каждая классификация БФЕ важна и интересна, и выбор ее зависит от целей и задач изучения библеизмов, и было бы невер но утверждать, что одна классификация правильна, а другая – нет.

Подводя итоги, отметим, что в целях приближения к построению универсальной картины мира перспективой нашего исследования считаем создание функциональной классификации фразеологических единиц биб лейского происхождения.

© Елфимова К. С., Хостай И. С., Федуленкова Т. Н., А. В. Задорожная Россия, Ставропольский государственный университет aderevyanko@yahoo.com О возможности изменения ведущего члена в синонимических рядах средств выражения будущего (на материале английского языка) Проблема грамматической синонимии, разрабатываемая учены ми-лингвистами с середины ХХ века, не теряет своей актуальности и сей час. В общем виде постановка проблемы сводится к следующему: грамма 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики тические синонимы имеют общее грамматическое значение, но различают ся оттенком этого значения. Грамматическая синонимия понималась как взаимодействие основного и дополнительного значений двух различных грамматических форм. В области средств выражения будущего выделялось 2 синонимических ряда - Future Indefinite Present Indefinite (1) и Future Indefinite Present Continuous (2):

(1) FI: You must give me the address. I’ll go and see her.

PI: Jane, I go in 6 weeks. I have taken my berth in an East Indian which sails on the 20th of June.

(2) FI: We’ll leave in the morning and do Mainz and Frankfurt.

PС: I’m leaving tomorrow, said Denys. – got to get back to town.

And then I’m hopping over to dear old Ireland for a bit.

Место ведущего члена отдавалось форме Future Indefinite. Одна ко, наличие у формы Future Indefinite модального оттенка привело к появ лению мнения о том, что в современном английском языке наметилась тенденция выражения будущего времени посредством формы Future Con tinuous. Действительно, основным категориальным значением формы Future Continuous в современном английском языке становится значение объективного будущего без каких-либо модальных оттенков волеизъявле ния, долженствования, обещания, а также приглашения совершить дейст вие, характерных для формы Future Indefinite:

(1) Mary won't pay this bill. (won't pay = she refuses to – четко вы ражен модальный оттенок).

Mary won't be paying this bill. (futurity – объективное будущее).

(2) Will you join us for dinner? (Will you join = invitation – пригла шение, модальная окраска).

Will you be joining us for dinner? (futurity - объективное буду щее).

Итак, все многообразие средств выражения будущего может быть сведено в единую систему и представлено в виде функционально семантического поля. Ядро поля включает языковые элементы, более пол 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики но и максимально выражающие инвариантное значение футуральности и наиболее систематически используемые для передачи данного значения.

Таким ядром является грамматическая категория будущего времени. В качестве доминант выступают формы Future Indefinite и Future Continuous, которые наиболее специализированно отражают семантику данного поля и используются в современном английском языке для передачи идеи будущ ности. Выделение двух доминант объясняется сложным характером поня тия будущего, которое тесно переплетается с модальностью. Можно гово рить о том, что в синонимическом ряду будущего количество ведущих форм увеличивается до двух. Равноправно ведущими становятся обе фор мы - Future Indefinite и Future Continuous.

© Задорожная А. В., Н. Г. Кантышева Россия, Тюменский Государственный Университет nkantyscheva_@mail.ru Логико-понятийная схема экологического аудита Поскольку экологический аудит характеризуется пограничным характером своей понятийной системы, в целях наиболее полного раскры тия взаимосвязи понятий исследуемой предметной области представляется необходимым сконструировать логико-понятийную модель данной специ альности. В такой концептуальной системе знаний проявятся не только все понятия об объектах, но и отношения между ними.

Исходный блок «экологический аудит» объединяет все элементы схемы. Взаимосвязь широкого спектра смежных дисциплин отражают со единяющие компоненты схемы линии.

Схема представляет поле взаимосвязанных и взаимозависимых предметных областей, системно определяющих комплексный характер деятельности экологического аудита и позволяет обосновать разбивку всех составляющих компонентов системы на логические группы. Распределе 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики ние терминов по отраслям осуществлено на основании принадлежности терминов к смежным областям, лексикографического параметра тематиче ской атрибуции, ассоциативного параметра.

