авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 6 |
-- [ Страница 1 ] --

ПРОГРАММА МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ

III

ИСПАНИСТОВ РОССИИ

ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ

Н.М. Фирсова: «О межвариантном сопоставительном

изучении

испанского языка»

Л.В. Моисеенко: «Когнитивные параметры интертекстуальности»

С.П. Пожарская: «О Центре исследований истории Испании ИВИ РАН»

А.Ф. Кофман: «Конкиста как основа испаноамериканского

художественного сознания»

СЕКЦИОННЫЕ ЗАСЕДАНИЯ

СЕКЦИЯ №1

Теоретические проблемы лингвистики Руководители секции:

профессор Романов Юрий Владимирович (МГЛУ), профессор Михеева Наталья Федоровна (РУДН), доцент Памиес Бертран Антонио (Университет Гранады) Амехина Н. Е.

РУДН «Проявление лексической вариативности языковых единиц в андалузском диалекте в пиренейском национальном варианте испанского языка»

.

Антонюк Е. В.

«Испанский язык в США».

Ануфриев Александр Александрович МГУ им. М. В. Ломоносова «Испанские модальные предикаты esperar и temer»

Бессарабова Галина Андреевна Воронежский государственный университет «Лексические особенности эмоциональной речи»

Булат Елена Адамовна Минский государственный лингвистический университет «Некоторые аспекты комментирования текста»

Гишкаева Л. Н.

РУДН «Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц, с семантической направленностью на человека в пиренейском национальном варианте испанского языка».

Гусева И.В.

МГИМО «Язык, сознание, образ»

Журавлева Елизавета Вольдемаровна МГПУ «Национально-культурная специфика испанского газетного текста в межвариантном аспекте»

Заворотищева Н. С.

РУДН.

«Инвективы, обозначающие отрицательные черты характера (на материале пиренейского национального варианта испанского языка)».

Зеликов Михаил Викторович Санкт-Петербургский государственный университет «Феномен лексической редупликации в испанском языке»

Иванова Анна Викторовна Российский государственный педагогический университет им.

А.И.Герцена (Санкт-Петербург) «Категория обладания в свете тенденции к активизации высказывания в испанском языке»

Ивановский Збигнев Владиславович ИЛА РАН «Экстралингвистические факторы и лексические особенности кубинского варианта испанского языка»

Исенко Л. А.

РУДН.

«Специфика употребления времен индикатива для выражения предшествования действия в текстах уругвайской телерекламы».

Карпова Юлия Анатольевна МГУ им. М. В. Ломоносова «Социолингвистическая ситуация в Каталонии XIII-XIV веков.

«Великие Хроники Каталонских Королей»

Керо Хэрвилья Энрике и Ирина Вотякова Университет Гранады (Испания) и ГУУ, Ижевск, Россия) «Прилагательные сенсорно-вкусовой оценки в русском и испанском языках»

Корман Екатерина Анатольевна Южный федеральный университет (Ростов-на-Дону) «К вопросу о семантических особенностях фразеологических единиц с анималистическим компонентом в испанском языке»

Корнева Валентина Владимировна Воронежский государственный университет «Локативная конструкция как взгляд на мир и образ жизни»

Кругова Марина Сергеевна МГУ им. М. В. Ломоносова «Проблема кодификации гендерных новообразований в испанском языке»

Курчаткина Неля Ниловна МГЛУ «Испанская фразеология и проблемы лексикографии»

Ламина Ксения Валентиновна Санкт-Петербургский государственный университет «Лексическое отрицание в испанском языке»

Лапшина-Медведева Л.Н.

МГУ им. М. В. Ломоносова «Языковая специфика Перу на современном этапе»

Ларсен Персон Марианн Мадридский университет «Комплутенсе»

«Образ и текст в XVII веке»

Луке Дуран Хуан де Дьос Университет Гранады (Испания) «Культурные и образные ключи аргументирующих текстов»

Мартынова Ю. В.

РУДН «Социолингвистические аспекты восприятия комплимента в американской и испанской культурах».

