авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 6 |
-- [ Страница 1 ] --

Труды • Том 196

Министерство культуры Российской Федерации

Санкт-Петербургский государственный

университет культуры и искусств

Кафедра

иностранных языков

Навстречу 95-летию СПбГУКИ

КУЛЬТУРА И ДЕЛОВОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

Сборник статей по материалам

международной научно-практической конференции

и всероссийской научно-методической конференции

«STUDIUM: педагогика высшей школы»

Санкт-Петербург, 14–15 марта 2013 года Санкт-Петербург Издательство СПбГУКИ 2013 УДК 81 ББК 81 К90 Сборник материалов конференции издается по решению Редакционно-издательского совета Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств Редакционная коллегия 196-го сборника научных трудов:

О. Б. Кох (отв. ред.), Т. В. Захарчук (зам. отв. ред.), И. И. Басс, С. А. Владимирова (отв. секретарь) Научные редакторы:

Л. А. Девель, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Н. В. Попова, доктор педагогических наук, заместитель директора института прикладной лигнвистики Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Редактор-составитель Л. А. Девель Рецензенты:

Н. Ю. Зайцева, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой французского и испанского языков Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, С. А. Вишнякова, доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой филологии Смольного института Российской академии образования, И. И. Басс, доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств Культура и деловой иностранный язык : сб. ст. по материалам междунар. на К уч.-практ. конф. и всерос. науч.-метод. конф. «STUDIUM: педагогика высш.

шк.», Санкт-Петербург, 14–15 марта 2013 г. / М-во культуры РФ, С.-Петерб. гос.

ун-т культуры и искусств, каф. иностр. яз. ;

науч. ред. Л. А. Девель, Н. В. Попова ;

ред.-сост. Л. А. Девель. – Санкт-Петербург : Изд-во СПбГУКИ, 2013. – 139 с. – (Труды СПбГУКИ ;

т. 196 / редкол. : О. Б. Кох (отв. ред.) и др.).

ISBN 978-5-94708-156- Сборник по материалам проведенной в СПбГУКИ в рамках ежегодной все российской научно-методической конференции «STUDIUM: педагогика высшей школы» международной конференции «Культура и деловой иностранный язык»



с участием преподавателей кафедр иностранных языков ведущих вузов Санкт Петербурга, России, ближнего и дальнего зарубежья. Материалы, опубликован ные в сборнике, будут способствовать совершенствованию преподавания дело вого иностранного языка и станут стимулом для дальнейших исследований в области лингвистической науки. Сборник предназначен для лингвистов исследователей, преподавателей иностранных языков в вузах, магистрантов и аспирантов.

УДК ББК © Федеральное государственное бюджетное ISBN 978-5-94708-156- образовательное учреждение высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств», Содержание Предисловие ……………………..………………………………………………………..….

Деловой английский Громова Д.А.

ОПЫТ ПРИМЕНЕНИЯ БАЛЛЬНО-РЕЙТИНГОВОЙ СИСТЕМЫ ОЦЕНИВАНИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ДЕЛОВОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФАКУЛЬТЕТЕ МЕНЕДЖМЕНТА…………………………………………………………………………….… Ильина С.С.

ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА ГУАМЕ……………………….…….……………… Камовникова Н.Е.

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И КУЛЬТУРА ДЕЛОВОГО ПЕРЕВОДА В УСЛОВИЯХРЕГИОНАЛЬНОГО РАЗНООБРАЗИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….…… Ребикова Л.Д.

ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ (СПЕЦИФИКА И АДАПТАЦИЯ КУРСА)………………………………………………..…. Смирнов К.А.

УНИВЕРСАЛЬНАЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ РАЗМИНКА ПРИ ОБУЧЕНИИ ДЕЛОВОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «РЕЖИССУРА ТЕАТРАЛИЗОВАННЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ И ПРАЗДНИКОВ»…………………..…… Ярмухамедова Ф. М.

О ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ: НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОНТРАКТОВ………………………………….…..…. Vuorikoski A.-R.

TRANSLATION IN THE EUROPEAN UNION………………………………………………. Деловой немецкий Иванова И.В.

ОТРАЖЕНИЕ ДЕЛОВОЙ КУЛЬТУРЫ НАРОДА В ЕГО ФРАЗЕОЛОГИИ (РОССИЯ– АВСТРИЯ)……………………………………………………………………………………… Соколова А.С., Румянцева Т.Н.

ДЕЛОВОЙ НЕМЕЦКИЙ В ВУЗЕ……………………………………………………….…… Сухова Н.А.

КУЛЬТУРНО-СТРАНОВЕДЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ…………………………………………………………………………… Деловой русский Вишнякова С.А.

КУЛЬТУРА РЕЧИ И ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ В МАЛЫХ ГРУППАХ: РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОЦИАЛЬНЫХ РОЛЕЙ………………………………………..…… Дектярев С.Б.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗА СОВРЕМЕННОГО РОССИЙСКОГО ПОЛИТИКА В ЗАПАДНЫХ СМИ………………………………..…..… Кийко Д.В.

ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ДЕЛОВОЙ СРЕДЕ…………………………………………………………………………...… Хватов С.А.

РУССКИЙ ЯЗЫК ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КУЛЬТУРНОМ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ……………………………………….…………. Деловой французский Копелева Г.В.

ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК ВО ФРАНЦИИ: ТЕРМИНОЛОГИЯ, СПЕЦИФИКА, ТЕНДЕНЦИИ…………………………………………………………………………….…….. Остякова Г.А.

КУЛЬТУРА ДЕЛОВЫХ КОНТАКТОВ: ЛЕКСЕМА «БЛАГОДАРНОСТЬ» СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОНЦЕПТА «ВЕЖЛИВОСТЬ»……………………………….……… Деловой японский Басс И.И.

ОСОБЕННОСТИ ЭЛЛИПСИСА В ДЕЛОВОМ ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ……………………. Колпащикова Л.В.

ДЕЛОВОЙ ЯПОНСКИЙ В РОССИИ И ЯПОНИИ………………………………………… Проблемы методики преподавания делового иностранного языка Балашова Т.А., Девель Л.А.

ПРИНЦИПЫ УМК ПО ДЕЛОВОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В МАГИСТРАТУРЕ ТВОРЧЕСКОГО ВУЗА………………………………………………………………………. Девель Л.А.





ОЛИМПИАДА ПО ДЕЛОВОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ………… Корнеева Е.В.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОГРАММЫ POWER POINT И СИСТЕМЫ ДИСТАНЦИОННОГО ПРОЕЦИРОВАНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ДЕЛОВОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ….… Панышева Т.Ю.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ДЕЛОВОЙ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ……………………………………………………………………... Попова Н.В., Одинокая М.А.

ПУТИ ПОВЫШЕНИЯ ИНТЕРАКТИВНОСТИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА (НА ПРИМЕРЕ ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА)…………………………………………………………………………………... Степанова М.М.

ФОРМИРОВАНИЕ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ НА ОСНОВЕ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ПОДХОДА……………………………………… Тюрина С.Ю.

ЯЗЫКОВОЙ ПОРТФОЛИО В КУРСЕ «ДЕЛОВОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»: ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯТЕХНОЛОГИИ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА Федорова О.Н.

МЕТОД ПРОЕКТОВ В КУРСЕ ОБУЧЕНИЯ ДЕЛОВОМУ ИНОСТРАННОМУЯЗЫКУ. Сведения об авторах ………………………………………………………………….... Программа конференции……………………………………………………………... Предисловие Сегодня деловой иностранный язык стал привлекать широкое внимание и успешно преподается в разных странах в вузах различных специальностей, в том числе в вузах культуры. Сборник отражает современные тенденции и направления в изучении и преподавании делового языка в России и за рубежом. Деловой иностранный язык является неотъемлемой и важной частью курса обучения по иностранному языку. Его исследование имеет важное практическое и теоретическое значение. Цель сборника не только способствовать совершенствованию преподавания и изучения делового иностранного языка, но и пропагандировать эффективность международных деловых и культурных контактов.

В сборник «Культура и деловой иностранный язык» входят 22 статьи.

Материалы сгруппированы по 5 языкам: деловому английскому, немецкому, русскому, французскому, японскому. Последний раздел посвящен методическим вопросам преподавания делового иностранного языка. В статьях также рассматриваются собственно лингвистические вопросы, вопросы межкультурной коммуникации, перевода. В настоящем сборнике участвуют представители Санкт-Петербурга, Владивостока, Иванова, Москвы, а также Финляндии и Польши (см. сведения об авторах). Программа международной конференции «Культура и деловой иностранный язык»

приводится в конце сборника.

Л.А.Девель Научный редактор, редактор-составитель сборника, руководитель конференции И.И.Басс Заведующая кафедрой иностранных языков СПбГУКИ Деловой английский ОПЫТ ПРИМЕНЕНИЯ БАЛЛЬНО-РЕЙТИНГОВОЙ СИСТЕМЫ ОЦЕНИВАНИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ДЕЛОВОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФАКУЛЬТЕТЕ МЕНЕДЖМЕНТА Громова Диана Алексеевна Санкт-Петербургский государственный университет gromovadiana@gmail.com Система оценивания знаний и умений как итог поставленной цели при изучении английского языка, в частности, делового английского языка, играет значимую роль. Потребность изменить подход к системе оценивания уровня владения иностранным языком вызвана необходимостью привести в соответствие нашу систему контроля и обучения с общеевропейской. В настоящее время широко внедряется балльно-рейтинговая система оценивания знаний студентов (БРС). БРС - это система оценивания качества освоения образовательной программы студентами в цифровом (балльном) выражении. Такая система используется во многих странах мира – Великобритании, США, Канаде, Бразилии, Австралии, Новой Зеландии, Австрии, Израиле, Иране, Кувейте, Саудовской Аравии, Сингапуре, Японии, некоторых странах СНГ - Украине, Казахстане и т.д. В России многие ВУЗы уже успешно применяют БРС, включив ее в свои образовательные программы. Полученная итоговая оценка по дисциплине отражает не только итоги сдачи зачета или экзамена, но и результаты учебной работы в течение всего семестра. Кафедра Делового иностранного языка (ДИЯ) филологического факультета СПбГУ начала оценивать знания студентов по БРС с 2011г.

