авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 |
-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ

им. М.АКМУЛЛЫ

Институт филологического образования и межкультурных коммуникаций

Иностранные и родные языки

в современном культурном пространстве:

аспекты межкультурной коммуникации

Материалы

Второй республиканской научно-практической конференции для учащихся средних общеобразовательных учреждений 1 марта 2011 г.

Уфа 2011 УДК 821.512 ББК 83.3 И 31 Печатается по решению функционально-научного совета Башкирского государственного педагогического универстета им. М.Акмуллы Иностранные и родные языки в современном культурном простран стве: аспекты межкультурной коммуникации: материалы Второй рес публиканской научно-практической конференции для учащихся средних общеобразовательных учреждений, 1 марта 2011 г. – Уфа: Изд во БГПУ, 2011. – 142 с.

В сборник вошли материалы «Второй республиканской научно практической конференции “Иностранные и родные языки в современ ном культурном пространстве: аспекты межкультурной коммуникации”. В работе конференции приняло участие около двухсот учащихся школ, гим назий, лицеев г. Уфы и Республики Башкортостаню Доклады посвящены актуальным проблемам современной лингвистики, этнокультурологии и переводоведения.

Сборник адресован учащимся средних общеобразовательных учреж дений, учителям, методистам.

Редколлегия: Галимова Х.Х., к.п.н., доц.

Халиуллина Н.У.. к.ф.н., доц.

Шевченко О.Д., ассистент ISBN 978-5-87978-669- © Издательство БГПУ, Р.И.Абдеев, МОУ лицей № 21 (г. Уфа) НАРОДНЫЕ ТРАДИЦИИ И ПРАЗДНИКИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РУССКОЙ И ПОЛЬСКОЙ КУЛЬТУРЫ В учебном заведении, где я учусь в 9 классе, находится воскресная польская школа им. Пенькевича. Мы обратились в своей работе к теме взаимопроникновения культур двух народов: русского и польского. Срав нивая фольклорные, религиозные праздники, проводимые в стенах нашего лицея, мы пришел к выводу о необходимости сопоставления восточно славянских и западно-славянских культур.

Наша задача раскрыть некоторые элементы взаимопроникновения двух культур на основе национально-культурных традиций.

Нами были проанализированы польские национальные праздники, такие как св. Миколая, день св. Люции, Запусты, Дожинки, а также общий праздник для славян – Рождество.



Сопоставление двух культур, построенных по принципу «диалога», дает возможность познакомить учащихся с традициями и обычаями раз личных народов, расширить их кругозор, сформировать уважение и толе рантность по отношению к культурам других народов.

Г. Абдрахманова, С.Н. Бычкова, МОБУ СОШ с. Прибельский ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ И ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА – СРЕДСТВО «МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА Интернациональные слова (интернационализмы) (от лат inter – меж ду и natio [nationis] народ) – слова или выражения, употребляющиеся во многих языках с одним и тем же значением. Словарный фонд интернацио нальных слов разных языков пополняется за счет заимствования слов и выражений одного языка другим. Основная часть интернациональной лек сики составляют термины науки, техники, военных дел, экономики, тор говли, искусства, спорта и т.д. Например: импорт, экспорт, банк, кредит, бокс, хоккей, драма, комедия, диктатура, космос, спутник, орбита, грипп, СПИД.

В настоящее время лингвистами многих стран отмечается необычай ная активизация в эволюции языков различного типа. Это связано, в пер вую очередь, с научно-технической революцией, затронувшей почти все страны земного шара, серьезными политическими и социальными измене ниями, развитием средств массовой коммуникации.

Сегодня межкультурная коммуникация получила новый импульс в языкознании, этнологии, этнографии, истории, философии, да, в сущности, во всех дисциплинах гуманитарного цикла.

Обучение иностранному языку – один из плодотворных путей со временной межкультурной коммуникации. Это позволяет появлению в языке новых обозначений. Слово – обязательный спутник нового в области культуры общества, будь то материальное производство, духовная жизнь, мода или взаимоотношение людей, социальных групп или государств.

Все слова имеют историю, даже те, которые, как полагают, сложи лись спонтанно. Слова – самая важная и яркая часть языка. Они самым не посредственным образом связаны со всеми сторонами жизни общества – бытом и техникой, спортом и политикой, искусством и наукой, поскольку именно там они формируются, чтобы обеспечивать всем необходимым для существования человеческих коллективов общения. Желая овладеть ино странным языком, все стремятся иметь как можно больший запас слов, уз нать их значение и возможные оттенки, научиться правильному их упот реблению.

Р.Р.Абдуллин, БШЛ №136 (г. Уфа) В ЕГО ЖИЗНИ ВСЕГДА ЕСТЬ МЕСТО ПОДВИГУ!!!

Этой одной фразой можно охарактеризовать жизнь моего дедушки, участника Великой Отечественной войны – Валишина Аглиуллы Хисмато вича.

Родился он в 1923 году в деревне Мевтебашево Белебеевского района. И с первых же лет жизни его на прочность стала испытывать судьба. Он очень ра но осиротел. И все свое детство провел в детском доме, именно там у него поя вилось не только новое имя Александр Харитонович Васильев, но и зародились бойцовские качества – напористость, выдержка, энергичность.

В 18 лет он ушел на фронт в 30-й Уральский добровольческий танко вый корпус. И здесь Александр Васильев быстро вошел в семью смелых, решительных и мужественных автоматчиков, действовавших вместе с тан кистами. Он четко выполнял приказы и поручения командира, стал актив ным участником Львовско-Сандомирской операции. Удостоен ордена Сла вы III степени за участие в освобождении украинского села Ольшанница.





Вскоре он получил должность разведчика. После операции по фор сированию Одера и захвату города Штейнау грудь Васильева украсил ор ден Славы II степени.

За героический подвиг на вражеской территории, где он убил 6 гит леровцев и двух взял в плен, награжден одной из высших наград – Орде ном Славы I степени.

Вернувшись с фронта, он долгое время работал кладовщиком в кол хозе, налоговым агентом Белебеевского райфинотдела. Коллеги его всегда характеризовали добрым и отзывчивым человеком. О нем написано много публикаций в газетах, рассказов в книгах. Но самым лучшим признанием всех его подвигов стал памятник, который односельчане установили на его могиле. Кроме того, в г. Белебее воздвигнут бюст в мемориальном ком плексе защитников Отечества на Аллее героев Советского Союза и полных Кавалеров орденов Славы.

В годы Великой Отечественной войны 375 метевбашевцев ушли на фронт, 217 из них навсегда остались на поле боя, 158 вернулись домой к родным и близким, среди них самые яркие подвиги совершил Аглиулла Хисматович Валишин.

Рассказы живых свидетелей тех страшных для Отчизны лет, в том числе и моего деда, героев, совершивших беспримерный подвиг в годы войны, становятся для всех уроками жизни. Мой дедушка герой нашего времени, и он является достойным примером для молодежи, для подрас тающего поколения.

Э.Т. Абдуллина, Л.З. Исхакова, МОУ «БГ №25» (г. Салават) ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА АНГЛИЙСКОГО И БАШКИРСКОГО НАРОДОВ В НАРОДНЫХ СКАЗКАХ О ЖИВОТНЫХ Как-то раз я услышала выражение на английском языке «It rains cats and dogs», означающее «Льет как из ведра». На первый взгляд, мне показалось это смешным, так как в выражении про дождь упоминаются животные. Англичане их любят и, поэтому в языке и культуре им отводится особое место. Мы задали себе вопрос: «А как отражается это в литературе?» и обратились к сказке как к одному из древних жанров литературы.

Итак, мы провели исследование, целью которого было сравнение анг лийских и башкирских народных сказок. Объект исследования: народные сказ ки о животных;

предмет: отражение национального характера английского и башкирского народов в сказках о животных. Задачи: познакомиться с народ ными сказками;

проанализировать особенности народных сказок о животных;

установить проявление основных черт характера обоих народов в данном виде сказок. Было выяснено, что существует большое разнообразие сказок. По со держанию, художественным образам и особенностям композиции они делятся на три большие группы: сказки о животных, волшебные, богатырские и быто вые сказки [3;

227].

Первые сборники английских народных сказок появились в конце ХХ века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854-1916). Он не подверг их литературной обработке, так как ставил цель дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ [4].

Что же касается башкирских народных сказок, их собирали с разных районов и деревень из уст жителей Башкортостана. Собирателями и исследо вателями башкирских сказок были: Бессонов А.Г., Мингажетдинов М.Х., Су лейманов, А.М., Рыбаков С.Г., Лебединский Л.Н., Афанасьев А.Н. Например, сказка «Старый медведь и лисица» записана в 1939 году Макаровского района деревни Кузян от С. Мухаматьянова [3;

182].

В них рассказывается о диких и домашних животных, о птицах, рыбах, насекомых, об их совместной с человеком жизни. В большей части этих сказок животные поступают так же, как люди. [2;

229]. В башкирских народных сказ ках показаны любовь к труду, уважение к другим – «Лиса-сирота»;

набож ность, приверженность традициям – «Петух и лиса»;

смекалка – «Озорной кот»;

ценность дружбы, доброты – «Благодарный заяц». [3;

71]. В английских народных сказках прослеживается любовь к порядку, трудолюбие – «Три по росенка»;

стабильность, невозмутимость - «Старушка и поросенок»;

тщесла вие – «Тщеславная мышь»;

неизменность устоев, основ – «Три медведя»;

лю бознательность, сдержанность – «Три собаки»[1;

101].

Многообразны в сказках образы животных. Из диких зверей ярче всего об рисованы лиса и волк, а также медведь, заяц, еж;

из домашних животных – соба ка, кот, петух, козел, лошадь. Каждому из этих животных свойствен свой инди видуальный характер, созданный народом на основе глубоких наблюдений.