Микаэлян Юлия Игоревна МГУ им. М. В. Ломоносова «Функционирование концепта "muerte" (смерть) в карнавальных формах культуры Мексики»

Михеева Наталья Федоровна РУДН «О контактных, смешанных языках и диалектах»

Могильный Олег Тихонович МГПУ «Некоторые социолингвистические, прагматические и культурологические аспекты испанского просторечья»

Мунгалова Ольга Максимовна МГУ им. М. В. Ломоносова «Тенденция к выражению гендерной симметрии в обозначении профессии в современном испанском языке (на материале пиренейского варианта)»

Овчинникова Елизавета Александровна МГУ им. М. В. Ломоносова «О бинарной пространственной оппозиции «верх-низ» в испанской языковой картине мира»

Памиес Бертран Антонио Университет Гранады (Испания) «Культурный символизм в языке»

Папченко Анна Юрьевна МГУ им. М.В. Ломоносова «К вопросу о социолингвистическом статусе бабле в автономной области Астурия»

Передерий Елена Борисовна МГПУ «Скрытые цитаты: лингвистический и лингвокультурологический подход»

Попова Галина Григорьевна Южный Федеральный Университет (Ростов-на-Дону) «Периферийные значения категории внутрисинтаксической модальности»

Ривас Санкаррон Мануэль Университет Кадиса (Испания) “Moving-time / moving-ego. Пространственное измерение испанского глагола»

Рогулина Е. Э.

Академия ФСБ РФ «Цветофразеологизмы в современной разговорной речи испанцев».

Романов Юрий Владимирович МГЛУ «Принципы отбора лексики в рамках семантического поля «тавромахия»

Рылов Юрий Алексеевич Воронежский государственный университет «Антропонимика: лингвистика парадоксов»

Семенова Мария Борисовна МГЛУ «Об этническом стереотипе в испанской фразеологии»

Смирнова И.В.

МГИМО «Системно-функциональный анализ категории прошедшего времени в испанском и русском языках и ее лингвистическая интерпретация»

Соловьева Нина Игоревна РУДН «Лингвокультурологические особенности метафор «тавромахии»

Сударь Галина Станиславовна МГУ им. М. В. Ломоносова «Топонимические пласты Испании. Лингвокультурологический аспект»

Сулимова Наталья Георгиевна МГУ им. М. В. Ломоносова «Роль российских и испанских ученых в создании первых каталогов языков мира»

Супрун Алевтина Васильевна ИЯ РАН «Способы выражения сравнения в испанском предложении».

Суханова Марина Владимировна Воронежский государственный университет «Процесс грамматикализации сложных относительных местоимений в испанском языке»

Филиппова Татьяна Воронежский государственный университет «Семантика и функции рестрикции»

Чеснокова Ольга Станиславовна РУДН «Топонимика в курсе лексикологии испанского языка»

Шеминова Наталия Владимировна Воронежский государственный университет «Семантический потенциал антропонимов (на материале публикаций современной испанской прессы)»

Шеминова Наталья Владимировна Воронежский государственный университет «Коннотативный потенциал имен собственных»

Щербакова Е.В.

РУДН «К вопросу двойных лексико-семантических вариантизмов в испанском языке».

Яковлева Елена Владимировна Российский государственный педагогический университет им.

А.И.Герцена (Санкт-Петербург) «Особенности индексальной референции (в русском и испанском языках)»

В дискуссии также принимают участие:

Багно Всеволод Евгеньевич (Пушкинский Дом РАН, Санкт-Петербург) Цеплинская Юлия Эдуардовна,(МГПУ) Соловцова Элла Ивановна (АПК и ППРО) Ульянова Ирина Глебовна (ПГЛУ) Кобякова Ирина Александровна (ПГЛУ) Мальцева Эльвира Анатольевна (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова) Грачева И.В. (РУДН) Сибатров В.Е.(РУДН) SESIN PLENARIA Наталия М. Фирсова Российский университет дружбы народов, Москва О МЕЖВАРИАНТНОМ СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ИЗУЧЕНИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА Реальностью нашего времени стали постоянные и интенсивные межъязыковые и межкультурные контакты между различными народами. В этой связи резко возрос интерес к национальным особенностям общения. В последние десятилетия стало очевидным, что даже отличные знания языковой системы иностранного языка, без знания его национально-культурной специфики не достаточно для успешной коммуникации: возможны недопонимания и даже «культурный шок».

Естественно, что сейчас выработаны новые требования к преподаванию иностранных языков: в первую очередь, окончательно утвердился коммуникативный подход к обучению иноязычной речи и встал вопрос о необходимости включения в учебный процесс основ межкультуной коммуникации. Что касается преподавания испанского языка, то осуществление поставленных задач связано с большими сложностями по ряду причин. Отметим некоторые из них:

1. наличие самого большого числа национальных вариантов языка (20) и их явно недостаточная изученность (национально культурной специфики в частности);

2. действующие учебники и учебные пособия не отвечают в полной мере вышеуказанным требованиям преподаванию иностранных языков.