В основе балльно-рейтинговой системы оценивания лежит идея придания разной степени значимости оцениваемым категориям, аспектам или видам работ. Техника оценивания сводится к тому, что категориям, аспектам и видам работ присваивается определенный удельный вес.

Целью введения балльно-рейтинговой системы оценивания на кафедре ДИЯ было систематизировать процесс оценивания уровня усвоения пройденного материала (тематические и аттестационные тесты) и уровня владения языком (зачетные виды работ в конце семестра и экзаменационные виды работ в конце года).

Мы ведем учет всей учебной работы студента, исходя из структуры рейтинга, а именно, поурочный текущий контроль (оценочные виды работ по теме), текущий контроль (аттестационный тест в середине семестра), промежуточный контроль (зачетные виды работ: письменные и устные), итоговый контроль (экзаменационные виды работ: письменные и устные).

Пример того, как все виды учебной работы распределяются по долям, приводится в следующей таблице 1.

Таблица Учебная работа студента Работа в семестре Зачетная/Экзаменационная работа письменная часть устная часть 40% 60% поурочный текущий контроль (портфолио) (аттестационный тест) работы на занятии текущий контроль «чтение», «лексика», посещаемость / «компрессия текста»

эффективность «интеракция»

«монолог»

аудирование»

грамматика», «письмо»

тест:

30% 20% 60% 40% 30% 40% 30% 50% 40% 60% Вся учебная работа студента делится на две категории: работа в семестре и зачетная/экзаменационная работа. Эти категории имеют удельный вес 40% и 60% соответственно. Каждая из этих категорий имеет свое подразделение. Работа в семестре состоит из портфолио студента, теста текущего контроля (аттестационный тест) и показателя посещаемости и эффективности работы на каждом занятии. Портфолио - все виды оцениваемых в течение семестра работ. Наполняемость портфолио может быть разной, в зависимости от заранее установленных видов работ по изучаемым темам, которые хотим оценить. Мы, например, определяем оцениваемых вида работ по каждой теме (Unit) – тест текущего поурочного контроля, задание на коммуникативное взаимодействие/интеракцию и компрессию текста. Каждое из этих заданий оценивается по десятибалльной шкале в соответствии с критериями вида речевой деятельности. Также в портфолио включаем задания по письменной коммуникации, например, написание эссе по просмотренному видеофильму, написание отчета генеральному директору о проведении совещания менеджеров или деловое предложение, задания по домашнему чтению.

Немаловажное значение придаем такому «больному» вопросу, как посещаемость (absenteeism) и эффективность работы на занятии (performance). Эта часть учебной работы в структуре итоговой оценки составляет 20%. Если студент присутствует на занятии, качественно выполнил домашнее задание и эффективно работает над аудиторными видами заданий, он получает 2 балла за занятие;

если студент не выполнил домашнее задание или выполнил его не должным образом и не в полном объеме, его балл будет 1.

Таким образом, три составляющие работы в семестре (портфолио, тест текущего контроля и посещаемость/эффективность работы на занятии) распределяются в следующих долях: 50%, 30% и 20% соответственно.

Зачетная или экзаменационная работа также имеет свой рейтинг.

Письменная часть имеет вес 40%, а устная – 60%. Виды работ письменной и устной части зачета или экзамена также имеют свой удельный вес, например, письменная часть: тест – 60%, а задание по аспекту «письмо» - 40%;

устная часть: если 3 задания, то можно распределить 30%, 30% и 40%. В зависимости от сложности заданий и их количества, можно придать соответствующий удельный вес каждому заданию.

Объем рейтинга определяем в процентном отношении. Используя технические цифровые средства калькуляции, например, компьютерную программу Excel, мы получаем итоговый результат в процентном выражении. Далее соотносим полученный студентом итоговый результат с оценкой по общеевропейской системе учета учебной работы студентов ECTS (European Credit Transfer and Accumulation System). Например, студент получил итоговый результат 84%. Это соответствует оценке «хорошо», B.

По данной системе оценки «отлично», «хорошо», «удовлетворительно»

имеют разное качество. Оценка «отлично» ранжируется как A и B. У оценки «хорошо» разброс B, C, D. У оценки «удовлетворительно» - D, E. Таким образом, студенты не уравниваются, даже если и получили одну и ту же оценку, так как оценка имеет разное достоинство, что повышает конкурентноспособность каждого студента, а соревновательный компонент в академической среде будущих менеджеров немаловажен.

С введением балльно-рейтинговой системы оценивания знаний студентов по деловому английскому языку мы смогли не формально охватить все многообразие типов оценки знаний студентов, представленных в Материалах проекта Совета Европы «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка». Это оценка усвоения (оценка выполнения определенных заданий) / владения (оценка умений практического использования языка;

формативная оценка (оценка диагностическая) / суммарная (оценка суммарного контроля);

промежуточная (оценка работы в аудитории в течение курса обучения) / итоговая оценка (оценка на основе результатов экзамена в конце курса);

непосредственная оценка (оценка того, чем конкретно занимается студент) / косвенная оценка (оценка по письменному тесту, с помощью которого осуществляется контроль умений, обеспечивающий процесс общения;

общая оценка (оценка различных аспектов выводится интуитивно) / аналитическая оценка (оценка каждого аспекта отдельно, согласовывая с дескрипторами по оценочной шкале);

категориальная (оценка по итогам выполнения одного оценочного задания) / серийная (оценка серии изолированных оценочных заданий);

внешняя оценка (оценка преподавателя или экзаменатора) / самооценка (оценка студента собственного уровня владения языком. [3, с. 178].

У любой системы оценивания есть свои преимущества и недостатки.

Они достаточно описаны методистами и преподавателями, которые уже внедрили БРС в своих ВУЗах [2;

4]. Указывают на такие достоинства БРС, как «обеспечение комплексной оценки учебной работы студентов, повышение уровня дисциплинированности и активности студентов, улучшение посещаемости, упрощение процесса аттестации студентов, повышение объективности оценки студентов преподавателями» [2, с. 55].

Также отмечается «прозрачность и понятность БРС для студентов», «равномерное распределение работы студентов в течение обучения», «одинаковые условия оценивания», «систематическое оценивание результатов учебной работы», «оценивание всех видов учебной работы» [4].

Хочется также подчеркнуть, что освоение предмета идет поэтапно, не скачкообразно, «от сессии до сессии». Повышается качество подготовки к учебным занятиям. Студент в течение семестра накапливает баллы, тем самым аккумулируя и консолидируя знания, навыки и умения. Это, в свою очередь, обеспечивает уверенность студента в получении положительного результата при итоговом оценивании.

К достоинствам БРС следует отнести и тот факт, что с введением такой системы оценивания снимается вопрос сдачи академических задолженностей, так как если студент отсутствовал на, скажем, текущем контроле, то сдать оценочное задание он может только в течение следующей после текущего контроля недели, и часть баллов при этом снимается.

Также БРС позволяет в синхронном (в определенный момент обучения) и, если требуется, в диахроническом плане (для различных этапов учебного процесса) представить полный спектр оценки умений и навыков студента.

Результаты БРС по каждому студенту можно использовать для составления Европейского языкового портфеля (ЕЯП) – досье-самооценки на языковую компетенцию студента. Это может способствовать дальнейшему совершенствованию навыков и умений студента по овладению иностранным языком, что увеличит шанс конкурировать на рынке труда. Хотя это потребует огромных энергетических и временных затрат от всего коллектива преподавателей, так как эту работу нужно вести системно на всем протяжении обучения языку.

На наш взгляд, преимущества БРС перевешивают недостатки, основным из которых является трудоемкость процесса ведения учета сданных студенческих работ и оформления многокомпонентной зачетной или экзаменационной ведомости. Необходимо также рассчитывать на добросовестность преподавателя, который правильно, в соответствии с критериями, а не формально, оценит работу студента. А студенту требуется время осознать, что результат его учебной работы зависит от его систематической работы – аудиторной и самостоятельной - на протяжении всего периода обучения и самодисциплины.

Таким образом, нам представляется, что наш опыт внедрения БРС является положительным. Такая система оценивания при изучении делового английского языка, безусловно, способствует более объективному оцениванию знаний студентов, более качественному определению уровня владения английским языком и более успешной реализации целеполагания [1, с. 19].

Литература 1. Громова Д.А. Целеполагание при разработке программ обучения и сопутствующей системы тестирования / Громова Д.А., Ребикова Л.Д. // Материалы секции Тестология XL Международной филологической конференции, 14-19 марта 2011. – Санкт-Петербург, 2011. - С. 17-21.

2. Левченко Т.А. Проблемы и перспективы использования балльно рейтинговой системы для аттестации учебной работы студентов высших учебных заведений [Электронный ресурс] / Т.А. Левченко // Успехи современного естествознания. – 2008. - № 9. – Электрон. журн. – Режим доступа:www.rae.ru/use/?section=content&op=show_article& article_id= 7783302. – Загл. с экрана.

3. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком : изучение, обучение, оценка. – Москва : МГЛУ, 2003. – 256 с.

4. Арсеньев Д.Г. Современные подходы к проектированию и реализации образовательных программ в вузе / Д.Г. Арсеньев, А.И. Сурыгин, Е.В.

Шевченко. – Санкт-Петербург : Изд-во Политехнического университета, 2009. – 81 с.

ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА ГУАМЕ Ильина Светлана Сергеевна Дальневосточный федеральный университет svilyina@mail.ru Бао Чжимин справедливо утверждает, что современный английский язык – продукт языкового контакта [1, с. 41]. Англия выросла и окрепла, вышла на большой рынок под названием «глобальная деревня», изменив и рынок, и свой язык. Очутившись в новых, незнакомых контекстах – экологическом, культурном, лингвистическом, – язык начал приобретать иные черты. Варианты английского, на которых говорят в странах, где английский язык имеет статус официального и где английским языком владеют как вторым, называются «новыми вариантами английского языка»

[5, с. 6].

По мнению Д. Аберкромби, М. Хэллидея, Питера Стревенса, Браджа Качру, новая языковая модель может быть признана в случае соответствия трем критериям – понятности, уместности и эффективности общения (intelligibility, appropriatness and effectiveness) [3, с. 91]. При этом следует различать ошибки (mistake, error), отклонения (deviation) и инновации (innovation). Под последней понимается отклонение, встречающееся в речи не отдельных носителей, а целого социума, и принимающее системный характер, сигнализируя об институционализированной разновидности языка, и служащее лингвистическим показателем региональной разновидности языка, в нашем случае сингапурской. Инновации, согласно Б. Качру, следует рассматривать не как покушение на престижные нормы «старых» вариантов английского языка, а как процесс, с помощью которого английский язык приобретает интернациональные черты, расширяя тем самым круг своих членов. Ошибка, согласно Б.Качру, подразумевает недостаток знаний в области фонологии, грамматики и т.п. Отклонение всегда имеет сравнительный элемент, поскольку предполагается сравнение с эндонормативной моделью. Отклонения могут быть преднамеренными – к примеру, в художественном и публицистическом стилях для создания местного колорита, и непреднамеренными – возникающие в речи неосознанно, чаще в результате интерференции родного языка [4, с. 62].

Когда такие отклонения встречаются в речи не одного или нескольких носителей, а целого социума, они принимают системный характер, свидетельствуют об институционализированной разновидности английского языка и служат лингвистическим показателем региональной разновидности английского языка [8, с. 156].

При таком широком языковом спектре неизбежны случаи кодового переключения и кодового смешения. Э. Пакир определяет код как «любую систему сигналов, используемую двумя или более собеседниками для общения или отправления сообщения» [7, с. 66]. Под кодовым переключением М. Тэй понимает «вставку или смешение фраз, слов и предложений из двух кодов в пределах одного речевого события, выходящее за пределы предложения» [9, с. 127]. Кодовое смешение, согласно Б. Качру, есть использование одного или более языков для последовательной передачи лингвистических единиц из одного языка в другой [6, с. 51].

Краткая справка: о. Гуам входит в состав Марианских островов в Тихом океане и является самым крупным среди них. Открыт Магелланом в 1651 г. Guhn (на языке чаморро) — остров в западной части Тихого океана, входящий в состав США и имеющий статус неинкорпорированной организованной территории без права участия в национальных выборах.

Расположен в западной части Тихого океана на архипелаге Марианские острова, деля их с Северными Марианскими островами. Аборигены острова — народ чаморро — заселили остров примерно 3500 лет назад. Столица — город Хагатна. Экономика Гуама поддерживается прежде всего туризмом (особенно из Японии) и находящейся на острове американской военной базой, занимающей треть площади острова. Языки, на которых говорит местное население - английский 38,3 %, чаморро 22,2 %, филиппинские языки 22,2 %, языки Океании 6,8 %, азиатские языки 7 %, другие языки 3,5 % (по переписи 2000 года) [2].

Первые слова, которые слышит и видит каждый прилетевший на Гуам – это приветствие на местном языке - чаморро – Hafa Adai (Welcome).

Guam - Voyage The Only Russian Tour Agency on Guam http://www.guam-voyage.com The official Invitation Form from "Guam - Voyage" December 10, To the US Immigration Control From the Guam's Tour Operator "Guam - Voyage" Confirmation Form Hafa Adai!(выделение авт.) We, the only one Russian Tour Agency on Guam "Guam - Voyage" would like to invite to visit Guam… Рис. 1 Фрагмент официального приглашения российских туристов для предъявления в зоне пограничного контроля на Гуаме. Выделенное автором статьи приветствие – на чаморрском языке, традиционно используемое во всех официальных документах на Гуаме.

Фото 1 Фото Фото 1 Приветствие на чаморро и английском языках на рекламе одного из туров Гуама – «Прогулка под водой»

Фото 2Приветствие на чаморро и английском языках на указателе тура по чаморрской деревне Данное приветствие и побудило автора статьи задаться вопросом о том, каким же является язык на Гуаме – американском острове, где местное население изначально говорило на чаморрском, затем, став испанской колонией, освоило испанский и, наконец, английский языки. Поскольку Гуам живет в основном за счет японских туристов, жители острова прекрасно владеют японским языком. Английский язык и чаморро – государственные языки на Гуаме.

Составив небольшой опросник, мы опросили как местное население, так и находящихся в длительных командировках на о. Гуам жителей континентальных США ответить на три основных интересующих нас вопроса:

1. Есть ли какие-либо очевидные отличия английского языка на Гуаме от так называемого General English, на котором говорят в остальных США (например, в произношении или построении предложений)?

2. Помимо местного приветствия Hafa Adai, вставляют ли говорящие в английский язык какие-нибудь еще фразы или слова из чаморро?

3. Есть ли какие-то отличительные черты местных деловых людей при проведении деловых переговоров (лексика, правила проведения переговоров)?

В числе респондентов оказались работники отелей и магазинов, военнослужащие базирующихся на Гуаме крупнейших военно-морских баз США, преподаватели школ и гуамского университета. Общее число респондентов составило 34 человека. Анализу подлежали и письменные источники, в частности, рекламные материалы, предлагаемые местными туристическими агентствами, пресса, деловые документы. Большую помощь в проведении опроса и анализа интересующего материала оказали владелец туристического агентства «Гуам-Вояж» Василий Младинов и его директор Наталья Беспалова, живущие на Гуаме более 15 лет и имеющие большой опыт общения с местным населением.

Общий обзор ответов респондентов и анализ письменных источников можно свести к следующему:

1) Очевидных отличий английского языка на Гуаме от так называемого General English, на котором говорят в остальных США, нет. Учитывая, что местное население смотрит 100% американское телевидение и не имеет даже своего радио на чаморрском языке, используемый здесь язык совершенно американский. И его произношением и построением фраз.

2) Помимо уже упомянутого Hafa Adai, ставшего визитной карточкой Гуама, используется испанское приветствие Добрый день - Buenas - Good day.

Только в среде старшего поколения используется Manana si Yu'os - God's morning - (чаморрское приветствие). Приветствия молодого поколения американизированы по стандарту "Hi"/”Hello”/”Good morning”.

Иногда можно услышать "спасибо” - "Si Yu'us M'se” на чаморрском на встречах или конференциях. В подписи работников Министерства Туризма вместе c “Sincerely yours” стоит “Senseramente” (что обозначает то же на чаморрском).

3) Основные правила современного бизнес-этикета - как и на континентальной Америке - рукопожатие/eye contact/уважительное отношение к собеседнику.

Следует отметить, что личные наблюдения автора статьи, лингвиста с опытом изучения и анализа вариантов английского языка в Сингапуре, Китае, Корее, России несколько более глубоки по сравнению с наблюдениями участников опроса.

Фото 3 объявление в рейсовом гуамском автобусе (снимок автора от 08.01.2013г.) На Гуаме, как и во многих других странах, где общение осуществляется не только на английском, но и на одном из родных языков, так же наблюдаются кодовые смешения и переключения, допускаются и ошибки в использовании английского языка как в письменной так и в устной речи, а также возможны и такие явления как девиации и инновации. Однако данный материал требует более глубокого анализа и будет рассмотрен и проанализирован в дальнейшем.

Литература 1. Bao Z. Theories of Language Genesis. Introduction / Z. Bao // English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore / J. Foley, T. Kandiah. - Singapore, 1998. – P. 41-72.

2. Guam [Электронный ресурс] // Wikipedia : the free encyclopedia. – Электрон.

дан. – [Б. м.], 2013. – Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Guam . - Загл.

с экрана.

3. Kachru B.B. Models for Non-Native Englishes / B.B. Kachru // The Other Tongue: English Across Cultures / ed. by B. Kachru. – Urbana ;

Chicago, 1992. – P. 48- 74.

4. Kachru B.B. English as Lingua Franca / B.B. Kachru // Contact Linguistics / ed.

by Hans Goebl, Peter H. Nelde. – Berlin ;

New-York, 1996. - № 1. – P. 906-913.

5. Kandiah T. Why New Englishes? / T. Kandiah // English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore / J. Foley, T. Kandiah. - Singapore, 1998. – P. 1-40.

6. Ling Low Ee An Introduction to Singapore English / Ling Low Ee, B. Adam. Singapore : McGrawHill, 2005. – 243 p.

7. Pakir A. Language and Society / A. Pakir // A Volume of postgraduate Student Papers in English Language / ed. by Alsagoff. - Singapore, 1998. – P. 3-107.