ЛИТЕРАТУРА 1. Верхогляд В.А. Английские народные сказки: Книга для чтения в классах школ с преподаванием ряда предметов на англ.яз. / Составитель В.А. Верхогляд. – М.: Просвещение, 1986. – 127 с., с ил. – (Читаем по английски).

2. Галин С.А. Народной мудрости источник. Толковый словарь баш кирского фольклора. – Уфа: Китап, 2007. – 304 с.

3. айса Хсйенов. Башкорт халык ижады: 13-с том. Хайуандар тураында киттр. – ф: Китап, 2009. – 200 б.

4. Интернет ресурсы – www.gutenberg.org.

И.Абсалямова, А.Аюпова, СОШ № 112 (г. Уфа) БАШКИРСКАЯ КУКЛА – КАК ИНСТРУМЕНТ ДУХОВНОГО ВОСПИТАНИЯ ДЕТЕЙ И ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ТРАДИЦИЙ В наше время дети не интересуются национальными традициями своего народа, своих предков, и поэтому основной целью данного проекта является ознакомление и приобщение молодого поколения к достижениям национальной культуры, в частности изучению национальных костюмов Башкортостана, через образ куклы. Это не только возрождение и воссозда ние традиций башкирского народа, но и приобщение нового поколения к системе культурных ценностей народа и своей семьи. Таким образом, кук ла является «мостиком» между поколениями и нужно использовать такой шанс, развивать и передавать последующему поколению национальные ценности своего народа.

Актуальность выбранной темы заключается в том, что в современ ном мире очень важно духовное воспитание детей. Кукла играет немало важную роль в жизни ребенка. Через образ куклы можно передать народ ные традиции и сохранить связь между поколениями.

Новизна работы: мы попытались привлечь внимание обучающихся к традициям и культуре башкирского народа через образ куклы.

Цель данной работы – показать один из вариантов сохранения на циональных традиций в костюмах через образы кукол различных регионов Башкортостана.

Объектом нашего исследования являются национальные женские костюмы в различных природных регионах Башкортостана, а предметом исследования – образ башкирской куклы.

Методы, используемые в работе: анализ научной литературы и ста тей на данную тему, анализ данных социологического опроса девушек, обучающихся в 8-11 классах МОУ СОШ №112 (анкетирование).

Теоретическая значимость и прикладная ценность полученных резуль татов состоит в том, чтобы передать национальные традиции современному поколению с помощью образа куклы в башкирском национальном костюме. И для развития этой идеи, организовать внеурочные занятия в школе для изуче ния и создания башкирских национальных костюмов.

Н.М. Амекачева, ГБОУ РПЛИ (г. Кумертау) THE HISTORY OF KUMERTAU’S MONUMENTS The theme of my research work is “The history of Kumertau’s monu ments” The objects of my research are the monuments of my town. Aims of my work are: to learn every monuments of Kumertau, to find out what for they are found, to collect the knowledge of people about the history of their town.

Actuality of my work: It is actual in all the times, because every person must know his roots, the place where he lives and historical events of his place.

Human memory is imperfect and it demands something objectionable.

Humanity needs to be found in books, museums, beautiful places and, of course, in statues, steles, busts and obelisks too. I think that they are most important components for every town. Kumertau is a small and beautiful town. It is situ ated in the South of Bashkortostan and borders on Orenburg region.

Kumertau was founded in February 16, 1953, because the main republic’s coal resources were concentrated there. The population of our town is about thousand people. Today Kumertau is a town of beautiful buildings, the streets are full of flowers and trees. There are many places of interest in Kumertau: Ga garin’s Park, The Eternal Fire, Steles of helicopters and Aircraft.

Monument – a structure built in a public place to celebrate an important person or event. Shagit Hudajberdin’s bust was supplied in Hudajberdin’s Street in 1954. Also this undertaking acquired and established Sculpture Volodya Ul’yanov in front of the cinema “Gornyak” (1962). Sculpture Mikhail Va sil’yevich Lomonosov near the Aviation College at 60-s.

Kumertau has many memorials and the most famous among them is Lenin’s monument situated on the Soviet’s Square. It was opened on 21, April in and is devoted to the 90th anniversary of Lenin’s birthday. The figure of monu ment was made by Leningrad’s foundry and set up by combinat “Bashkirugol”.

Obelisk “To the memory of our father’s youth” was opened and made by air builders in 1968, devoting to fifty years of VLKSM on Lenin’s Street. The ini tiator of the setting of this monument was the komsomol leader Gennadii Pet rovich Virivskii. Monument of fighting and working fame with “Eternal fire” was opened in Small Victory’s Park in 9, May 1983.

Air builders also established two historical objects: the first is the Stella, devoted to builders of winged machines in Gagarin’s Park in 1985 and the sec ond one devoted to helicopter builders, on Soviet’s Square in 2004. The air plane” “taking off” to sky is the embodying dream of the air factory’s ex-general director Alexander Samoilovich Palatnikov, who was in love with aviation. Af ter it, these monuments became really band of united memorials. Lenin’s Monument on the Soviets’ Square (21, April 1960) is devoted to the 90th anni versary of Lenin’s birthday. Obelisk “To the memory of our fathers’ youth” (1968) devoting 50 years of VLKSM in Lenin’s Street. Monument of fighting and working fame with Eternal fire in Victory Park (1983). The stele which is devoted to builders of winged machines in Gagarin’s Park (1985). Stele was de voted to helicopter builders on Soviet’s Square (2004). Obelisk “To the memory of Chernobyl heroes” was opened on 26 April, 2006 in Babaevskaya Street. It is devoted to 20 years from tragedy in Chernobyl. Sculptures are Yusupov D.

and Shafigulin R.

ЛИТЕРАТУРА 1. Mokrousov V.P. “Kumertau. History and modern life” – Ufa: GUP RB “Ufimsij polygraf”, 2007, 204c.

2. Mokrousov V.P. “Kumertau. History in photography. Ufa: GUP RB “Ufimsij polygraf”, 2010, 240c.

3. This is our biography. Newspaper “Vremya”, October, 2005.

4. Newspaper “Vremya”, April, 2008.

Ш.А. Асфандияров, МОУ СОШ № 68, (г. Уфа) КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВЫВОДОВ Д.Н. МАМИНА-СИБИРЯКА В РАССКАЗЕ «ЮММЯ»

Целью нашей работы стала попытка объяснения противоречия между описанным в рассказе Д.Н. Мамина-Сибиряка «Юммя» баш кирским праздником и выводами автора об обречённости башкир на вымирание. В ходе исследования были решены следующие задачи:

определены причины отсутствия пения на празднике;

а также выясне но, что повлияло на выводы писателя о будущем башкирского народа.

Мы считаем нашу работу актуальной, потому что она затрагивает тему различий национальных культур. Новизна нашей работы состоит в том, что мы попытались проанализировать рассказ «Юммя» в куль турно - историческом смысле.

В ходе исследования было установлено, что отсутствие песен на празднике, описанном в рассказе Д.Н. Мамина-Сибиряка «Юммя» – это культурная особенность башкирского народа, которая сложилась под влиянием ислама. Писатель, по нашему мнению, для достижения своих целей, обращаясь к национальному фольклору, ограничился со циально-экономическими рамками. Несомненно, цель творчества Д.Н.

Мамина-Сибиряка – содействовать улучшению тяжелого положения народа – благородна. Но в угоду ей, писатель, по сути, попытался унифицировать музыкальную культуру двух народов по образцу од ной из них. Знание писателя об обычае русского народа без песен рас ходиться «только с поминок», не может быть по аналогии применено к объяснению поведения башкир, потому что это знание не учитывает существующих различий в музыкальных традициях башкирского и русского народов.

ЛИТЕРАТУРА 1. Мамин-Сибиряк, Д.Н. Юммя /Д.Н. Мамин-Сибиряк // Башкирия в русской литературе, в шести томах. Составитель Рахимкулов М.Г. Т. 2.

Уфа: Башкирское книжное изд-во, 1990. –С. 201-207.

2. Материалы опросов Асфандиярова Ш.А. (информанты: Абакаров А.Р. 1963 г.р., Бибарсов А.А. 1966 г.р., Назмиева М.Х. 1916 г.р., Сахаев А.А. 1935 г.р., Сахаева Р.М. 1937 г.р.).

Э.Ахметшина, Р.Клявлина, К.Николаев, МОУ СОШ №112 (г. Уфа) ЯЗЫК УФИМСКОЙ РЕКЛАМЫ Российская реклама представляет собой развивающуюся сферу дея тельности, правила которой еще только устанавливаются. Как показало время и исследования, реклама не только двигатель торговли, но и стимул для развития речевой деятельности. Влияние рекламы сказывается не только на сфере потребительского рынка, но и на политической и культур ной жизни общества, на употреблении русского языка и, следовательно, на развитии его системы.

Цель работы – рассмотреть рекламный текст в свете искусства слова.

Объект исследования - слоганы современной коммерческой рекламы.

Предмет исследования – средства художественной изобразительности в рекламных текстах, соответствие или несоответствие слоганов нормам русского литературного языка.

Актуальность темы обусловлена тем, что реклама является неотъем лемой частью нашей жизни. Мы видим ее всюду: в транспорте, по телеви зору, на рекламных щитах, в подъездах, слышим по радио. Все обращают внимание на качественную, сделанную со вкусом, с юмором рекламу, но в то же время обращает на себя внимание реклама грубая, неэтичная, порой безграмотная. Никого уже не удивляет ненормативный характер рекламы.

В наше время совершенно не существует такое понятие, как этика реклам ных обращений.

Поэтому возникла необходимость соотнести рекламный текст с нор мами русского литературного языка.