Как известно, при проведении лингвистических исследований для выявления сходств и несходств изучаемых элементов в различных языках используется сопоставительный (контрастивный, компаративный) метод.

Сопоставительный метод применяется также и в процессе преподавания иностранных языков. В первую очередь, изучаемый язык сравнивается с родным, иногда вторым иностранным языком, который известен обучаемым.

В наши дни, когда стремительно разрабатываются смежные с лингвистикой дисциплины, в период наблюдаемой сегодня смены ряда фундаментальных парадигм и утверждения новых концептуальных основ лингвистики, сопоставительная лингвистика, определяемая как наука о сопоставительном исследовании разных языков (как генетически между собой не связанных), так и языков, входящих в одну и ту же генетическую группу (родственными и близкородственными) получает свое дальнейшее развитие. Сейчас необходима специальная разработка новой ветви сопоставительной лингвистики, а именно межвариантной сопоставительной лингвистики.

Сопоставление различных национальных вариантов испанского языка способствует выявлению различий на всех уровнях языковой структуры, позволяет глубже понять национально-культурные особенности каждого из вариантов.

Несходство между разными языками и разными национальными вариантами одного языка далеко не одинаковы. Если в первом случае имеют место типологические расхождения, различия в парадигматических структурах, то во втором – некоторые расхождения в функционировании языковых единиц (в первую очередь в разговорной речи низших слоев общества) преимущественно на уровне лексики, в меньшей степени фонетики и в последнюю очередь грамматики.

Известно, что основной целью сопоставительного изучения разных языков является «выявление суммы сходных и различительных черт, характеризующие их системы» (определение В.Н. Ярцевой). Главной же задачей межвариантного сопоставительного изучения служит обнаружение только различительных черт.

При проведении сопоставительного изучения национальных вариантов испанского языка важным становится установление «точки отсчета», эталона для сравнения. Думается, что таким национальным вариантом – эталоном должен быть пиренейский национальный вариант, его литературная норма. (Безусловно, это не исключает проведения сопоставительных исследований между собой любых национальных вариантов при их достаточной изученности.) Поскольку статус испанского языка в странах Латинской Америки определяется по-разному, несколько задержусь на его трактовке в отечественной испанистике. Испанисты России (В.С. Виноградов, Н.М.

Фирсова, Н.Ф. Михеева, О.С. Чеснокова, Е.В.Журавлева, Н.А.

Гостемилова, Е.А. Нотина, Е.Э. Рогулина и др.) в своих работах опираются на концепцию «национального варианта испанского языка», предложенную акад. Г.В. Степановым. Под данным термином им понимаются «такие формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе в тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности». (В этом определении нельзя не отметить комбинацию внутрилингвистических признаков и фактора языкового сознания носителей языка). И далее Г.В. Степанов пишет (это важно подчеркнуть), что национальный вариант языка «так же, как и любой национальный язык, обслуживает нацию». (Заметим, что ведущие отечественные германисты А.Д. Швейцер и А.И.

Домашнев полностью солидарны с Г.В. Степановым и используют термины «национальный вариант английского языка» и «национальный вариант немецкого языка».) Несмотря на известные различия с пиренейским национальным вариантом (его литературной нормой), на наш взгляд, абсолютно не правильно утверждать, что в настоящую эпоху в странах Латинской Америки существуют самостоятельные языки, такие как аргентинский, никарагуанский и др., как об этом иногда заявляют представители данных стран. Нельзя согласиться и с точкой зрения, что испанский язык в латиноамериканских странах имеют статус диалекта.

Латиноамериканские национальные варианты имеют свои собственные диалекты.

Не вызывает никаких сомнений, что в современную эпоху основу любого национального варианта испанского языка составляет общий лексико-грамматический фонд, несмотря на то, что в каждой из стран Латинской Америки наблюдается своя специфика функционирования отдельных языковых средств.

В этой связи можно говорить о едином испанском языке, насчитывающим, как уже отмечалось, 20 национальных вариантов.

Рассматривая понятие «единство языка» и, в частности, различные дробления в пределах одного языка, очень образно об этом сказал Р.А. Будагов: «Над всеми этими локальными и профессиональными несходствами, как бы возвышается что-то общее, образующее единство языка», … «возвышается «здание» единого языка». Данные высказывания полностью отражают ситуацию с функционированием испанского языка в Испании и странах Латинской Америки.

Как я уже отмечала выше, наибольшее число расхождений между национальными вариантами проявляется на уровне лексики.