© Кантышева Н. Г., В. В. Коваленко, М. А. Ануфриева, Т. Н. Федуленкова Россия, Северный Арктический федеральный университет matrix-3-@mail.ru Константные и вариативные функции ФЕ Константные функции присущи всем фразеологическим единицам (ФЕ) в любых условиях их реализации. Вариативные функции характерны только для некоторых разрядов фразеологизмов. К константным функциям ФЕ относим коммуникативную, познавательную и номинативную функ ции. Под коммуникативной функцией фразеологических единиц понимаем их способность служить средством общения или сообщения. Общение предполагает взаимный обмен высказываниями, а сообщение есть переда ча информации в отсутствии обратной связи с читателем или слушателем.

Номинативную функцию ФЕ рассматриваем как их соотнесенность с объ ектами реального мира, а также замену этих объектов в речевой деятельно сти их ФЕ-наименованиями. Для номинативной функции ФЕ характерно заполнение лакун в лексической системе языка, что свойственно подав ляющему большинству ФЕ, так как у них нет лексических синонимов. С номинативной функцией тесно связана познавательная, или когнитивная, 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики функция, под которой понимается опосредованное сознанием социально детерминированное отображение объектов реального мира, спо собствующее их познанию. В число вариативных функций ФЕ включаются семантические и прагматические функции. К семантическим относятся такие функции, как волюнтативная, дейктическая, результативная и др. К прагматическим функциям относим стилистическую, кумулятивную, ди рективную, оценочную и резюмирующую функции.

Среди исследователей, разделяющих данный подход к классифика ции функций фразеологических единиц, не наблюдается общего мнения о том, какие из них являются более значимыми.

© Коваленко В. В., Ануфриева М. А., Федуленкова Т. Н., К. А. Коковина, Л. В. Шишова, Е. О. Никулин Россия, Поморский государственный университет, СФ s.e.n.e.c.h.k.a@hotmail.com The question of equivalence of the phraseological unit and the word The question of full equivalence of the phraseological unit and the word deserves a special investigation. It goes back to the theory of identification of expressive facts, introduced by Ch. Bally, who pointed out that the most common feature of the phraseological unit is the possibility or impossibility to be substituted by one simple synonymous word. He named this word as the word that identifies. Bally considered the availability of such synonym as the inner feature of the integrity of any phraseological unit.

Such point of view arouses some objections. In our opinion semantic integrity of phraseological unit cannot be proved in such a way, because variable combinations of words may as well have synonyms among separate words, e.g.

to look fixedly = to stare;

sufferings of mind or body = pain, etc. Besides, many phraseological units do not have the words, that identify them, and may be iden tified only with the help of variable word combinations, e.g. drink like a fish = drink too much;

in a small way = on a small scale, etc. One should also bear in mind, that proverbs and sayings, i.e. phraseological units with the structure of a 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики sentence, may be identified only by means of sentences, e.g. Birds of a feather flock together – people who have the same interests, ideas, etc are attracted to each other and stay close together;

The blind leading the blind – a situation in which the person who is leading or advising others knows as little as they do.

Thus we maintain that semantic integrity of the phraseological unit may be proved by the comparison of its meaning with the meaning of its com ponents as single words, and also by determination of specific features of its usage in the context.

© Коковина К. А., Шишова Л. В., Никулин Е. О., Ю. Г. Кокорина Россия, Российский государственный гуманитарный университет, к.и.н kokorina@inbox.ru Когнитивное терминоведение и археологическое знание (к про блеме междисциплинарных исследований) Междисциплинарные исследования являются отличительной осо бенностью развития современной науки. На междисциплинарной основе развивается когнитивная наука и такая ее часть, как когнитивная лингвис тика. Археология является синтетической наукой, но она не имеет собст венной теории, следствием чего является отсутствие единой терминоси стемы. Для построения археологической теории необходимо осознать сис тему концептов, составляющих археологическое знание.

Д.С. Лихачев ввел понятие концептосферы отдельной культуры.

Предлагаем ввести триаду понятий «кнцептосфера-концептоценоз концептогенез». Под концептоценозом понимается система концептов отдельной науки, в частности, археологии. Под концептогенезом понима ется процесс формирования нового знания, отражаемого в понятиях – ло гических концептах.

Взяв для рассмотрения не все археологическое знание, а его часть, связанную с археологическим вещеведением, получаем, что цен тральным концептом является концепт вещь (как археологическая реалия), 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики с которой связаны концепты, обозначающие совокупности вещей одинако вого назначения – оружие, конское снаряжение, украшения, сосуды, жи лища.

Проанализировав концептуальное поле концепта оружие, прихо дим к выводу, что построение такого поля позволяет вскрыть структуру связей в существующей терминологии. Это позволит в будущем построить единую терминосистему, та как термин имеет, наряду с прочими, эвристи ческую функцию.