8. Pandharipande R.V. On Nativization of English / R.V. Pandharipande // World Englishes, 1987. – Vol. 6, № 2. – P. 149-158.

9. Tay M.W.J. Code Switching and Code Mixing as a Communicative Strategy in Multilingual Discourse / M.W.J. Tay // The English Language in Singapore: Issues and Development. – Singapore, 1993. – P. 125-144.

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И КУЛЬТУРА ДЕЛОВОГО ПЕРЕВОДА В УСЛОВИЯХ РЕГИОНАЛЬНОГО РАЗНООБРАЗИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Камовникова Наталья Евгеньевна Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств studentskamov@yandex.

ru Английский язык современного делового мира – это не просто язык стран-лидеров мировой экономики США и Великобритании, но и язык международного сотрудничества в целом. Современному устному переводчику часто приходится работать с представителями англоязычных держав, но еще чаще ему приходится иметь дело с так называемыми «мировыми английскими» [4] – региональными разновидностями английского языка. Под региональными разновидностями понимаются не только австралийский, новозеландский, ирландский и канадский варианты английского языка, но также индийский, южноафриканский, камерунский, кенийский, сингапурский и многие другие. Английский язык имеет официальный статус более чем в сорока государствах [3, с. 375], где может быть как родным для доминирующего числа населения, так и выступать в качестве одного из языков межэтнического общения и быть вторым языком для некоторых этнических групп. При этом правила использования английского языка этими языковыми обществами могут отличаться от привычных современным переводчикам правил британского и американского английского языка. Поэтому важным аспектом подготовки переводчика должно стать понимание того, что региональные английские не представляют собой отклонения от нормы. Каждый региональный английский имеет свои индивидуальные лексические, грамматические и фонетические нормы, которые верны не только для неформального общения, но и для официальной деловой и научной коммуникации самого высокого уровня.

Термин «мировые английские» охватывает не только использование английского в качестве родного (native) или второго (ESL) языка, но и в качестве иностранного языка (EFL) [4, с. 79]. Весь ареал использования мировых английских Б. Качру и С. Нельсон условно представили в виде концентрических кругов [4, с. 77 – 78]. «Внутренний круг» при этом покрывает те страны, где английский выступает в качестве доминирующего языка: США, Великобританию, Австралию, Новую Зеландию. К «внешнему кругу» относятся страны, имеющие давнюю культурную, историческую и образовательную традицию английского языка: ЮАР, Индия, Замбия, Филиппины и т.д. Наконец, к «расширяющемуся кругу» Качру и Нельсон причисляют все те страны, где английский не является этническим языком, но играет все возрастающую роль жизни общества. Авторы приводят примеры Индонезии, Китая, Непала и Японии, что, в целом, позволяет сделать вывод, что все страны мира, чья экономика активно развивается на мировом уровне, могут причислить себя к этому кругу. Таким образом, в условиях «расширяющегося круга» английский язык выступает в качестве лингва-франка [2, с. 177].

С учетом вышесказанного роль устного переводчика не сводится к роли посредника между представителями родной и англоязычной культуры.

Английский язык как лингва-франка позволяет переводчику работать с представителями неанглоязычных культур, при этом его знакомство с неродной культурой может быть ограничено. Возникающие в подобных случаях переводческие проблемы носят не только социокультурный характер. Скорее напротив, культурные различия коммуникантов чаще всего не оказывают большого влияния на деловой перевод, поскольку в деловом общении коммуниканты, как правило, руководствуются международным этикетом, а упоминание реалий родной культуры в большинстве случаев снабжают обширными пояснениями. Основные же переводческие проблемы, возникающие при использовании английского языка в качестве лингва франка деловых переговоров, можно условно подразделить на две группы:

проблемы технического и психологического характера.

Проблемы технического характера связаны с лексическими, грамматическими и, прежде всего, фонетическими отличиями «мировых английских» от британского и североамериканского вариантов английского языка. При работе с «мировыми английскими» переводчик имеет дело с акцентом и интонационным рисунком, который может не просто отличаться, но даже противоречить интонационному рисунку британского и американского английского. Кроме того, региональные английские могут иметь лексические различия, а также иные правила образования грамматических форм. Все эти факторы могут оказать влияние на смыслоразличительные процессы и вызывать серьезные затруднения при переводческом аудировании.

Как правило, у профессиональных переводчиков сформированы хорошие навыки аудирования, однако весь процесс обучения этому навыку строится в большинстве случаев на аудиозаписях британских и американских носителей языка. Именно к этим двум вариантам и привыкают будущие переводчики. Поэтому привлечение к процессу переводческой подготовки аудиозаписей носителей английского языка как «внешнего», так и «расширяющегося» кругов представляется крайне полезным. Это подготовит будущих специалистов как технически, так и психологически. Переводчику необходимо быть готовым к тому, что речь клиента может оказаться менее понятной, чем обычно. Само осознание возможности возникновения подобных ситуаций облегчит работу переводчика.

Другим возможным способом преодоления психологического напряжения при переводе речи с резко выраженными региональными отличиями является активное использование при переводческой подготовке упражнений на преодоление информационных шумов. Здесь могут быть рекомендованы, к примеру, упражнения на выборочный счет предложений аудируемого текста с последующим пересказом его содержания [1, с. 21], на обратный счет одновременно с восприятием аудируемого текста с последующим пересказом [1, с. 28 – 30], на восприятие аудиотекста, имеющего звуковые помехи, или на восприятие аудиотекста, озвучиваемого в условиях затрудненного восприятия (при одновременной чужой речи, работающем телевизоре и т.п.).

Проблемы психологического характера при работе с «мировыми английскими» возникают не только по причине затрудненной идентификации языкового материала. Проблема может иметь и прямо противоположную природу: переводчик может успешно справляться с аудированием и переводом, а его клиент, использующий английский язык в качестве языка-посредника может испытывать затруднения при понимании переводчика. При этом добросовестный переводчик часто склонен принимать затруднения клиента на свой счет и объяснять их своим недостаточным знанием обсуждаемой темы. Крайне важно заранее разъяснить будущим переводчикам, что подобные ситуации далеко не всегда свидетельствуют о плохом владении языком самим переводчиком.

Понимание этого факта способствует снятию психологического напряжения и помогает направить энергию переводчика в верное русло – на помощь своему клиенту. Клиент не всегда способен стопроцентно понять переводчика со слуха, ведь он тоже слышит этого переводчика впервые, и их «мировые английские» могут иметь существенные отличия. Кроме того, вполне вероятно, что клиент владеет английским языком гораздо слабее, чем переводчик, – и в этом случае переводчику особенно важно проявить эмпатию и постараться понять, какая информация в данном случае выходит за рамки тезауруса клиента [1, с. 13].

Существует еще один психологический момент, способный существенно повлиять на качество перевода. Прежде всего, он касается работы с региональными английскими, то есть, тех случаев, когда английский язык клиента является вторым языком этноса, который он представляет. К сожалению, имеют место случаи, когда исключительно в силу ярко выраженного регионального акцента или стилистических особенностей региональной разновидности носители английского языка воспринимаются собеседниками как недостаточно образованные или недостаточно учтивые [6, с. 175]. Это происходит по причине того, что речевые характеристики являются одним из базовых параметров, на которых строится вывод о социальной принадлежности говорящего и его личности в целом [5, с. 165]. Задача переводчика во многом состоит в устранении подобных неприятных предубеждений. Для этого при подготовке переводчика пристальное внимание должно быть уделено вопросу равноправия языковых вариантов и диалектов в целом, и региональных английских в частности. Формирование специальной социолингвистической компетенции обеспечит уважение переводчика к региональным вариантам английского языка и их носителям и позволит избежать возникновения дискриминирующих ситуаций. Более того: переводчик способен осуществить качественный перевод только при условии уважения к клиенту и его культуре и отсутствия предвзятости по отношению к ним.

В данной статье представлены лишь общие особенности работы переводчика «мировых английских». Детальное изучение проблематики этой стороны переводческой деятельности может стать темой многочисленных обширных исследований. Подобные исследования и новые методические разработки будут крайне полезны для современных практикующих переводчиков, подготовка которых в настоящее время уже не может сводиться исключительно к изучению английского языка и культуры Великобритании и США. Работа в условиях международного бизнеса требует более тонкого и деликатного понимания различных мировых культур, осознания их разнообразия и уважения их представителей.

Литература 1. Камовникова Н.Е. Практический курс устного перевода / Н.Е.

Камовникова. – Санкт-Петербург : СПбГУКИ, 2009. – 63 с.

2. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. – Москва : Флинта : Наука, 2008. – с.

3. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language / Crystal D. – Cambridge ;

New York : Cambridge University Press, 1987. – 472 p.

4. Kachru B.B. World Englishes / Kachru B.B., Nelson C.L. // Sociolinguistics and language teaching / ed. by S.L. McKay, N.H. Hornberger. – Cambridge, 2002. – P.

71–102.

5. Lippi-Green R. Accent, standard language ideology, and discriminatory pretext in the courts / Lippi-Green R. // Language in Society. – Cambridge, 1994. – P. – 198.

6. Milroy L. Standard English and language ideology in Britain and the United States / Milroy L. // Standard English: The widening debate. – London, 1999. – P.

173–206.

ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ (СПЕЦИФИКА И АДАПТАЦИЯ КУРСА) Ребикова Любовь Дмитриевна Санкт-Петербургский государственный университет lrebikova@gmail.com Деловой английский язык был выделен в отдельную дисциплину относительно недавно, в середине 1970х годов, а в нашей стране достаточно быстро стал популярен в 1990е годы с бурным развитием делового партнерства с зарубежными странами. Название «Деловой английский язык»

является переводом английского термина «Business English», причем англо русский словарь [3] дает несколько переводов термина business:

1) а) дело, занятие;

работа б) постоянное занятие, профессия 2) а) бизнес, предпринимательская деятельность;

торговля, коммерция б) количество проданных товаров или услуг;

торговля;

бизнес;

деловая активность в) промышленное или торговое предприятие;

фирма, компания.

Таким образом, с одной стороны, принятый перевод достаточно точен, с другой стороны подразумевается только одно значение термина business и именно коммерческая деятельность составляет содержание большинства курсов делового английского языка. Однако если посмотреть на первое значение термина business (дело, постоянное занятие, профессия), то перевод термина Business English может звучать как «Английский язык для профессиональной деятельности» и относиться практически ко всем специальностям.

Популярные курсы делового английского языка предназначены для бизнесменов или студентов, чья будущая профессия связана с бизнесом, и поэтому не могут полностью подходить для студентов гуманитарных специальностей. Привлекательность дисциплины приводит к тому, что появляются даже школьные курсы делового английского языка [2], хотя более точным названием подобных курсов было бы «Введение в бизнес на английском языке», так как понятийный аппарат в основном не знаком школьникам. То же самое может происходить при введении курса делового английского, например, в гуманитарных вузах. Означает ли это, что деловой английский язык не востребован в гуманитарной сфере? Отнюдь нет.

Напротив, сейчас трудно представить «замкнутое» развитие и профессиональный рост специалиста вне коммуникационного пространства, которое благодаря Интернету не имеет национальных границ.

Анализ профессиональной деятельности специалиста (в том числе в гуманитарной сфере), показывает, что она в целом состоит из получения информации извне (input) и развития, продвижения, предоставления новых знаний (output, sharing). Первое включает в себя чтение профессиональной источников информации (подразумеваются различные типы чтения), получение устной информации (аудио-носители) и именно на этом традиционно строится программа обучения иностранным языкам. Развитие и продвижение новых знаний предполагает умение поддержать частную беседу (socialising), участие в рабочих обсуждениях (brainstorming), собраниях (meetings), международных конференциях (presentations), т.е. любых видах деловых коммуникаций. Таким образом, очевидно, что деловой язык в широком смысле нужен практически всем. Его необходимость подчеркивается популярностью курсов и тренингов делового общения для специалистов даже на родном языке. И отсутствие преподавания таких навыков на иностранном языке фактически лишает молодых специалистов возможности общаться со своими зарубежными коллегами.

Поскольку в продаже существуют, в основном, «жесткие курсы делового английского языка» (hard business courses), в которых основной тематикой является бизнес, то для областей, не связанных с бизнесом, целесообразно разрабатывать кастомизированные (или клиенто ориентированные) версии делового языка с учетом профессиональных потребностей (а также возраста и опыта учащихся). В приведенной таблице [4, с. 6] дано четкое представление о составляющих делового английского языка.

Таблица BUSINESS ENGLISH LANGUAGE KNOWLEDGE COMMUNICATION SKILLS General Language General Communication - grammar - discussion and social - vocabulary - listening Specialist Language Professional - marketing Communication - finance - presentations - human resources - telephoning - negotiations Как видно из таблицы, деловой английский язык невозможен без общего знания языка (General Language) и умения на нем общаться (General Communication). Эти компоненты присутствуют в любом современном учебнике и являются основой программы преподавания иностранного языка.

Что же касается раздела языка специальности (Specialist Language), то к нему традиционно относят профессиональную терминологию и чтение профессиональной литературы. Можно было бы предположить, что приведенные в таблице в качестве примеров Specialist language маркетинг, финансы, человеческие ресурсы не нужны работникам гуманитарной сферы, например сотрудникам музея. Но все они являются частью деятельности любого музея, соответственно именно эта часть программы и должна разрабатываться преподавателями специально для специализации своих студентов / вузов.

Традиционно курс делового английского языка начинается с темы «Структура компании» (или «Организационная структура») с описанием различных типов компаний, видов субординации, существующих департаментов, отделов, должностей. В качестве примеров приводятся всемирно известные компании, истории их возникновения и развития. Тема «Структура организации» легко может быть адаптирована и для сферы деятельности вне бизнеса – музеев, библиотек, концертных объединений – со своей спецификой и примерами. Таким же образом можно адаптировать все темы, традиционно изучаемые в курсах делового английского языка. К полезным для изучения темам можно отнести:

- общие принципы управления планирование, цели и стандарты, организацией: делегирование полномочий, координация деятельности, коммуникационные каналы, лидерство и мотивация, системы контроля деятельности;

- работа с клиентами предоставление качественных услуг, (которые будут называться целевые потребители, слушателями в концертном зале, клиентские базы, зрителями в театре, посетителями в практика создания «общества друзей», музее): например, в музеях;

- финансирование: государственная поддержка, собственные доходы, спонсорская помощь, создание попечительских советов;

- информационные технологии: их необходимость, опыт использования, новейшие достижения и перспективы;

- юридическая поддержка: ее назначение и специфика, возможные юридические проблемы;

- рекламная деятельность: популяризация объектов и произведений культуры, выставочная деятельность, тематические вечера и лектории, собственная рекламно-издательская деятельность, связи с общественностью;

- работа с персоналом: планирование человеческих ресурсов, процедуры найма и увольнения, трудовые контракты, компенсационные пакеты, должностные инструкции, программы повышения квалификации, системы поощрения и премирования, принципы аттестации сотрудников, возможности карьерного роста, условия труда и трудовое законодательство в данной отрасли;

- системы качества и контроля: работа с музейными экспонатами, инструментами, книгами – закупка, хранение, уход;

материальная ответственность;

- инновации: специфика научной деятельности и проводимых исследований, создание новых экспозиций, концертных программ и т.д.

Это далеко не весь перечень возможных тем и их интерпретаций, но рассмотренные на известных примерах мировой практики, подобный курс позволит слушателям понять механизмы работы и успешного развития организаций, в которых они заинтересованы работать в дальнейшем.

К дизайну курса можно привлечь студентов, начав курс с needs analysis – индивидуального заполнения анкеты потребностей специалиста в иностранном языке для профессиональной деятельности. Последующее групповое обсуждение обычно показывает, что все заявленные темы востребованы и представляют интерес для слушателей курса. Можно воспользоваться готовыми анкетами, но можно составить и свой вариант вопросов, зная специфику контингента, с которым вы работаете [4, с. 88].

Профессионально адаптированный курс делового английского языка невозможен в «пассивном режиме» накопления информации (чтении, переводе), без развития навыков профессиональной коммуникации.

Кейсовый метод (case studies), появившийся в курсах делового английского языка, оказался исключительно продуктивным благодаря тому, что гармонично интегрирует все аспекты профессиональной коммуникации. Под кейсом обычно понимается описание проблемной ситуации, которую требуется обсудить в группе, проанализировать возможные варианты развития данной проблемы и найти оптимальное решение. Заложенные в кейсе чтение, монологическая и диалогическая речь ставят перед студентами коммуникативные задачи, максимально приближенные к реальной жизни [1].

Большинство кейсов разрабатываются исключительно на основе примеров из бизнеса, поэтому для гуманитарной сферы открыты огромные возможности для разработки собственных кейсов-ситуаций, и к этой творческой деятельности можно привлечь и студентов. Такая работа принесет пользу и учебному заведению, и будущим специалистам. Молодое поколение, свободно ориентирующееся в Интернет-пространстве, при правильно поставленной задаче сможет найти то, что будет интересно их сокурсникам с точки зрения стимулирования творческой деятельности.

Интерес к курсу делового английского языка может повысить и работа над проектами, когда студент в начале курса выбирает себе объект исследования (например, известный музей) и последовательно, по мере изучения обозначенных выше тем, собирает информацию о предмете своего исследования, делает презентации, выносит на общее обсуждение заинтересовавшие его вопросы. Результатом такой долгосрочной работы может стать зачетная финальная презентация, которую по достоинству могут оценить приглашенные специалисты ведущих кафедр вуза.

Тесное сотрудничество со специальными кафедрами поможет выбрать актуальные сферы исследования, проводить международные студенческие конференции. Подобную работу целесообразно начать с объяснения правил подготовки и оформления профессиональных презентаций [4, с. 45], их языкового обеспечения [4, с. 169].

Еще одним способом создания кастомизированной программы преподавания делового английского языка для гуманитарного вуза может быть совместная работа с издательством, когда подбираются некоторые интересующие материалы из разных учебников (так называемое cherry picking), дополняются свои материалы и составляется специальное совместное учебное пособие. Однако это может быть более сложным, длительным и трудоемким процессом, чем разработка собственного курса.

Кроме того, далеко не каждое издательство согласится на такое сотрудничество.

Эффективный курс делового английского языка должен учитывать исходный уровень студентов, количество часов программы и заявленные цели [5, с. 54]. Если количества часов недостаточно, то целесообразно разбить курс на несколько этапов, когда за первым обязательным этапом у студентов будет возможность продолжить заинтересовавший их курс как дисциплину по выбору или факультативно в языковом центре вуза.