Бегло осветим этот вопрос. В целях осмысления общей картины этих расхождений важна их классификация. Для решения этого вопроса представляется целесообразным опереться на принципы соотнесенности лексических единиц как с планом выражения, так и с планом содержания.

Нами выделено пять основных типов лексико-семантических расхождений между испанским языком в Испании (его литературной нормой) и в странах Латинской Америки.

Первый тип. Лексические единицы полностью совпадают в плане выражения и расходятся в плане содержания;

в то же время они имеют общие семантические элементы. Обратимся к примерам. В пиренейском испанском слово cobija означает «головной платок», «коньковая (верхняя) черепица»;

в большинстве латиноамериканских национальных вариантов это – «одеяло»;

в Экв. – «пончо», в Вен. и Мек. – «попона», «шерстяной плащ», «плед»;

в Дом. Респ. – «кожа рогатого скота»;

в Мек., Дом. Респ., П.-Р. и на Кубе – «крыша деревенского дома из пальмовых листьев» (на Кубе cobija означает также «прикрытие», «защита», «приют»). Между всеми вышеперечисленными значениями налицо семантическая связь (архисема – «накрытие, защита»), что дает основание считать их значениями одного и того же многозначного слова. В данном случае речь идет о развитии одной из лексических категорий испанского языка, а именно – межвариантной полисемии, рассматриваемой глобально, на межвариантном уровне, а не в рамках испанского языка собственно Испании, либо какого-либо другого национального варианта испанского языка. Эта группа полисемантических слов, по нашим наблюдениям, в свою очередь подразделяется на ряд видов.

(Здесь и далее более глубокое описание материала мы опускаем.) Второй тип. Лексические единицы полностью совпадают в плане выражения и совершенно расходятся по значению. Обратимся к рассмотрению примеров: bicho – «насекомое», «букашка» (Исп. и Лат.

Ам.) и 1) «досада», «огорчение» (Перу);

2) «цинга» (Экв.);

3) «кошка»

(Мек.);

4) «мужской половой член» (Арг., Куба). Как видно из приведенного материала, перед нами явление межвариантной омонимии.

Исследованный нами материал показал, что межвариантная омонимия в испанском языке стран Латинской Америки имеет широкое развитие. Омонимический ряд достигает 12 лексических единиц. В то же время количественный состав паниспанских омонимов весьма ограничен. В большинстве случаев он насчитывает две лексические единицы. Например: gota – «капля» и gota – «подагра»;

mueca – «кукла» и mueca – «запястье».

Проблема межвариантной омонимии теснейшим образом связана с интерференцией и с явлением «ложные друзья переводчика». Семантические расхождения весьма часто приводят к неправильному пониманию текста, а иногда и к «культурному шоку».

Так, если человека, владеющего пиренейской нормой испанского языка, колумбиец спросит: Le provoca un tinto? (что нормативно в Колумбии), то он едва ли поймет, что ему предлагают чашку кофе, а не вино (в Исп. tinto – «красное вино», в Кол. – «черный кофе»).

Использование иностранцем, говорящим по-испански глагола cojer, стилистически нейтрального в Испании и в некоторых латиноамериканских странах (например, в Колумбии), где этот глагол имеет значение «брать, хватать», у аргентинцев, уругвайцев, парагвайцев, кубинцев, перуанцев, мексиканцев его использование вызовет «культурный шок», поскольку в этих государствах употребление данного слова табуировано (оно означает «совокупляться»). Подобных примеров достаточно много.

Третий тип. Лексические единицы полностью совпадают (как и в двух предыдущих случаях) в плане выражения, а в плане содержания имеют противоположное значение. Так, в Исп. roto обозначает «оборванец», в Мек. – «элегантно одетый человек». В Исп.

seguramente – «безусловно», в Гват. – «возможно, может быть».

В данном случае речь идет о «межвариантной антонимии».

Заметим, что этот тип трансформации лексических единиц не получил широкого развития.

Четвертый тип. Слова, абсолютно разные по форме выражения имеют одно и то же (сходное) семантическое содержание.

Например, в Исп. tacao означает «жадный», в Кол., П.-Р., Ч.

«жадный» – amarrado. В Испании и некоторых латиноамериканских странах нормативно использование слова apresurarse («спешить», «торопиться»), в Арг., на Кубе, Перу – apurarse.

Перед нами явление «межвариантной синонимии».