Задачи исследования: изучить правила составления рекламных тек сов;

собрать и проанализировать материал для исследования Новизна этой работы состоит в следующем: в данной исследователь ской работе была предпринята попытка проанализировать достаточно большой опыт работы рекламистов на российском и зарубежных рынках.

Проведение такого анализа позволяет сделать некоторые выводы, сформи ровать список определенных рекомендаций для создания слоганов;

особо го внимания заслуживает также анализ текстов на предмет языковой гра мотности и правильности. В процессе работы были изложены основные требования к рекламным текстам, дана оценка приема экспрессии в ис пользовании стилистических фигур и синтаксического построения пред ложений. Также в работе охарактеризованы особенности лексики и мор фологии рекламного сообщения.

Практическая значимость: данные исследования можно использовать:

- в качестве дополнительного материала на уроках словесности;

- при проведении семинара с рекламными агентами г. Уфа;

- для публикации в СМИ с целью ознакомления копирайтеров с осо бенностями рекламы в нашем городе, с её достоинствами и недостатками.

Л.Х. Байзигитова, Т.Г. Абдулгазина, МОУ СОШ №1 (г. Сибай) МЛ-ЙТЕМДР, ФРАЗЕОЛОГИК БЕРМЕКТР ЭТ ОБРАЗЫ М УНЫ ТРБИИ МИТЕ Башорт халы млдренд, фразеологик бермектренд халыты тормоша арашы, тапырлыы, зирклеге, тел байлыы асы саыла. Был теманы актуаллеге шунда:

1) уыусылары йл м яыу телмренд мл-йтемдр улланылмай, кешелре телмре ярлыланды.

2) халы ижадыны афористик жанрыны трбии ятан митен крте.

Башорт халы мл-йтемдрен Ф..Нершина, И.арипов, фразеологик бермектре З..Урасин, Х.З.Йосопов бик ентеклп йрнделр. Шулай у Ж..Кейекбаев фразеологияны дйм мсьллрен тикшере. И.М.арипов “Башортса-русса млдр леге”н сыары [1].

Башорт халы мл-йтемдренд, фразеологик бермектренд эт образыны улланылышын йрне аша улара халыты характер ыаттарын асыу, трбии митен билдл.

Халыты трн м ки мнле мл-йтемдре араынан эт образыны ни сн м ниндй трбии масатта улланылан асылау.

Афористик жанрары пропагандалау, улары телмр улланылыш даирен кийте.

Эт образы файаланылан фразеологик бермектре, мл йтемдре башорт халыны ниндй милли ыаттарын асыуын билдл, улары трбии ролен крте.

“Башортса-русса млдр м йтемдр леге”нд [1;

133] эт образы менн 12 мл-йтем бирелгн. йтерг крк, “эт”образы насарлы, аламалы, йнелек синонимы булып кил. “Эт артында ойро, тр артында-бойоро” – насарлыа иман кркмй мненд кил. “Эт ояында ксл” – р кем еренд, доньяында ксл мнен бир. “Эт ти-йн ю, м ти-йне ю” мле шулай у йне кешег арата йтел. ”Эт ауыынан йк алып булма”, “Эт беснде е л ашамай, ата ла ашатмай” – млдре ен л, кешег л файа килтермгн кешег арата йтел. “Эт саба тип, бет саба”, – “Эт отора-эйен тешлй” – ткер телле халы ене етксеен, яындарына рхмте кешене белдер.

“Русско-башкирский словарь пословиц-эквивалентов” китабында [2] шулай у эт образы менн 30 мл бирелгн.Улары бте л тиерлек насар уйлы, боо келле, кире эмоциялы мдрг арата улланыла.

Этте халы мл-йтемдр кире образ итеп файалана.

Халы араында ем ишеткн бер-нис мл килтерерг уйланым.

Улар р йтелгн лектр осраманы. “А этте бле-ара этк” – йепе улланыла. “Эттн эт тыуа, андаланан бет тыуа” – халыты бик тапыр был йтеме насарлытан таы ла йнелек килеп сыыу ихтималлыын икрт.

Фразеологик бермектр л эт образы аламалы, кире кренештр менн ауаздаш. Улары тп функцияы кеше трбил булып тора.

Шулай а 1 бйлнешт – “Эт кеек торо” – фразеологик бермегенд эт тороло, бирелгнлек символы итеп кртел.

БИТ 1. арипов И.. Башортса-русса млдр м йтемдр леге. – ф: «Китап»,1994-168 бит.

2. Надиршина Ф.А. Русско-башкирский словарь пословиц эквивалентов. – Уфа: «Китап», 2008-196 с.

3. Урасин З.. Башорт телене фразеологик леге. – ф:

«Китап», 1996-288 бит.

Ю.А.Бакирова, МОБУ СОШ им. И.Я.Нелюбина с. Ильино-Поляна Благовещенского района СВАДЕБНЫЙ ОБРЯД БАШКИР Недавно, рассматривая свадебные фотографии моих родителей меня за интересовали кадры «Никах туйы», «За водой с коромыслом и вёдрами», «Проводы невесты», «Встреча невесты», т.е. обряды и обычаи башкир о свадьбе. И мне бабушка рассказала свадебный обряд башкир. У башкир суще ствовал древний обычай: сговаривать своих детей еще с колыбели. В знак за ключения брачного договора родители жениха и невесты пили разведенный мед и кумыс из одной чашки. С этого момента девочка становилась невестой.

Женились башкиры рано. По достижении 15-26 лет юношей женили на де вушке 13-14 лет. В быту у башкир, так же, как и у большинства других наро дов того времени существовал брак по сватовству, если в детстве не было об ручения. Отец отправлял к будущему тестю сватов( как правило, уважаемых, бойких на язык людей) или сам отправлялся к нему для переговоров. Заключе ние условия о размерах калыма отмечалось скромным угощением. Заручив шись согласием, он через посланца приглашал жениха, его отца, мать и ука занных родственников к себе в гости. На ночь гости расходились по заранее назначенным домам сватов. Свадьба начиналась с проведения никаха. Совер шался он не в мечети, а на дому. Приходил мулла с метрической книгой. Он спрашивал отца жениха, берет ли он в жены своему сыну такую-то, дочь тако го-то. Затем спрашивал отца невесты, отдает ли он свою дочь. При удовлетво рительных ответах мулла читал изречение из Корана и записывал брачный до говор в книгу. После бракосочетания начиналась угощение. Должны были по даваться бешбармак и мясной бульон с кислым молоком или с кортом. В за вершение стол накрывали к чаю : выставляли различные печеные изделия, сладости, мед. Родители невесты обязаны были ставить на стол чак-чак – са мое любимое и традиционное блюдо. На башкирских свадьбах не подавались спиртные напитки, пили только кумыс. Время проходило весело, при плясках и пении. Исполняли старинные протяжные песни и задорные, веселые час тушки под сопровождение курая и кубыза. При богатой свадьбе устраивались скачки и борьба. Наконец, наступало время отъезда молодых. Подруги моло дой и другие женщины, родственницы, не желая расставаться с ней, устраива ли всевозможные препятствия отъезду. При вступлении в дом мужа молодую осыпали хмелем (чтобы всегда был хлеб), угощали медом и маслом (чтоб все гда была ласковая, добрая и щедрая). На следующий день молодую вели на речку или родник, показывая дорогу. За водой с коромыслом и ведрами. Ее сопровождали младшие сестры родственников мужа. Принесенная вода про давалась гостям. Таким образом, заканчивался свадебный обряд.

Ф.Ф.Балякова, МОБУ Лицей №1 (с. Мишкино) ИСТОРИЯ НАЗВАНИЯ СЕЛА МИШКИНО Название села Мишкино исходит от имени основателя Мишки (Мишка). Документ гласит, что башкиры дали запись от 24-го февраля 1709 года Михаилу Исенбаеву с товарищами на владение вотчиной.

Марийцы по своей культуре, обычаям делятся на три группы: гор ные, луговые и восточные. Горные и луговые мари основались давно и жи вут в современной марийской АССР. Восточные мари переселились в XVI-XVIII веках. Причиной переселения марийцев на Урал является на сильственное крещение, усиление феодального гнета. Эти причины выну дили марийцев переселиться на Урал, в Башкирскую АССР. Вот с этих пор появились первые марийцы в современном Мишкинском районе.

Воспоминания старожилов. Вот что рассказал в своих воспоминаниях об истории с. Мишкино Мандиев Ялет, 1875 года рождения. Мишкино возникло в конце XVI начале – XVII веков. Существует такая легенда, якобы в эти края по рекам подплыли три брата: Орсай, Митряй и Мишка. Остановились, ознакоми лись окружающей природой, и она им очень понравилась. Кругом был дремучий лес, водились разные звери, медведи, трое братьев стали сжигать леса, выкорче вывать пни, чтобы иметь участок для посева. Отсюда и происходят названия де ревень Ирсаево, Митряево и Мишкино. Поселились эти братья отдельно. С этого, надо полагать, начинается история села Мишкино.

ЛИТЕРАТУРА 1. Зайниев Г.З. Мишкан-песнь моя: Документально-художественное издание/ Г.З. Зайниев, Администрация Мишкинского района, 1998. – 291с.

2. Общественно-политическая газета Мишкинского района “Друж ба”, Балахнина Ю. «Через призму времени». № 112-124.

3. Башкортостан. Краткая энциклопедия под ред. Р.З.Шакурова. – Уфа: “Башкирская энциклопедия”, 1996.