Итак, определив, что целесообразно включать в такой курс и как работать над темами, остается вопрос, зачем это делать. Термин «глобализация» сейчас известен и понятен всем, и в каждой специальности есть единое коммуникативное пространство, в котором языком общения является в большинстве случаев английский. Достаточно часто возникает вопрос уровня владения английским языком: в некоторых случаях специалист сам должен заявить свой уровень владения языком, иногда предлагается несколько вариантов на выбор. Это может быть Fluent / Conversational / Basic, или принятые в общеевропейской шкале обозначения A1, А 2, В1, В2, С1, C2, которые пришли на смену существовавшим до того Starter / Beginner / Pre-Intermediate / Intermediate / Upper-Intermediate / Advanced / Proficiency. Студенту или молодому специалисту достаточно сложно определить свой уровень, но есть удачная и понятная шкала определения уровня владения языком: Fluent / Working knowledge / Limited.

Именно «достаточные знания для использования английского языка в профессиональной деятельности» - Working knowledge - и должны быть целью разработки и преподавания курса делового английского языка для специалистов любого профиля с разными уровнями языковой компетенции.

Литература 1. Кравченко М.П. Использование кейсовой методики (CASE STUDY) в преподавании делового иностранного языка студентам неязыковых специальностей [Электронный ресурс] / М.П. Кравченко. – Электрон. дан. – [Б. м.], 2011. – Режим доступа: http://rudocs.exdat.com/docs/index-128263.html .

- Загл. с экрана.

2. Чалченко Е.М. Программа спецкурса (элективного курса) «Деловой английский» [Электронный ресурс] / Е.М. Чалченко. – Электрон. дан. – Москва, 2013. – Режим доступа: http://www.festival.1september.ru/articles/612423/ . – Загл. с экрана.

3. ABBY Lingvo.Pro [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – [Б. м., 2008– 2013]. – Режим доступа: http://www.lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en ru/business. - Загл. с экрана.

4. Brieger N. Teaching Business English Handbook / N. Brieger. – York : York Associates Publications, 1997. – 192 p.

5. Ellis M. Teaching Business English / M. Ellis, C. Johnson. – Oxford : Oxford University Press, 1996. – 237 p.

УНИВЕРСАЛЬНАЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ РАЗМИНКА ПРИ ОБУЧЕНИИ ДЕЛОВОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «РЕЖИССУРА ТЕАТРАЛИЗОВАННЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ И ПРАЗДНИКОВ»

Смирнов Кирилл Александрович Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств lennon84@yandex.ru Практика обучения английскому языку часто показывает, что у многих студентов еще со школы вырабатывается стойкое неприятие аспекта грамматики и непонимание ее практического применения. Это происходит по разным причинам. Прежде всего, многих пугает терминология.

Изначально само определение языка, как «корпуса языковых единиц, звуков, морфем, слов, словосочетаний и правил их употребления» [1, с. 11] и то, что надо разделять понятия «язык» и «речь» и то, что «грамматика является объединяющим элементом между языком и речью» [1, с. 12] создает у начинающего студента ощущение, что он берется за что-то сложное и неподъемное. Составное именное сказуемое, простое глагольное сказуемое, составное глагольное сказуемое, разные типы наклонений, инфинитивные конструкции, герундиальные обороты, причастные обороты часто не стыкуются с пониманием студента, как построить и смоделировать определенную фразу при переводе с русского языка на английский. Также многие студенты не понимают принцип соотнесения названий видовременных форм английского глагола (Present Simple, Present Perfect Simple) с их значениями и, как следствие, у них затруднен перевод конкретной видовременной формы на русский язык и, соответственно, обратный перевод с русского на английский. Предлагаемые разьяснения значений видовременных форм, например, что «как форма настоящего времени Present Simple обозначает действие, относящееся к настоящему, что оно не содержит значения предшествования, что не указывает, каким именно образом протекает обозначаемое действие, и что употребляется в прямом и в непрямом значении» [2, с. 37], не вырабатывают четких критериев, как правильно применять данные знания на практике. В результате у многих студентов очень размытое понимание грамматических конструкций, и они плохо видят разницу между простыми, континиусными и перфектными формами. Но самое главное в том, что начинающий студент смотрит на английскую грамматику как сложную систему иероглифов, и не видит, что различия видовременных систем английского и русского языков не настолько велики, и более того, что каждой видовременной форме английского глагола есть эквивалент в виде русской видовременной формы.

С другой стороны, насколько велики эти различия, и можно ли найти четкую систему сопоставления, исключив любые ошибки при построении фраз?

«Принципы и правила грамматики служат средством, при помощи которого формы языка приводятся в соответствие с универсальными формами мышления. Различия между разными частями речи, между падежами существительных, наклонениями и временами глаголов, функциями причастий являются различиями в мышлении, а не только в словах...

Структура каждого предложения — это урок логики» [3]. Секрет в том, чтобы понять и выработать очень четкий грамматический механизм превращения русского языка в английский. Нужно заставить студента начать анализировать и слышать свой собственный язык. Порой доходит до абсурда, когда студенты не слышат в своем родном языке разницы между фразами в настоящем и будущем времени (я репетирую — я отрепетирую), между разными вариантами одного времени (я буду репетировать — я собираюсь репетировать), не говоря уже о сопоставлении семантики и функционирования данных форм с их английскими эквивалентами. С другой стороны, очевидно, что «видовременные формы русских глаголов нельзя механически соотносить с временными формами английских глаголов» [4], что, например «в русском языке существует только одно прошедшее время, что формы прошедшего времени указывают на род и число, но не указывают на лицо, что в отличие от английского языка, формы прошедшего времени в русском языке всегда являются простыми формами». И в целом любые описательные определения глагольных времен, например, «the Past Simple is used to describe actions or states in the past that we see as complete», часто дают повод для различных интерпретаций и не позволяют сложить полную и ясную картину их функционирования и применения.

Что же требуется для того, чтоб в краткие сроки обучить начинающего студента английскому языку, научить его самостоятельно строить и моделировать абсолютно любые английские фразы, полностью исключив грамматические ошибки. Здесь есть несколько этапов. Прежде всего, нужно убедить студента, что именно грамматика является основой языка, и что не важно, сколько в твоем личном словаре слов, а важно, сколько в твоем багаже базовых грамматических конструкций и как ты ими владеешь.

Студент должен понять, что даже если у него в багаже всего 50-100 слов, он все равно должен уметь грамматически правильно сделать перевод с русского на английский и построить любую фразу в рамках даже такого скудного речевого запаса. Студент должен осознать, что абсолютно любая русская фраза переводится на английский, а задача преподавателя в том, чтобы дать ему четкий сопоставительный анализ видовременных форм глагола русского и английского языков. Фактически, вся его русская речь, устная или письменная, должна быть разложена по английским грамматическим ячейкам. При наличии в его багаже 35-40 основных английских очень простых по структуре грамматических моделей, процентов русских фраз могут быть переведены в соответствии с этими моделями (в дальнейшем вся статистическая выборка дается на анализе перевода разнородных русских текстов, театральных рецензий, автобиографических статей, диалогов и монологов внутри пьес). На первом этапе студент должен увидеть, что глаголов много, а грамматическая модель всегда должна быть одна. Например, фраза «я репетирую каждый день» ничем грамматически не отличается от фразы «я пью кофе каждое утро» или от фразы «я езжу на море каждое лето». К нему должно прийти понимание, что фраза «я репетирую, пою, танцую регулярно» принадлежит к одной модели, внутри которой меняются смысловые глаголы, а система наличия или отсутствия служебных глаголов и соответствующих окончаний одна и та же. Фактически такие модели являются ВНЕШНЕ НЕСУЩИМИ КОНСТРУКЦИЯМИ, на основе которых может быть смоделирована любая фраза, а все остальное является лишь заменой русских слов английскими, которые в свою очередь соединены предлогами и детерминированы артиклями. Таким образом, студент должен понять, что переведенные с русского на английский фразы строятся по определенным моделям, и если он хочет, например, рассказать о регулярно совершаемом действии, то должен соединить русскую модель Я ДЕЛАЮ РЕГУЛЯРНО и ОН ДЕЛАЕТ РЕГУЛЯРНО с английской моделью конструкции Present Simple «I,we, you, they + глагол без окончания и He,she, it + глагол + окончание s / es»


(например, I rehearse, I stage, I dance и He rehearses, He stages, He dances). А все остальное, включая, что конкретно он делает регулярно, как часто и где это происходит, является простым переводом русских слов английскими эквивалентами, с употреблением внутренних соединителей, предлогов и артиклей. Постепенно студент должен научиться слышать абсолютно все изменения русского языка внутри английского. Он должен осознать, что русские модели Я ДЕЛАЮ РЕГУЛЯРНО, Я ДЕЛАЮ СЕЙЧАС (процесс в данный момент), Я СДЕЛАЛ (завершенное действие с результатом на настоящий момент), Я СДЕЛАЛ ВЧЕРА (завершенное действие в прошлом, с конкретизацией, когда и где оно произведено), Я СДЕЛАЮ (обещание произвести будущее действие с результатом), Я СОБИРАЮСЬ СДЕЛАТЬ (планируемое в будущем действие) отличаются друг от друга, что они вводят разные типы действий с разным эффектом, и что каждое из этих действий имеет свой английский эквивалент со своим грамматическим оформлением при помощи вспомогательных глаголов и ряда определенных окончаний.