© Кокорина Ю. Г., О. В. Колочкова Россия, Санкт-Петербургский государственный университет, факультет филологии и искусств, кафедра русского языка olga_kolochkova@mail.ru Переход слова из одной части речи в другую как основная проблема морфологии русского языка (на примере адъективации причастий) К числу наиболее сложных для интерпретации отношений между самостоятельными частями речи в русском языке относится отношение между причастием и именем прилагательным. Изучение «перехода» при частий в прилагательные начинается с XIX в. (в трудах Н.И. Греча, А.Х.

Востокова). Начиная с середины XX в., в каждой работе, где исследуется процесс «адъективации» причастий, предпринимаются попытки разграни чения его причин, условий и следствий. На наш взгляд, изначально не сто ит отдельно говорить о причинах и следствиях данного языкового явления, так как семантическая деривация обычно проявляется в одновременном изменении ряда признаков в производном образовании, которые нельзя рассмотреть через призму ни хронологически последовательных, ни при чинно-следственных отношений между ними.

Однако на современном этапе развития лингвистики наибольший исследовательский интерес представляет факт того, что в процессе адъек 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики тивации причастных форм возможно выделение контаминированных еди ниц, уже покинувших сферу приглагольной деривации, однако ещё не во шедших в систему имени прилагательного как части речи. Эти единицы можно определить как «вторичные», «отпричастные» причастия. Таким образом, становится возможным говорить о том, что обсуждаемая система отношений представляет собой не бинарную (исходное причастие - прила гательное), а тернарную модель, чем и обуславливается сложность её (сис темы) интерпретации в науке о языке.

© Колочкова О. В., В. П. Коровушкин Россия, ГОУ ВПО Череповецкий государственный университет vkorovushkin@mail.ru Общий понятийно-терминологический аппарат социолингви стики, этнолингвистики, социолектологии, социолексикологии, социолексикографии и лингвоэкологии Общей теоретической нитью, связывающей такие междисципли нарные социально-лингвистические науки, как социолингвистика, этно лингвистика, социолектология, социолексикология, социолексикография и лингвоэкология, является нестандартная (субстандартная, нелитературная, неконвенциальная) лексика и фразеология национального языка, представ ляющая собой либо исключительный объект, либо его ведущий компонент, в объектно-предметных областях вышеназванных отраслей знания, изу чающих взаимодействие общества и языка. При этом предмет изучения данного объекта составляет специфику названных наук. В основе методо логии данных наук могут лежать как элементы социальной структуры, обладающие определенными лингвистическими признаками, так и элемен ты языковой структуры, имеющие социологическую значимость. Поэтому категориально-понятийные системы перечисленных выше наук естествен ным образом объединяет эти два аспекта, которые можно было бы обозна 2010. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики чить терминами социально-лингвистические и лингво-социальные катего рии и понятия. В первом случае акцент делается на социальную сторону языковых явлений, фактов и элементов, а во втором – на языковую сторону социальных факторов. В свою очередь, эти два аспекта естественным обра зом фокусируются в собственно лингвистическом аспекте, связанном с лексической системой языка.

Вышесказанное обусловливает возможность построения обще теоретической базы категориально-понятийного аппарата этих наук, кото рый может быть сформулирован в единой терминосистеме и представлен в следующее логической последовательности комплексных и системно организованных социально-лингвистических, лингво-социальных и лин гвистических сущностей: 1) объединения индивидов, 2) единицы и изме рения социальной вариативности языка и речи, 3) формы существования языка. Очертим их.

Объединения индивидов: 1) социальные объединения: а) I.

общество б) социум, в) коллектив, г) общность, д) маргинальная субкуль тура;

2) социально-языковые объединения: а) языковое сообщество, б) язы ковой коллектив, в) языковая общность;

3) социально-речевые объедине ния: а) речевой коллектив, б) речевая общность.

II. Единицы и измерения социальной вариативности языка и речи: 1) социально-лингвистическая переменная;

2) стратифика ционная вариативность языка;

3) ситуативная вариативность языка;

4) со циально-коммуникативная система (СКС);

5) социально-языковая ситуа ция;

6) билингвизм;

7) диглоссия;

8) социолингвистическая норма.

Формы существования языка охватывают следующие III.

сущности: 1) экзистенциальная / неэкзистенциальная форма языка;

2) на циональный язык;

3) национальный вариант полинационального языка;

4) литературный язык;

5) геолект: а) региолект, б) территориальный диалект, в) полудиалект / локальный диалект, г) говор;



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
 

Похожие работы:





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.