Л.Ф.Белалова, МБОУ СОШ Первушино, Кушнаренковского района РБ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО Чем стремительнее продвигаются вперед человеческое общество и мировая цивилизация по пути прогресса, тем очевиднее становится непре ходящее значение традиционной народной культуры в духовной жизни, идейно – нравственных устоях и художественно – эстетическом мировос приятии наших современников и будущих поколений людей Фольклор автохтонного народа Южного и Среднего Урала представ ляет собой громадное и бесценное богатство в сокровищнице мировой культуры. Это великое духовное наследие в течение вот уже двух столетий по крупицам собиралось, публиковалось в разного рода изданиях и изуча лось. О роли и значении фольклора в жизнедеятельности человека и обще ства особо говорить нет необходимости. Его материалы наряду с данными археологии, антропологии, этнографии и лингвистики служили и служат ценнейшими источниками в комплексном методе исследований по этно генезу и истории как башкир, так и других народов Урала и всего евразий ского континента. Если же обратимся к более конкретной области народ ного творчества – к примеру, музыкальному фольклору, – то и здесь зна чение и роль его неоценимо велики.

Именно на мощном фундаменте музыкального фольклора заклады вались основы башкирского профессионального исполнительства.

В фольклористике особое значение придается изданию фундамен тальных научных сводов, содержащих всю совокупность духовного богат ства народа, созданного им на протяжении многих веков своего историче ского развития.

Например, мы узнаем многое о башкирских народных песнях, кото рые занимали и занимают большое место в духовной культуре народа.

Ведь песни очень близки к повседневной жизни людей. Сказка требует от сказочника, чтобы у него был хоть один слушатель, а пословицы и пого ворки произносятся при удобном случае в разговоре с собеседником для подкрепления высказанной мысли, то песни живут в душе каждого. Пес ню, грустную или веселую, в зависимости от настроения можно петь или напевать где угодно, даже и для себя, без слушателей. Эта особенность песни сделала ее одним из самых распространенных жанров башкирского фольклора.

С древнейших времен в народе воспитывалось чувство уважения не только к песням, но и к певцам и кураистам. Ведь в прошлом часто устраи вались состязания лучших исполнителей народных песен – кураистов и певцов. Эти традиции сохранились и в наше время.

В своей многовековой истории башкирский народ создал очень мно го исторических песен, песен о конкретных событиях и исторических ли цах, которые принимали непосредственное участие в них. Эти песни соз давались по горячим следам исторических событий их участниками.

А если зайти поглубже к правовым значениям башкирских йола то в древнем обществе означали традиционно установленные нормы и правила подлежащее неукоснительному соблюдению. Не только хозяйственно бытовые, но и нравственные, правовые и культурные ценности регулиро вались йола.

Различаются формы йола по нормам и способу действ: йола строи тельства дома, охоты, рыбалки, а также проведения состязаний, праздни ков. Охватывая все формы жизнедеятельности общества и человека, «йо ла» проводят основную идею законопорядка.

А также невозможно забыть про устно-поэтического творчества.

Творчество сэсэнов являет собой ценное художественное наследие, объек тивно отразившее реалии исторического периода, сыгравшее важную под вижническую, консолидирующую, воспитательную роль.

Итак, составление национального фольклорного свода – трудный и долговременный процесс, который начинается с отбора текстов и кропот ливой текстологической работы и кончается подготовкой научно – справочного аппарата издания..

И.Р.Бикбулатова, А.А.Заитова, МОБУ СОШ с. Янагушево Мишкинского района РБ, ТАТАР ХАЛЫК БЙРМЕ «КАЗ МСЕ»

Халыкны бик кркм бер йоласы – м. Бу бик борынгыдан килгн гадт булса кирк, мд катнашкан чен, акча алмыйлар, кил алмаган кешег пклмилр. м ахырында ыелышып утырып ашау – шулай ук кркм гадт. Ашны беренче кабып караган кеше монда ичшиксез:

«Флн апаны ашы бик тмле булган», – дип йтерг ашыга. оррак теллесе, гр йортта кыз булса: «Бу ашны шул кыз пешергндер инде», – дип сти. ченче берсе, лкнрге: «Кызлар пешергн ашка фрештлр канатын тыгар, дип йткн борынгылар», – дип к ибр. Халыкта тлинк тбенд аш калдыру юк. Шйдулла югыйс чит иллрд йреп кайткан лкн лейтенанттан ишеткн иде: тлинк тбенд бераз гына аш, стакан тбенд бераз гына эчемлек калдырып кит Европада яхшы гадт санала, имеш. Юк, безд алай булмас, ризыктан олы булып булмас:

алдыдагы ипи телеменд калдырып китсе тгел. Синнн калган ипине кем ашасын?! рм була бит ул. Адм баласын моннан ничек тыярга? Бар, анысына да мл бар. Ашаганда бер кабарлык ипиен калдырып киткн кешене хатыны ташлый, имеш. Татар малаена дньяны алый башлаганнан бирле тукыла торган сз бу.

Куркыныч хл бит! Бабайлар ашау тирсенд комагайлыкны да яратмаганнар. Мич алдында кабартма-коймак пешергнд, мслн, беренче табадан тшкнен ашыгып ябышасы тгел. Беренче табаныкын ашаган кешене хатыны таз була. н шулай, ашау тирсенд сак, дпле булса, сине хатыны да дпле, нык, таза булыр.

Алыначак хатын н шулай балачактан, табын яныннан зерлнгн.

[1;

85].

ЛИТЕРАТУРА 1. Максимов Н.В. Татар теленнн диктантлар м изложениелр ыентыгы. – Казан, Мгариф, 1998.

2. Грева Г.Х. Уртаклашыр трибм бар. – Казан: “Яалиф” ншрияты, 2005.

Р. М. Бикмаева, ГБОУ БРГИ №3 (г. Кумертау) ШАЙТАН: МИФ И РЕАЛЬНОСТЬ Река Шайтан протекает в Куюргазинском районе РБ. Свое начало берет в 500 метрах от деревни Ялчикаево. Длина – 30 километров. Мне всегда было интересно наблюдать за рекой тихой, но со страшным названием “Шайтан”. Почему река так называется, есть ли еще места в РБ, РФ с таким названием? Что общего? Топонимика в таком аспекте до настоящего времени в целом никем не исследована и является первым обобщающим трудом. Одноименные этнотопонимы интересны тем, что являются подтверждающим материалом о расселении народа, о связах.

Актуальность исследования состоит в том, что с исчезновением деревень Нижне-Муталово, Средне-Муталово, Верхне-Муталово возникла опасность исчезновения первоначальных имен географических названий, легенд, историй.

В работе также старалась дать наибольшую информацию о геогра фии данного этнонима (названий рек, гор) и изучать легенды, причины на звания с этим именем. Кроме собственно исследовательского материала приводила и различные точки зрения других авторов по одному и тому же этнониму. В данной работе анализу подвергнуты такие географические на звания: озеро Шайтан Кировской области, озеро Шайтан в Омской облас ти;

деревня Шайтан (Пермский край);

Шайтан-Мердвень в Крыму;

Шай тан-коль в Казахстане;

Плато Шайтана в Узбекистане;

Камень Шайтан Че лябинская область Шайтан река в Нарымской тайге;

Шайтан-тау, река Шайтан, озеро «Аждаха» в Республике Башкортостан.

Озеро Шайтан,Кировская область. Единственный водоем на Русской равнине с выбросами воды на поверхность. На дне озера есть два отверстия (поноры), через которые происходят выбросы воды. А под Омском, по легенде, на дне одноименного озера находится ушедший под воду храм Ханумана-бога обезьян.

По рассказам, река Шайтан Куюргазинского района имеет двойное дно. Под водой имеются много родников, может, поэтому говорят, что ре ка с двойным дном. «Вода воет, значит, сегодня ночью лед тронется», – сказала бабушка перед весенним разливом. Жители думали, что это шай тан воет, кричит. По другим версиям, некоторые видели шайтанов, ку пающихся ночью в речке. Как бы мои предки не называли, эта река таит в себе много загадок, еще не изученных. Эта река считается интересным объектом природы и включена в туристскую карту Республики Башкортостан. Все обычаи, географические названия с именем «Шайтан»

связаны с религиозными доислаискими пережитками.

С.Бикмеева, А.Вагапова, А.Иванова, А.Перхуткина, МОУ СОШ №112 (г.Уфа) ПРОБЛЕМА СИНОНИМИЧЕСКОЙ БЕДНОСТИ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ СОВРЕМЕННЫХ ШКОЛЬНИКОВ О богатстве речи можно судить по тому, как мы используем синони мы родного языка.

Мы решили исследовать: умеют ли школьники использовать сино нимическое богатство языка в сочинениях.

Анализ сочинений учеников 6 класса показал, что в настоящее время существует проблема синонимической бедности письменной речи совре менных школьников. Из 25 учеников, писавших сочинение, только 7 чело век использовали синонимы в творческой работе.

Цель данной работы:

1. Найти причину синонимической бедности письменной речи школьников.

2. Предложить эффективные пути решения проблемы формирования словарного запаса языка школьников.

Задачи:

1. Изучить теоретический материал о синонимах.

2. Разработать задания на употребление синонимов для проведения исследования в 6-х, 10-х классах.

3. Провести исследование степени сформированности у школьников 6,10 класса умений использовать в речи синонимы.

4. Определить возможные пути решения проблемы формирования синонимического богатства письменной речи школьников Объектом исследования является процесс развития письменной ре чи школьников.

Предмет исследования – умение использовать синонимическое бо гатство языка в письменной речи школьников.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые подвергается изучению развитие умения осознанно использовать синонимы в самостоятельном связном высказывании. Экспериментально доказана необходимость работы над словом в процессе ознакомления с художественной литературой и развития словесного творчества старших дошкольников.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его ре зультаты могут быть использованы на уроках русского языка для бесед со школьниками о необходимости углублённого изучения темы «Лексика», развития интереса к изучению родного языка.

Е.Блинова, Н.Сафиуллина, МБОУ СОШ №1 (с.Аскино) ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК СПОСОБ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЕРОЕВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Пословицы и поговорки возникли в далекой древности и сопровож дали жизнь народа на всем протяжении его истории.