Студент, не изучавший ранее английский язык, все равно обязан слышать разницу между русскими фразами «я ставлю регулярно» (моя профессия), «я ставлю сейчас» (середина процесса), «я уже поставил» (= номер сейчас готов), «я вчера поставил», «я поставлю» и «я собираюсь поставить». На более позднем этапе можно вводить модели, которые русский язык не различает, например «Я пил сегодня утром кофе», «мы вчера выступали»

(завершенные действия) и «я пил кофе в этот момент» (середина процесса), и «мы выступали вчера с 3-х до 5-ти» (как долго длился процесс). Со временем, студент начнет понимать разницу между простыми, континиусными и перфектными формами и играть смыслами в рамках модели Я ДЕЛАЛ (например, я читал сценарий, то есть знаю, о чем речь, или я читал, но не дочитал, или объяснять причинно-следственные связи: почему глаза красные, потому что читал). При постоянном тренинге, можно научить студента мгновенно сопоставлять при переводе русские и английские видовременные модели, и совершать простые технические операции, соединяя подлежащее и сказуемое по несложным по своей структуре простым, континиусным и перфектным моделям (начиная от простых форм составного именного сказуемого, заканчивая сложными причастными конструкциями).

Таким образом, в структуру занятия, должна быть введена обязательная УСТНАЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ РАЗМИНКА. Студенту предлагается не изучать английские времена по отдельности в отрыве от русского, а тренировать их сериями, вырабатывая привычку слышать изменения внутри русского, и затренировывая эквивалентные английские конструкции. При этом количество фраз внутри серий может варьироваться не только в зависимости от схожести русских фраз, но и от степени знаний группы (старшая группа, младшая группа). Начинать, безусловно, следует с составного именного сказуемого, с модели «я — профессия», «я — местонахождение», «я — характеристика», «я — возраст». СЕРИЯ номер включает следующий набор русских моделей и их английских эквивалентов:

СЕРИЯ (ЕСТЬ) + НЕ (ЕСТЬ) 1 БЫЛ (вчера, в прошлом году) БУДУ + НЕ БУДУ + НЕ БЫЛ Он режиссер / они в студии Он был режиссером, они Он будет режиссером, были в студии они будут завтра в студии I am + not I, He, She, It was + not I, He, She, It, We, You, they He, She, it is + not We, You, they were + not will be / won't be We, You, they are + not ЕСТЬ ЛИ ? БЫЛ ЛИ ? БУДУ ЛИ ?

was she,he ? ….

is she ? / are you ? Will you be ?

were you, they ? Will he be ?

СОБИРАЮСЬ СОБИРАЛСЯ ( ЕСТЬ) + ВРЕМЯ (now) БЫТЬ 4 БЫТЬ 5 + НЕ БЫЛ 2 ДНЯ (+ now) Он собирается Он собирался быть Он в студии 2 часа быть режиссером режиссером Они не были в студии 2 дня am / is / are was / were I, We, You, they haven't have been been + going to be + going to be He, She, it has been hasn't been Is he going to be / Was he / were he going How long have you How are they going to be ? to be ? been ? long has he been Практика показывает, что студент хорошо слышит разницу между русскими моделями Я (ЕСТЬ), Я БЫЛ, Я БУДУ и легко соединяет между собой английские конструкции I am с переходом в конструкцию I'm going to и I was с переходом в I was going to. Более сложный переход от русского к английскому между конструкциями 1 и 6 Я ЕСТЬ + Я ЕСТЬ ВРЕМЯ.

Учитывая, что количество уроков очень ограничено, и перфектные конструкции подобного плана вряд ли могут быть применены при составлении монолога по теме или пересказа профессиональной статьи, конструкция номер 6 может быть опущена. Хотя, если есть временные возможности, то на простых примерах «он в отпуске — он в отпуске уже недели», «он на репетиции — он на репетиции уже 2 часа», не сложно сопоставить эти конструкции и запрограммировать студента на правильное их употребление. Группе предлагается серия фраз «я — режиссер», «я — танцор», «я — гример», либо «он — на сцене», «он на репетиции», «он в гримерке». Затем определенная фраза превращается в серию фраз «я режиссер, я был режиссером, я буду режиссером, я собираюсь быть режиссером, я собирался быть режиссером». При прогоне серии типовых фраз, студенты, в независимости от уровня знаний, буквально программируются на правильное употребление данных видовременных форм, видя, как соединяются переведенные с русского на английский слова, с помощью форм глагола to be, а также артиклей (модель a + профессия) и предлогов местонахождения (at + мероприятие, at или in + локация).

Фактически, работает несколько форм памяти: зрительная, слуховая, языковая. Достаточно нескольких занятий, чтобы студент привык к переводу и употреблению данной серии фраз, что потом поможет ему в будущем, при создании собственных текстов, минимизировать и полностью ликвидировать грамматические ошибки и четко сознавать, что он хочет сказать при переводе собственной речи в английский язык, и, наоборот, при переводе английских фраз на русский язык.

СЕРИЯ 2 И СЕРИЯ 3 — предполагают использование уже затренированных форма is, was, will be в рамках моделей ЕСТЬ + ОБЪЕКТ + обстоятельство места, а также безличных конструкций МНЕ ТРУДНО + действие СЕРИЯ (примеры предлагаются на предметах бутафории) ЕСТЬ (объект + место) БЫЛО вчера (в прошлом) БУДЕТ сейчас На столе есть яблоко На столе было яблоко На столе будет яблоко There is a / an... There was a... There will be На столе 2 яблока На столе было 2 яблока На столе будет яблока There are two … s There were two … s There will be two...s На столе нет яблок На столе не было яблок На столе не будет яблок There aren't any …. s There weren't any …. s There won't be any …. s Есть ли яблоки ? Были ли яблоки ? Будут ли яблоки ?

Are there any apples ? Were there any apples ? Will there be any apples ?

СЕРИЯ ИНТЕРЕСНО / ЛЕГКО БЫЛО ИНТЕРЕСНО / БУДЕТ / БЫЛО ЛЕГКО БЫ ИНТЕРЕСНО … Мне интересно Мне было интересно Мне будет / было бы выступать на сцене выступить интересно выступить It is interesting for me to It was interesting for me to It will be / would be perform (on the stage) perform interesting for me to...

Обе серии требуют перестройки русского предложения. При правильном подходе можно запрограммировать студента на применение модель there is / there are + объект + обстоятельство места, переходя от простых случаев яблоко на столе, к более сложным «в труппе есть гример, в городе много фестивалей» и так далее. Такая я же история с серией номер 3.

Безличная конструкция разбивается на части и тренируется кусками «мне важно, мне приятно, мне необходимо» с превращением в безличную английскую конструкцию it is … for me, for him, for them с добавлением глагола в инфинитиве. Учитывая опять же ограниченность во времени, рекомендуется в младших группах сосредоточиться на моделях в настоящем и прошедшем временах для монологов по теме и пересказов статей, с опусканием будущего времени, сослагательного наклонения и вопросов в данных конструкциях. Так как в целом они строятся по моделям СЕРИИ 1, и все образцы предлагаются в табличном виде, то, если необходимо, данные формы не сложно восстановить и тренировать.

СЕРИЯ номер 4 завершает первый блок для конструкций в рамках составного именного сказуемого. Конструкция ВОТ + ОБЪЕКТ является чисто разговорной и требуется для построения диалогов, в которых кому-то что-то предлагается, например — вот ваш билет, сценарий, помощник и так далее.

СЕРИЯ ВОТ ВАШ АКТЕР / АКТЕРЫ ВОТ ОН / ВОТ ОНИ Here is your actor Here he is / Here she is / Here it is Here are your actors Here they are Второй блок включает в себя разного рода конструкции в рамках простого глагольного сказуемого.

СЕРИЯ Present Simple Present Continuous Present Perfect Continuous 1 ДЕЛАЮ РЕГУЛЯРНО 2 ДЕЛАЮ (сейчас) 3 ДЕЛАЮ + ВРЕМЯ (+ сейчас) + НЕ … Повторяющееся действие Процесс сейчас Процесс (прошлое + настоящее) уже 2 часа am / is / are (not) …. ing.. / s + don't / doesn't have been / has been …. ing + do / does Он репетирует каждый Он репетирует сейчас Он репетирует уже день дня He + She rehearses He, She is rehearsing He, She has been rehearsing for 2 days ты репетируешь every day они репетируют сейчас они репетируют уже дня I, We, You, they We, You, they are I,We, You, they have rehearse rehearsing been rehearsing for...

Он не репетирует Он не репетирует сейчас Он не репетирует (ровал) уже 2 дня every day He + She doesn't rehearse He, She isn't rehearsing He, She hasn't been rehearsing for days ты не репетируешь every day они не репетируют сейчас они не репетируют (ровали) уже 2 дня I, We, You, they don't We, You, they aren't I,We, You, they rehearse rehearsing haven't been rehearsing for 2 days Он репетирует every day ? Он репетирует сейчас ? Как долго он репетирует Does he + she rehearse ? Is he + Is she rehearsing ? How long has he, she been rehearsing ?

ты репетируешь every day ? они репетируют сейчас ? Как долго они не репетируют ?

Аre + We, You, they How long haven't Do + I, We, You, they rehearse ? rehearsing ? We, You, they been rehearsing ?

При отработке данной серии фраз следует помнить, что младшие группы не готовы воспринять, запомнить, а самое главное, применить в рамках монологов по теме и пересказов профессиональных статей конструкцию номер 3. Поэтому, хотя это и нежелательно, время Present Perfect Continuous можно опустить и сосредоточиться на оттачивании перевода фраз «я репетирую каждый день — я репетирую сейчас», «я выступаю каждый день — я выступаю сейчас», «я гастролирую каждый сезон — я гастролирую сейчас». Учитывая частотность употребления фраз в Present Simple в монологах и пересказах, конечно же, следует особое внимание уделить данной конструкции, ликвидировав в ходе тренинга такие типовые ошибки, как he is dance вместо he dances, и неправильную перестройку предложения в Петербурге проводится in St. Petersburg hold вместо St.Petersburg holds или в шоу участвуют in the show feature вместо the show features. Кроме того, студента нужно программировать на употребление окончания -ing как индикатора процесса. Окончание -ing должно четко ассоциироваться с незаконченным действием в момент его развития. Русское слово «процесс», гораздо более понятное, чем английское continuous, должно быть связано в сознании с окончанием -ing в независимости от временного плана.