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержа нием, народный афоризм.

Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно об разное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказы вания.

Многие писатели обращались к пословицам. В нашей работе мы предприняли попытку проанализировать использование пословиц и пого ворок при характере личности персонажа.

Английские пословицы разнообразны по своему содержанию и охва тывают все стороны жизни английского народа.

В пословицах осуждается война: «war is the sport of kings» – “война – забава королей”, т.е. война нужна королям, а не народу.

Пословицы учат бережливости, трудолюбию: “a penny saved is a penny gained” – “не истратил пенни – значит, заработал”;

“take care of the pence, and the pounds will take care of themselves” – «береги пенни, а фунты сами себя сберегут» (копейка рубль бережет).

Критикуются лентяи, лодыри: “idleness is the root of all evil” – «праздность – мать всех пороков».

Многие пословицы содержат положительную оценку: “brevity is the soul of wit” – «краткость – душа ума» (Гамлет);

“good health is above wealth” – «здоровье дороже денег».

Пословицы с метафорическим значением одного компонента: “ca lamity is a man’s touchstone” – «человек познается в беде».

Рассмотрим пословицы “like begets like” – «яблоко от яблони недале ко падает», “like cures like”- «клин клином вышибают». В этих пословицах слово like стоит в начале и в конце, образуя рамку. Такой повтор встреча ется редко в пословицах и называется кольцевым.

В английском языке имеются пословицы с двумя метафорическими компонентами: “speech is silvern, but silence is golden” – «слово – серебро, молчание – золото».

Характерной чертой английских пословиц является однозначность.

Поговорка – это коммуникативная единица. Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок намного меньше, чем пословиц.

Поговорки могут выражать как положительную, так и отрицатель ную оценку.

Поговорки с положительной оценкой: “may your shadow never grow less!” – «желаю вам здравствовать долгие годы!»;

“more power to your el bow!” – «желаю успеха! Желаю удачи!».

Поговорки с отрицательной оценкой: “ does your mother know you are out?” – «у тебя молоко на губах не обсохло».

Писатели характеризуют разнообразные личностные особенности героев своих произведений.

Известный русский писатель-баснописец И.А.Крылов использовани ем пословиц и поговорок придавал языку и стилю басен народный харак тер и колорит: «А Васька слушает да ест» (Кот и повар), «Ворона в пав линьих перьях» (Ворона).

Герой романа Л.Н.Толстого «Война и мир» князь Андрей Болкон ский произносит истину, которая осветила путь людям навечно, выражен ную в Библии: «Любите ближнего, любите врагов своих».

Герой рассказа А.П.Чехова «Ионыч» Дмитрий Ионыч Старцев ха рактеризует свою потерявшую для него смысл жизнь при помощи пого ворки «День да ночь – сутки прочь».

Многие зарубежные писатели так же широко использовали послови цы и поговорки в своих произведениях.

Шекспир был величайшим драматургом-гуманистом Англии. Его творчество – вершина литературы эпохи Возрождения. В трагедии « Ромео и Джульетта» Шекспир использовал пословицы «Boil-leave» (Кипеть – уй дешь), «A bold-rested moving» (А смелый упрется – не сдвинуть).

Американский писатель Л.Стивенсон в повести «Черная стрела» в диалоге персонажей употребил пословицу: «When it hurts, remember the old shoe» (Когда болит мозоль, вспоминают о старом башмаке).

Известный английский писатель Д.Лондон в повести «Белый клык» в диалоге своих героев использовал такую пословицу: “Who’s afraid of whip ping, he’s like whipped” (Кто боится порки, тот все равно что выпорот).

Многие башкирские писатели широко использовали в своих произ ведениях пословицы и поговорки. Мы проанализировали работы М.Бурангула, М.Гафури, М.Карима, Р.Гарипова.

ЛИТЕРАТУРА 1. Дубровин М.И. Сборник пословиц и поговорок на пяти языках русский, английский, французский, испанский, немецкий. – М.: Росмэн, 1998.

2. Рапопорт Н.В., Абдуллина Р.Г. Пословицы и поговорки в лин гводидактике: Учебное пособие. – Уфа, 2001.

3. Русские народные загадки, пословицы, поговорки/ Сост., авт.

вступ. ст. Ю.Г.Круглов. – М.: Просвещение, 1990.

4. Стивенсон Л. Черная стрела. – М.: 1985.

5. Шекспир У. Гамлет. – М.: 2001.

Т.Богданова, СОШ № 112 (г. Уфа) ИНТЕРПРЕТАЦИЯ МИФОЛОГИЧЕСКОГО ОБРАЗА РУСАЛКИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XIX ВЕКА Русалка – спорный образ русских народов. Поэтому мы выбрали те му исследования: «Русалка на ветвях сидит…»

Объект исследования – образ русалки.

Предмет исследования: Произведения В.А.Жуковского «Ундина»;

А.С.Пушкина «Русалка»;

Н.В. Гоголя «Майская ночь, или Утопленница»;

М.Ю.Лермонтова «Русалка»;

В.И.Даля «Башкирская русалка».

Задачи исследования:

1. Прочитать произведения художников слова, где присутствует ми фический персонаж – русалка.

2. Проанализировать и обобщить полученные данные.

Методы исследования: для решения поставленных задач в работе ис пользуется описательный метод, а именно: наблюдение, классификация, обобщение.

Материалом исследования послужили тексты произведений худож ников слова XIX века.

Практическая значимость исследования: данный материал можно использовать как на уроках литературы, так и во внеурочной деятельности.

В фольклоре русалки – героини легенд, преданий, поверий, обрядов и обычаев народов разных стран. Они живут в водной стихии, отличаются от человека рыбьим хвостом и вступают с человеком в сложные отноше ния.

В 1849 году наш знаменитый историк С.М. Соловьев писал: “Русал ки вовсе не суть речные или какие бы то ни было нимфы;

имя их не проис ходит от русла, но от русый (светлый, ясный), русалки суть не что иное, как души умерших, выходящие весною насладиться оживленною приро дою”.

Любимое занятие русалок – вредить людям или, заигрывая, заманить их в свои ловушки.

Почему же был столь популярен этот образ в творчестве писателей романтиков XIX века? Неужели все русалки списаны великими писателя ми одна с другой? Похожи ли они?

В “Ундине” Жуковского в поэтической форме гармонически соеди нился возвышенный духовный мир и мир идиллически-простой, буднично реальный, а также сказочный и фантастический.

Но в отличие от своего учителя В.А. Жуковского А.С. Пушкин в сво ём романтизме стремился к правдивому и точному воссозданию нацио нальных черт и психологии языка, преодолевая склонность романтиков к нынешней экзотике. Одним из таких произведений стала драма «Русалка».

Н.В.Гоголь, раскрывая образ своей русалки, отмечает, что она, так же как и традиционная, заманивает к себе мужчин, живет в воде.

«Русалка» Лермонтова, несет в себе смутное воспоминание об ином мире. Она любит, и это приближает её к земным чертам девушки. «Баш кирская русалка» В.И.Даля, написанная на фольклорном материале. Ис точник зла у Даля – не мифологические существа, а жестокость человека.

А.Р.Валиуллина, ИСТОРИЯ НАЗВАНИЙ УЛИЦ ГОРОДА СТЕРЛИТАМАКА Улицы – отражение не только внешнего облика любого города, но и его истории. В названиях воочию прослеживаются многочисленные исто рические катаклизмы далекого прошлого. Улицы Стерлитамака – не ис ключение. Рассмотрим историю улиц города: в честь кого или чего они так были названы, как назывались прежде и почему переименованы.

Актуальность нашей работы заключается в том, что каждый житель города и района должен не только знать название улицы, но и знать исто рию её создания.

Объектом исследования является улицы города Стерлитамак.

Научная новизна работы определяется изучением истории улиц го рода Стерлитамака, изучением биографий людей, фамилиями которых на званы улицы города.

Цель работы: собрать и изучить информацию об истории названий улиц Стерлитамака.

Есть улицы, носящие имена выдающихся писателей и ученых: Тол стого, Гоголя, Чехова, Островского, Ломоносова, Менделеева, Курчатова.

Некоторые названия улиц увековечили имена выдающихся полко водцев: Суворова, Кутузова, Ватутина. Есть улицы, которые можно на звать «неопределенно-личными»: Гвардейская, Краснодонцев, Космонав тов, Воинов-Интернационалистов, Пионерская, Братская… В этих назва ниях тоже отражена память поколений.

В последние годы Стерлитамак изрядно вырос, в нем более 400 улиц и переулков. И каждая из них – это своеобразный памятник. Названия за ставляют нас вспомнить прошлое, не дают заглохнуть нашей памяти.

Пройдут годы, десятилетия, по сегодняшним улицам будут ходить далекие потомки и по названиям изучать историю своего родного города.

А.Р.Василова, МОУ башкирский лицей №136 им. М Искужина (г.Уфа) ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК, ПОГОВОРОК, ПОСЛОВИЦ, АНЕКДОТОВ) Отражение национального характера в языке (на материале башкир ских сказок, поговорок, пословиц, анекдотов) Цель: Изучить творчество башкирского народа на материале сказок, поговорок, пословиц, анекдотов и проанализировать отражение нацио нального характера.

Творчество башкирского народа составляет своеобразную область словесно – художественного искусства представляют целую систему жан ров и жанровых разновидностей: пословицы, поговорки, сказки, легенды, предания, анекдоты, эпосы и т.д.

а) Пословицы являются одной из древнейших и широко распростра ненных форм устно – поэтического народного творчества. В них отража ются художественно обобщенный социально-исторический опыт многих поколений, их мировоззрение, нравственные и эстетические идеалы. От ражение национального характера в башкирских пословицах.

б) Поговорки – краткие устойчивые выражения;

метко подмечает сущность предметов, явлений, дает им образную характеристику.

в) Сказка – повествовательно, народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях.

г) Анекдот – очень маленький рассказ с забавным, смешным содер жанием и неожиданным концом.

Вывод: Башкирский народ донес до нашего времени замечательные произведения разных жанров творчества, традиции которых восходят к да лекому прошлому. Бесценным культурным наследием являются легенды, предания, пословицы, поговорки, сказки, загадки и другие повествования, отразившие древние поэтические воззрения на природу, исторические представления, житейскую мудрость, психологию, нравственные идеалы, социальные чаяния и творческую фантазию башкир.

К.Войцех, СОШ № 39 (г. Уфа) ОТРАЖЕНИЕ НАРОДНОГО СОЗНАНИЯ В СКАЗКАХ БРАТЬЕВ ГРИММ Немецкий философ И.Гердер (1744-1803) в статьях об Оссиане сформулировал новое отношение к народной поэзии как проявлению на родного духа. Он сумел показать равноправие и неповторимость культур разных времен и народов, в частности, преодоление отрицательного отно шения к культуре Средневековья и культурам неевропейских стран.

Вслед за Гердером немецкие ученые-филологи Якоб и Вильгельм Гримм открыли в сказке один из драгоценнейших памятников народного духа, отражение древнейшей мифологии народа. Они усердно собирали и записывали народные сказки и издали их в 1822 году под названием «Дет ские и семейные сказки». Им пришлось решать трудную задачу: соединить науку и художественность. В подлинных сказках, если их записывать с аб солютной точностью, есть определенная шероховатость.

Перед Гриммами стояла задача поднять эстетическую ценность фольклора. Они обработали «сырой» материал сказок необычайно дели катно, близко по духу, стилю, складу подлинника. Оказавшись в горниле их творческого воображения, сказки вылились «чистым золотом поэзии».

Тематика сказок в полной мере отражает многогранный художественный мир, который сложился в народном сознании. Здесь были сказки о живот ных и волшебные сказки, и сказки в разных ситуациях сталкивающие ум ного, доброго, смелого сказочного героя (часто это простолюдин) с его противником как в человеческом облике, так и в облике какого-либо чу дища, воплощающего зло мира. У Гриммов есть персонаж, довольно часто встречающийся во многих сказках. Это простоватый, честный Ганс. Это тип благородного неудачника, вызывающего восхищение. Впоследствии мотив неудачливого человека появится в «Истории Петера Шлемиля»

А.Шамиссо, написанного также на материале сказок. Образ героя неудачника в качестве положительного персонажа появится затем в реали стической литературе XIX века, как в зарубежной, так и в русской.

М.А.Вытоптова, МОУ СОШ №112 (г. Уфа) ИНТЕРНЕТ-МЕМЫ РУССКОЙ БЛОГОСФЕРЫ В наши дни речевая культура испытывает сильный натиск иностран ных слов и сленга, и особенно это заметно в школьной среде. Сегодня жар гон школьников – это объективная реальность. И хотя некоторые ученые считают увлечение жаргонными словами “детской болезнью”, существует опасная тенденция жаргонизировать литературный язык. Но запрещать употреблять жаргонизмы бессмысленно, т.к. это все равно не приведет к желаемому результату. Поэтому необходимо искать новые нетрадицион ные подходы к решению данной проблемы.

На формирование лексики современного жаргона большое влияние оказывает Интернет, так как Всемирная паутина является важной состав ляющей современного общества. При этом если раньше основной функци ей её была познавательная, то сегодня сюда приходят вовсе не за знания ми. Многим людям виртуальный мир давно заменил реальный. Здесь они находят друзей и любовь, единомышленников и врагов. На первый план выходит коммуникативная функция. По данным анкетирования, проведён ного педагогом-психологом ЦППРК «Журавушка» Ахметовой Г.М и нами в трёх уфимских школах (105, 131, 112), из 130 опрошенных школьников 93,8% используют для общения Интернет, из них 65,4% делают это каж дый день. Интернет-сленг при общении используют 100% опрошенных.

Интернет-сленг все чаще выходит за пределы виртуального про странства. Так называемая “аффтарская” лексика появляется на улицах в виде наружных реклам, а выражения вроде “автор, что называется, жжет” зачастую используются диджеями музыкальных радиостанций. Безобид ные слова “животное” или “Бобруйск” вызывают как минимум улыбку у завсегдатаев Интернета. А один из недавних случаев появления “аффта ризмов” в общественно-политической жизни страны можно назвать знако вым. 23 февраля активисты московского отделения СПС пришли к зданию Главного военного комиссариата с плакатами “Иванов, превед!” и “Ф ацц тафку, аццкий сотона”. Многочисленные ночные клубы и рестораны пред лагают блюда типа салата “Йа креведко”.

Значительным и малоизученным пока явлением языка всемирной паутины являются интернет-мемы. Термин «мем» происходит от греческо го слова (МИМЕЯ), «подобие». Интернет-мем — название явления спонтанного распространения некоторой информации или фразы, часто бессмысленной, приобретшей популярность в интернет-среде посредством распространения всеми возможными способами (по электронной почте, в мессенджерах, на форумах, в блогах и др.), также сама эта информация или фраза. Основное негативное влияние некоторых мемов состоит в попытке вытеснить существующую культурную основу, на базе которой он был создан.

Понятие мема и его концепция были разработаны Ричардом Докин зом в 1976 году в книге «Эгоистичный ген». Докинз ввел понятие «мема», используемого им для описания процессов хранения и распространения отдельных элементов культуры, описал отрицательное влияние некоторых культурологических мемов.

Проведённые нами опросы свидетельствуют о негативном влиянии интернет-сленга, некоторых интернет-мемов на развитие такого важного средства общения, как речь, снижает общую культуру общения. Освоив шие язык Интернета в большинстве теряются в реальном общении. Нельзя отрицать и влияние мемов на уровень грамотности вообще и на обучение грамоте школьников. Дело в том, что в эпоху печатного текста человек во обще и школьник в частности был окружен в своей жизни корректными написаниями, и при условии соответствующих усилий это могло значи тельно облегчать ему усвоение языковой нормы. Сегодня молодому чело веку, ежечасно встречающему в чате или на форуме самые разные орфо графические, пунктуационные, грамматические и стилистические ошибки, сложнее запомнить, что правильно, а что неправильно. Следовательно, по нимание механизмов зарождения, распространения и влияния интернет мемов на человека является первым шагом на пути преодоления этого от рицательного воздействия. Именно поэтому для исследовательской работы мы избрали тему: «Интернет-мемы русской блогосферы: зарождение, рас пространение, негативное влияние».

А.Габдракипова, Р.Гайнанов, МОУ СОШ №112 (г. Уфа) ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ ПОЭЗИИ РОБЕРТА БЕРНСА И ШАЙХЗАДЫ БАБИЧА В наши дни поэзия является неотъемлемой частью нашей духовной жизни. Произведения поэтов, с древних времен, являлись самыми правдивыми источниками информации об окружающих событиях, действиях, людях. По эты всегда являлись хранителями духовного наследия своего народа. Таковы ми являлись Роберт Бёрнс, у шотландцев, и Шайхзада Бабич, у башкир. Акту альность исследования состоит в том, что современная молодежь не готова принять, даже на уровне эмпатии, не только поэзию, но и любую другую куль турную информацию. Поэзия Роберта Бернса и особенно Шайхзады Бабича недостаточно известна в наше время из-за спада читательского интереса к произведениям высокого искусства, а также отсутствия грамотных и выведен ных переводов таких произведений.

Целью исследования является сопоставление поэзии Роберта Бернса и Шайхзады Бабича в социокультурном и лингвистическом аспекте. Объ ект исследования является творчество Роберта Бернса и Шайхзады Бабича.

Предмет исследования является переводческие решения поэзии Роберта Бернса и Шайхзады Бабича. Научная новизна заключается в том, что впер вые предпринята попытка сравнить поэзию Роберта Бернса и Шайхзады Бабича, а также выполнить верный и грамотный перевод произведений Ро берта Бернса и Шайхзады Бабича. Мы сделали вывод, что перевод, как языковая деятельность существует и действует в обществе, с культурой и традициями, какой либо нации, страны. Также перевод является средством коммуникации между отдельными людьми и группами людей, между культурами и странами.

А.И. Галлямова, СОШ с. Иванаево Дюртюлинского района РБ ЯА БИЕКТАУ АВЫЛЫ ИСЕМЕНЕ КИЛЕП ЧЫГЫШЫ Кп кен авылларга м алар тирсендге кыр-басу, елга-инеш, кл чокыр, тау, урман.б. физик-географик объектларга ерак заманнарда ук исем бирелгн. Авыл исемнре, барлык тр ирле географик атамалар кебек, халык м тел тарихы,география, табигать м башка фннр чен гаять мим фнни мгълматлар хбр итлр.

Туган авылым м аны тирсендге обьектларны исемнре минем чен д бик зур кызыксыну тудырдылар.

Бу мсьлне хл ит чен мин авыл китапхансенд тупланган архив материалларын, иске тарихи язмаларны табып йрндем м з эшемд файдаландым, авылымны лкн кешелре белн очрашып гм кордым, сзлеклрдн м газета-журналлардан киркле материалларны эзлп таптым.

“Яа Биектау” туган тягемне берднбер исеме булмаган, аннан башка Сере, Кызыл Яр исемнре белн д аталып йртелгн ул. Туган авылым чишмлрг бик бай. Баллы чишм, Тпсез чишм, Тал чишмсе, Габдрахман чишмсе, Ахияр чишмлре турында мгълматлар тупладым.