СЕРИЯ 2 объединяет завершенные действия с результатом, соединяя два временных плана — настоящее время и прошедшее время. В первую очередь, студент младшей группы должен для себя четко разделить две фразы «я уже поставил» (= сейчас номер готов) и «я поставил номер вчера»

(с конкретизацией когда и где и с кем). Затем студент программируется на замену русского окончания – АЛ английским окончанием — ED, либо его заменой 2 или 3 формой неправильного глагола. Здесь возникает вопрос, стоит ли заучивать таблицу неправильных глаголов. Конечно же, стоит, но с объяснением, что не следует расстраиваться, если формы не будут запоминаться, потому что заучивание этих форм является на самом деле лишь знакомством с ними, а настоящее знание придет только с реальным их применением.

СЕРИЯ Present Perfect Simple Past Simple Past Perfect Simple СДЕЛАЛ СДЕЛАЛ когда я пришел (в (сейчас – результат) (вчера – в прошлом) прошлом), он УЖЕ СДЕЛАЛ have или has + …ed / 3 ed / 2 ф ed + had … ed / 3 ф ф Я + Он уже поставил Он поставил вчера Когда я позвонил, (вот номер) он уже поставил номер I have + he has staged I staged / he staged When I came / he had staged НЕ СДЕЛАЛ (сейчас НЕ СДЕЛАЛ (вчера – в когда я пришел, он нет результата) прошлом) ЕЩЕ НЕ СДЕЛАЛ haven't + hasn't ed / 3 ф didn't ….X ed + hadn't … ed / 3 ф Я + Он еще не поставил Он вчера не поставил Когда я позвонил, он еще не поставил номер I haven't + he hasn't I didn't stage / He didn't When I cooked / he staged stage hadn't staged УЖЕ СДЕЛАЛ ? (есть ВЧЕРА СДЕЛАЛ ?

рез-т now) Ты + Он уже поставил ? Он вчера поставил ?

Have you + Has he Did you stage / Did he stage staged ЕЩЕ НЕ СДЕЛАЛ ВЧЕРА НЕ СДЕЛАЛ ?

(нет рез-та now) Haven't you staged ? Didn't you stage ?

Hasn't he staged ? Didn't he stage ?

Следует обратить также внимание, что младшей группе не рекомендуется сразу давать время Past Perfect Simple, и тем более не следует тренировать вопрос в рамках этой видовременной формы. Объяснение простое — частотность применения в рамках языка ничтожна, а в учебной программе при пересказах статей и создании монологов по теме практически равняется нулю.

Таким образом, можно разделить английские глагольные конструкции на две группы — ОСНОВНЫЕ и ПЕРИФЕРИЙНЫЕ. Статистическая выборка легко делается при переводе с русского на английский художественных текстов, включающих в себя, как более усложненную авторскую речь, так и более простые бытовые диалоги между персонажами произведения. Как только станет понятным, что 90 процентов английских фраз — это 35-40 базовых глагольных конструкций, часто технически внешне похожих друг на друга, то задача студента становится гораздо проще:

научиться распознавать и применять эти конструкции, пополнять словарный запас, чтобы наполнять эти конструкции словами и смыслом. Словарный запас можно пополнять всю жизнь, а вот серийный тренинг ОСНОВНЫХ грамматических конструкций не занимает много времени и не требует много усилий, так как при работе в группе во время тренинга включается несколько типов памяти, позволяющих очень быстро запомнить базовый набор.

В данную статью не включены все серии. В грамматический тренинг также входят будущие времена, основные модальные глаголы, повелительное наклонение, частично сослагательное наклонение, и обязательно пассивный залог. Тренинг пассивного залога по сути «зацикливает» список ОСНОВНЫХ глагольных конструкций. Научить студента слышать разницу между активным и пассивным залогом не сложно.

Фразы «я угощаю, я поздравляю» существенно отличаются от фраз «меня угощают, меня поздравляют». Последующее предьявление студенту форм, где доминируют уже знакомые is, was, will be, с включением модальных глаголов и прибавлением окончания причастия прошедшего времени – ed (эквивалент русский НЫЙ), либо 3 формы неправильных глаголов, не вызывает больших сложностей при их понимании и запоминании.

Безусловно, в предлагаемые таблицы можно включить и ряд инфинитивных конструкций, наподобие МОЙ ПЛАН В ТОМ ЧТОБЫ, Я БЫ ХОТЕЛ, ЧТОБЫ ТЫ, Я СЛЫШАЛ, КАК ОН СДЕЛАЛ, ДЕЛАЕТ, а также ряд герундиальных форм, наподобие I like, enjoy + глагол-ing или I'm fond of, I'm keen on + глагол-ing, without / before + глагол-ing, а также простые формы причастия ЩИЙ, ВШИЙ, НЫЙ, и русского деепричастия АЯ. Однако их употребление следует вводить по мере встреч с ними при создании письменных и устных текстов. Что касается внутренних соединителей, предлогов и артиклей, то этот материал является частью учебной программы средней школы, и их применение контролируется в рамках грамматической коррекции или по мере встреч с ними в рамках определенных тем, например модель «the название театра — тип театра» the Thovstonogov Bolshoy Drama Theatre, The Komissarzhevskaya Academic Drama Theatre, the Maly Drama Theatre.

На заключительном этапе предлагается использование компактных тренингов, задача которых соединить и объединить все базовые грамматические модели.

ПРИМЕР 1 тренажер на соединение и сравнение форм активного и пассивного залогов АКТИВНЫЙ ЗАЛОГ ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ Он приглашает регулярно Он приглашен глагол + s (es) am / is / are + ed / 3 ф He invites He is invited Он приглашает сейчас Его приглашают сейчас am / is / are + ing am / is / are + being + ed He is inviting He is being invited Он пригласил (= сейчас на руках Его пригласили (= на руках сейчас приглашение ) have / has + ed / 3 ф приглашение) have / has + been + ed / ф He has invited He has been invited Он вчера пригласил глагол + ed / 2 ф Его вчера пригласили / он был вчера приглашен was / were + ed / 3 ф He invited He was invited Он пригласит will + глагол Его пригласят will + be + ed / ф He will invite He will be invited Он возможно пригласит Его возможно пригласят may + глагол may + be + ed / 3 ф He may invite He may be invited Он возможно уже пригласил Его возможно уже пригласили may / might + have + ed / 3 ф may / might + have been + ed / 3 ф He may / might have invited He may / might have been invited ПРИМЕР 2 тренировка правил согласования, с объединением простых форм и согласующихся форм ОН ЧТО СДЕЛАЕТ ЧТО СДЕЛАЕТ(вчера) будущее СКАЗАЛ He \реальное будущее в прошлом will + глагол would + глагол said / told me ЧТО СОБИРАЕТСЯ ЧТО СОБИРАЕТСЯ СДЕЛАТЬ (that) СДЕЛАТЬ + ОН am + is + are … going to... was, were …. going to СПРОСИЛ He ЧТО ДЕЛАЕТ В ДАННЫЙ ЧТО ДЕЛАЕТ В ДАННЫЙ МОМЕНТ МОМЕНТ asked if...

am + is + are … ing was, were …. ing ЕСТЬ ( он в студии) ЕСТЬ ( он в студии) am + is + are was, were РЕГУЛЯРНО ДЕЛАЕТ РЕГУЛЯРНО ДЕЛАЕТ He, she … s + doesn't.. ed / 2 ф I, we, you, they … + don't... didn't … x УЖЕ СДЕЛАЛ УЖЕ СДЕЛАЛ I have.. ed / He has … ed + 3ф had … ed + 3ф МОЖЕТ СДЕЛАТЬ can МОЖЕТ СДЕЛАТЬ could ВОЗМОЖНО СДЕЛАЕТ may ВОЗМОЖНО СДЕЛАЕТ might Грамматическая разминка может занимать от 10 до 20 минут. Как правило, студент старших и младших групп творческих отделений хорошо слышит, как меняется русский внутри английского, и в независимости от уровня знаний, переводит серии от 3 до 10 фраз на лексическом материале по теме «театр и его жизнедеятельность», постепенно автоматизируя и программируя себя на применение данного типа фраз внутри монологов и пересказов, и самое главное, приобретая понимание, что он может перевести и смоделировать самостоятельно любую фразу. Сопоставительный анализ выявляет несколько типов конструкций, совпадающих с русским языком (я был на репетиции I was, я буду на репетиции I will be), требующих перестройки (мне важно it is, в городе много фестивалей there are), скрытых (надоело I am tired of / I am fed up with, опаздываю I am late), клишированных (мне кажется it seems to me, само собой разумеется it goes without saying).

Правильная градация и правильно подобранные тренинги позволяют в короткое время обучить правильно построенной речи. Первый этап — программирование студента на базовую серию конструкций. Второй этап (параллельно с первым) — создание собственных текстов (устных и письменных). Третий этап — индивидуальная коррекция (с возвращением в программируемые серии и ликвидацией ошибок). Предлагаемый вариант табличных форм удобен в работе с группами, количество которых превышает десять человек.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 6 |
 

Похожие работы:





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.