“Омах капкасы” дип атап йртелгн болын, тир-якта зене сер хикмтлре белн дан алган серле Таштау, анда урнашкан “енле урман” турында кп нрслр белдем. Алар минд зур кызыксыну уятты.

ДБИЯТ 1. Гарпч-татарча-русча атамалар сзлеге. – Казан: “Иман” ншрияты., 1993.

2. Яа Биектау авылы китапхансе архивы.

Э. Гарифуллина, Р. Ахметшин МБОУ СОШ №1 (с. Аскино) THE STUDY OF PLACE-NAMES AND STREETS OF ASKINO Toponymy is the scientific study of a place names (toponyms), their ori gins, meanings, use and typology. The word “toponymy” is derived from the Greek word topos-“place” and onoma-“name”.

In our research we relied not only on maps and local histories, but inter viewed local residents to determine names with established local usage.

Toponymy is the study of place-names, based on etymological, historical and geographical information. A place-name is a word or words used to indicate, denote or identify a geographic locality such as a town, river or mountain.

Toponymy divides place-names into two broad categories: habitation names and feature names. A habitation name denotes a locality that is inhabited, such as a homestead, village or town, and usually dates from the locality’s inception. Fea ture names refer to natural or physical features of the landscape and are subdi vided into hydronyms (water features), oronyms (relief features), and places of natural vegetation growth (meadows, glades, groves).

Onomastics or onomatology is the study of proper names of all kinds and the origins of names.

In our research we tried to analyze nearly all the place-names of Askino area. It is so interesting to find out peculiar features of names. Our work is the first of this kind.

In our research we studied 25 comonyms and 12 hydronyms. According to their origin we can divide comonyms into several groups:

1) the place called after rivers (Muta-Elga, Kigazy, Tyusk, Burma, Ur shady, Kungak);

2) the place called after lakes ( Upkankul, Karakul);


3) the place called in connection with some historical events ( Evbulak, Seyantuz);

4) the place called after the founders (Askino, Lyubimovka, Petropav lovka, Kashkino, Sultanbek, Kubiyaz, Amirovo).

We also found examples of onomatology, such as:

1) endonym: the locally used name – Kuyan ( village);

2) hodonym: name of a street or a road – Makhmut road;

3) hydronym: name of a river, lake or other body of water – Izge;

4) oronym: name of a hill, mountain range – Kyuz hill.

We also analyzed the names of streets and we can divide them into several groups:

1) names connected with nature – 10%;

2) names connected with October Revolution – 8%;

3) names connected with historical events – 14%;

4) names after national heroes and heroes of the Great Patriotic War – 17%;

5) names after famous writers – 16%;

6) names after famous people born in Askino District – 7%;

7) names after all sorts of professional activities of people – 16%;

8) Neutral names – 12%.

ЛИТЕРАТУРА 1. Ведерников Д.И., Васильев С.М. И.С.Якутов. Уфа: Башкирское книжное издательство, 1968.

2. Ремезов Н.В. «из жизни дикой Башкирии. Было сказочно в стране – Москва: Изд-во «Книга», 1889.

3. Сеянтус – трагедия народа. Материалы научно-практической конференции. 27 ноября 1996 год. – Уфа,1997 год.

4. Хусниярова Ф.А. Потомок купца Коробкова». Г. «Надежда» от июня 2006г.

5. Чулкова И.А. Канцеров Василий – мой прадед. Журнал «Клио»

№4(8) 2003.

6. Якупов Т.З. Аскинский район: прошлое и настоящее. – Нефте камск, 2003.

Е.Гильманова TEENAGERS` GAME ADDICTION Hypothesis: video games negatively affect teenagers` studies, social life and health Aim: to research groups of teenagers from different position Tasks:

1. To discuss the problem of video games addiction;

2. To discuss the main ways of solving the problem;

3. To characterize groups of addicted teenagers (age, gender, activities).

Subject: the problem of teenage videogame addiction Object: quantitative and qualitative structure of addicted teenagers Urgency: a lot of teenagers are involved into this activity Respondents:

School #44 – Lyceum #6 – The Net – Total: Practical result: Questionnaire (appendix 7) Challenge: To find out how this questionnaire influences teenagers` atti tude to gaming Physical Consequences of Game Addiction:

1. Carpal Tunnel Syndrome 2. Migraines 3. Sleep Disturbances 4. Backaches 5. Eating Irregularities 6. Poor Personal Hygiene Social Consequences of Game Addiction:

1. Neglecting relationships 2. Incapability to communicate 3. Bad temper 4. Lack of social skills We surveyed the social groups of teenagers from different positions (age, gender, activities), proved the hypothesis that game addiction is harmful and needs to be researched, worked out a questionnaire for addicted teenagers.

List of references 1. Сергей Лукьяненко. История болезни или игры, которые играют в людей. – М., 2007, АСТ Хранитель. – 186 с.

2. Александра Головина. Дипломная работа на тему: Влияние ви деоигр на индивидуально-психологические особенности геймеров. Моск ва, 3. Александр Лоскутов. Геймер. 2007, М.: АРМАДА: «Издательство Альфа-книга», 236 с.

4. Neils Clark, P. Shavaun Scott. Game addiction: the experience and the effects – London, McFarland, 211 p.

5. Simon Egenfeldt-Nielsen. Playing With Fire: How Do Computer Games Influence the Player? – London, Goteborgs Universitet Ekonomisk, 40 p.

6. Simon Egenfeldt-Nielson, Jonas Heide Smith, Susana Pajares Tosca.

Understanding Video Games: The Essential Introduction. – New-York, Routledge;

New Ed edition, 304 p.

7. http://ludology.ru/cyberludo 8. http://tymmy.wen.ru/stat/zavisimost/zavisim2.html 9. http://gamingblog.ru/2009/04/15/7-faktov-o-gejmerax/ 10. http://psychology.net.ru/news/content/4075328188.html 11. http://www.gamer.ru/ 12. Бурлаков И.В. Homo Gamer: Психология компьютерных игр. – М.:

Независимая фирма Класс, 2000. – 164 с. – (Библиотека психологии и пси хотерапии, вып. 86).

Э. Гильмиярова, МБОУ СОШ№1 (с. Аскино) FAIRY CREATURES IN ENGLISH AND BASHKIR LITERATURE We all like fairy tales. They teach us to live. While reading them we can meet different characters: positive and negative. I like to read different fairy tales. Today I’d like to speak about fairy creatures in English and Bashkir litera ture. We have been studying both English and Bashkir languages for several years, that’s why this topic is interesting for me.

Let me begin with English literature. Up to the 19-th century they spoke about elves (elves are little people). People imagined them as small creatures with thin wings. There were good and bad elves. For example, in German my thology elves are small, malicious creatures, they sting children and break their toys. In English mythology such creatures are called hob-elves.

Goblins also take a great part in English legends. The legends say that once they lived on the Earth. But the King drove them away and goblins went to dark, damp caves. They became little. They didn’t have nails at all. Their feet became soft vulnerable, they didn’t wear shoes. Their faces are ugly.

Gnomes are ghosts of earth and mountains. The word gnome comes from the Greek word “gnosis” meaning knowledge. In English mythology they are small creatures, they live under soil in caves. They build there cities and king doms. They are of child size, they have long beards and live longer than people.

Gnomes are brilliant blacksmiths;

they know the secrets of mountains. They were the first to get metals. Sometimes they are confused with goblins, but gnomes are usually good-natured, hard-working and reliable whereas goblins are malevolent. Gnomes are afraid of people;

if they meet a man in the mountains they frighten him by their cry.

Grendel. In the eighth century English epic called Beowulf, the monster Grendel is described. Grendel is a giant, half-man and half-monster. Every night Grendel would terrorize the hall of the Danish King Hrothgar, killing thirty of his men nightly.

Bashkir literature is unique, because there are quite different creatures in it. Shurale is the Master (owner) of forest. He doesn’t harm people, if they be have well. People imagine Shurale as a tall, hairy, ugly creature with long hand.

Shurale is afraid of water, and it can’t cross any river.

Ubyr is a blood-thirsty, demonic creature. He changes the soul to the wizard, and manages him. A wizard with Ubyr inside is called “убырлы кеше” or “убырлы карчык”. Ubyrly man is dangerous for pregnant woman, because it can cause un happiness to children. Ubyr can change into a man, an animal and fire.

In my research I tried to point out the main fairy creatures in English and Bashkir literature.

ЛИТЕРАТУРА 1. Сказки народов мира. – М., 1988.

2. Башкирское народное творчество. Т.1. – Уфа, Башкирское книж ное издательство, 1987.

3. Graham C. Jazz Chant Fairy Tales. Oxford University Press, 1988.

4. Reilly V., Ward S. Very Young Learners. Oxford University Press, 1997.

Д.Н. Гилязетдинова, МБОУ СОШ с. Верхние Услы, МР Стерлитамакский район АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его по словицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного на рода способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пони манию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Задача, которая стоит перед автором, заключается в том, чтобы най ти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских по словиц и поговорок на русский язык.

Важно помнить, что, складываясь в различных исторических услови ях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, кото рые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выраже ния, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение ка ждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы оста ется непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет мес та, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яб локу негде упасть»;

“а carry coals to Newcastle» (дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим са моваром» (Ньюкасл- центр английской угольной промышленности).

Основная тема работы – установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, установить связь меж ду культурами двух народов в их пословицах и поговорках.

Л.З.Гимаева, ГБОУ РПЛИ (г. Кумертау) ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ СРЕДИ МОИХ РОДНЫХ И ДРУЗЕЙ Есть ли герои у нашего времени?

Герой – человек обычный, Похож на тебя, на меня, Посмотрит любой и скажет: «Я в нем узнаю себя»

Настоящие герои живут рядом с нами.

Страшная афганская война, длившаяся 3341 день, закончилась более 20 лет назад, но лишь для тех, кого она не коснулась. В нашей семье она будет жить все гда, потому что моему дяде, воину-интернационалисту, хотя он вернулся живым и здоровым, пришлось пережить все ее ужасы и трудности.

Мой дядя мечтал стать десантником. После окончания средней шко лы, поступив в Омское ГПТУ-21, пошел в военкомат и попросил дать ему направление на курсы в ДОСААФ, в группу по прыжкам с парашютом.

Сдав на «отлично» и теоретическую, и практическую части, получил сви детельство парашютиста.

Панджшерская долина – знаменитое место в Афганистане, ее еще на зывают Долина Пяти Львов. Она была тщательно подготовлена моджахе дами к боям: в скалах оборудованы позиции для огневых средств.

Там, в Афганистане, была настоящая партизанская война.

В нем было тихое мужество и такая стойкость, что затупилось зло, он страдал, но его нельзя было купить, он не предал себя и свою веру – это и есть героизм. И если мы все поймем этот подвиг, то злых, плохих, преда телей, безразличных не будет.

Н.А.Гимазова, Р.Ф.Айсубакова, СОШ № 89 (г. Уфа) КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАРОДОВ МИРА КАК БАЗОВЫЙ ЭЛЕМЕНТ НАЦИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИФИКАЦИИ Объект исследования: культурные ценности англоязычных народов в условиях глобальной миграции. Предмет исследования: взаимодействие культурных ценностей, традиций и национальной идентификации народов.

Цель исследования: анализ культурных ценностей, языка и других социологических факторов, способствовавших становлению английского суперэтноса в наши дни и образованию Британской империи в прошлом. В одном из использованных источников содержится следующий логический эпилог: “…Britain was the dominant world power. Both reason and emotion were joined, creating a genuinely balanced people” [Mandler 2006: 66-67].

ЛИТЕРАТУРА 1. Carl Bridge, Kent Fedorowich. The British World: Diaspora, Culture and Identity: monograph – London: Frank Cass Publishers, 2005. – 245 p.

2. Peter Mandler. The English National Character: The History of an Idea from Edmund Burke to Tony Blair: monograph – New Haven: Yale University Press, 2006. – 348 p.

3. Susan Condor. Sense and Sensibility: The Conversational Etiquette of English National Self-Identification: article – Manchester: Manchester Univer sity Press, 2010. – 45 p.

4. Denis Sindic. National Identities: are they declining? – document of the UK Department for Children, Schools and Families’ Beyond Current Horizons project, led by Futurelab, 2008. – 22 p.

Н.Н.Гималетдинова, МОУ СОШ №11 (г.Салават) РОЛЬ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ ДЛЯ ПОДРАСТАЮЩЕГО ПОКОЛЕНИЯ БАШКОРТОСТАНА На фоне всемирной глобализации современное образование должно не только способствовать адаптации и молодежи к изменяющейся соци ально-экономической ситуации, а стать движущей силой, формирующей интеллектуальный и духовный облик нового поколения, способного при умножить материальное и духовное благосостояние России и Башкорто стана. Требования сегодняшнего дня, связанные с реформированием обра зования, заставляют по-новому взглянуть на изучение и хорошее знание родных и иностранных языков.

Уникальное сочетание разных этнокультурных традиций на террито рии Башкортостана способствует формированию богатой поликультурной среды в учебных учреждениях. Сегодня в республике изучаются 14 языков народов Башкортостана, причем на них обучаются от 50 до 70 процентов детей башкир, татар, чувашей, удмуртов, марийцев и т.д.

Актуальной становится проблема языковой культуры молодежи. Со временной молодежи уже через несколько лет, после получения профес сионального образования, придется активно сотрудничать, экономически или научно взаимодействовать с соседними регионами и со странами ми рового сообщества. Проблема языковой подготовки и языковой культуры в настоящее время очень важна. Актуальность и важность рассматриваемой проблемы, ее недостаточная теоретическая и практическая разработан ность для формирования мировоззрения молодежи Башкортостана послу жили основанием для определения темы нашей работы.

А.А.Гирфанов, МОБУ СОШ им. И.Я.Нелюбина с. Ильино-Поляна Благовещенского района ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ) Язык любого народа – это его историческая память, воплощённая в слове. Родной язык – душа нации. В языке и через язык выявляются такие важнейшие особенности и черты, как национальная психология, характер народа, склад его мышления, самобытная неповторимость художественно го творчества, нравственное состояние и духовность… В современном мире насчитывается около 7 тысяч различных живых языков. Поскольку каждый язык как система выражения смыслов уникален и неповторим, с исчезновением каждого языка невосполнимо утрачивается какая-то существенная часть информации о мире, о прошлом и настоящем человечества. Создать язык невозможно, ибо его творит народ;

филологи только открывают его законы и приводят в систему, а писатели только творят на нем сообразно его законов. К вымирающим языкам относится и башкирский язык. Число говорящих на башкирском языке очень мало. Ис тинными хранителями духовной культуры народа являются фразеологиче ские обороты речи. Именно они напрямую связаны с культурой, они хра нят информацию об истории, этнографии, национальной психологии, на циональном поведении. Всякий фразеологизм – это текст, т.е. хранитель культурной информации. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонима ния, но и формирует их. И каждый фразеологизм вносит свой вклад в портрет башкирского народа и в общую мозаичную картину национальной культуры.

Итак, фразеологизмы прямо или опосредованно (через соотнесен ность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стерео типами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире. Поэтому фразеологизмы – своего рода «кладезь премудрости» наро да, сохраняющий и воспроизводящий его характерные черты, его культуру от поколения к поколению.Изучение башкирской фразеологии, открывает нам лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее ученые, писатели, которые видят в башкирской фразеологии ве ликолепные примеры образного выражения явлений действительности, в кото рых и видна душа народа. Фразеологизм – душа каждой культуры. Они пе редаются из уста в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразео логией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к челове ческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.

Выявленные языковые особенности фразеологических оборотов от ражают характер и духовный склад башкирского народа.

М.В.Гурина, Р.О.Кузнецова, МОУ СОШ № 112 (г. Уфа) СОВРЕМЕННАЯ РОССИЙСКАЯ СЕМЬЯ: КОНФЛИКТЫ ПОКОЛЕНИЙ, ПРИЧИНЫ ИХ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И ПУТИ ВЫХОДА ИЗ НИХ Семья удовлетворяет важнейшую потребность людей в воспроизве дении рода, играет огромную роль в воспитании и становлении личности.

Семейное воспитание предполагает формирование личности в соот ветствии с явно имеющейся моделью, идеалом.

Гипотеза исследования: если проследить уклад современной россий ской семьи, то можно найти причины конфликтов поколений в современ ном обществе.

Цель исследования: анализ состояния современной российской се мьи, сравнение системы ценностей разных поколений в семье, выявление причин конфликтов поколений и поиск путей выхода из них.

Было проведено исследование 70 семей учащихся МОУ СОШ № на предмет их взаимоотношений в семье, формирования семейных ценно стей, роли семьи в жизни человека;

проведено сравнение результатов ис следований специалистов, занимающихся изучением семьи с результатами нашего исследования;

данные обобщены, авторами работы высказано соб ственное мнение по данной проблеме.

Использовались следующие методы исследования: анализ литерату ры по проблеме семьи и семейного воспитания;

тесты, опросники;

анализ продуктивной деятельности родителей и их детей.

При достижении поставленных целей нами были получены положи тельные результаты:

- доказано, что в основе семейных ценностей лежит определенная система ценностей – гуманизм, патриотизм и т.д.;

- найдены причины конфликтов поколений – неправильное воспита ние в семье, наличие материальных проблем, духовный кризис семей, осо бенности семейных традиций и т.д.

- найдены пути разрешения конфликтов различных поколений в се мье.

Результаты исследования можно использовать учащимся и учителям при проведении уроков-семинаров по обществознанию, классных часов, родительских собраниях.

И.Давлетзянова, СОШ №112 (г. Уфа) ПРЕДМЕТНО-ОБРАЗНЫЕ, ПОНЯТИЙНЫЕ И ЦЕННОСТНЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ КОНЦЕПТА «ХИТРОСТЬ»

В ХУДОЖЕСТВЕННОМ МИРЕ ПОЭМЫ МУСТАЯ КАРИМА «УЛЬМЯСБАЙ»

Как ни странно, но первая черта характера, качества, присущее жи вым существам – это хитрость.

Во-первых, хитрость упоминается еще до грехопадения человека, и, во-вторых, о хитрости говорится как о качестве зверей.

Таки образом, хитрость изначально была присуща животным. Для чего животным нужна хитрость? Прежде всего, для того, чтобы искать до бычу и маскироваться. В животном мире хитрость – это вопрос выжива ния: кто кого перехитрит – хищник добычу или наоборот.

Концепт (от лат. сoncepts – понятие) – содержание понятия, то же, что и смысл.

Языковое воплощение концепта «хитрость» происходит посредством характеристики лица или предмета. Какие разновидности качества хит рость могут быть свойственны человеку, какие абстрактные понятия свя заны с этим качеством, какие приёмы основаны на хитрости и кто являет ся носителем данного качества. Проявления качества хитрость наблюдает ся в контактах с другими людьми: использование обманных, непрямых путей, лукавства, скрытого умысла в действиях, лести, занятия мошенни чеством или проявления хитрости в выполнении чего-либо: умение нахо дить выход в сложной ситуации, проявление изобретательности, искусно сти. Проявлением хитрости является сложность, не типичность, хитромуд рость.

Объектом исследования выступает концепт «Хитрость» в башкир ской языковой картине мира, которые составляют часть «внутреннего мира человека» и представляют ментальную сферу человеческой деятельности.



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
 

Похожие работы:





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.