Пятый тип. Лексические единицы имеют частичные (морфологические) различия в плане выражения и одно и то же (сходное) семантическое содержание. В Исп. acusn («сплетник»);

в Кол., Цент. Ам. – acusetas;

в Гват., Бол., Гват., Ч. – acusete.

В этом случае можно говорить о «межвариантной синонимической дублетности». Обращает на себя внимание изобилие межвариантных синонимов и межвариантных дублетов, особенно среди экспрессивно-эмоциональной лексики.

Итак, как со стороны теории, так и в практических целях, в наши дни возникла необходимость изучения особенностей национальных вариантов испанского языка и их сопоставление с пиренейским национальным вариантом (его литературной нормой). Это является основанием для развития новой ветви сопоставительной лингвистики – межвариантной сопоставительной лингвистики.

Светлана П. Пожарская Институт всеобщей истории Российской Академии наук, Россия О Центре исследований истории Испании Института всеобщей истории Российской академии наук Истоки Центра по изучению истории Испании, одного из многочисленных центров, в настоящее время существующих в нашей стране, лежат в далеком 1948 г., когда академик И.М. Майский, в прошлом полпред СССР в Лондоне в 1932–1941 гг., посол в 1941– 1943 гг. и член Комитета по невмешательству в испанские дела в 1936–1939 гг., на историческом факультете МГУ начал читать курс лекций по Новой и Новейшей истории Испании и вести спецсеминар по проблемам революции и гражданской войны в Испании в 1936– 1939 гг. Курс лекций впоследствии лег в основу книги «Испания 1808– 1917» (М., 1957), а участники спецсеминара со временем стали научными сотрудниками Института истории Академии Наук СССР.

В 1957 г. по инициативе И.М. Майского при Институте истории была создана группа по изучению истории Испании, объединявшая не только профессиональных испанистов-историков и экономистов, но и многих людей, знающих и любящих Испанию, ее народ, историю, литературу и искусство. В работе группы принимали активное участие ветераны гражданской войны в Испании и так называемые «испанские дети», некоторые из которых к тому времени уже стали обладателями ученых степеней – Х. Гарсиа и Э. Рапп-Лантерон.

Среди ветеранов гражданской войны были как испанцы, и среди них А. Гонсалес, так и наши соотечественники, в том числе и те, кто по возвращению из Испании прошли все муки ада ГУЛАГа – И.

Нестеренко и А. Эйснер.

Свидетельства участников гражданской войны в Испании обогатили знания тех, кто участвовал в работе этой группы, не меньше, чем многие книги, посвященные этой эпохе.

Сам И.М. Майский, характеризуя работу этой группы, полагал, что она «постепенно… стала научным центром российской испанистики. Диапазон исследований членов группы очень широк. Она не замыкается в каких-либо определенных социально хронологических рамках… Но подавляющее большинство докладов было посвящено новой и новейшей истории». Группа подготовила ряд сборников статей, изданных в разные годы – «Из истории освободительной борьбы испанского народа» М., 1959;

«Проблемы рабочего и антифашистского движения в Испании» М., 1960;

«Испанский народ против фашизма», М., 1963;

«Социально экономические проблемы истории Испании» М., 1965. Среди авторов этих сборников были участники гражданской войны в Испании, ставшие в годы Великой Отечественной войны командующими большими воинскими подразделениями: генералы П.И. Батов, А.А.

Ветров, А.И. Гусев, С.М. Кривошеин, И.Н. Нестеренко, А.И. Родимцев, адмиралы Н.Г. Кузнецов (псевдоним Н. Николаев), Н. Питерский, а также ветеран гражданской войны Ф. Сиутат.

С 1971 г. стали регулярно выходить сборники статей «Проблемы истории Испании», ответственным редактором которых до 1975 г. был И.М. Майский, а после его кончины – С.П. Пожарская. Авторами статей были как отечественные исследователи, так и зарубежные испанисты. Наряду с такими учеными Института всеобщей истории, отделившегося в 1968 г. от Института истории АН СССР, как О.И.

Варьяш, М.Т. Мильская, В.В. Кулешова, Л.В. Пономарева, С.П.

Пожарская, В.И. Уколова, в этих сборниках неоднократно публиковались статьи исследователей других центров – А.В.

Авиловой, Т.Н. Барановой, З.Б. Буниной, Э.Э. Литавриной, В.Л.

Калинина, В.И. Козловской, Л.И. Лукьяновой, М.Т. Мещерякова, И.В.

Попова, Е.М. Тепера. На страницах «Проблем испанской истории»

были широко представлены публикации молодых исследователей, ставших впоследствии известными учеными: Л.М. Бухармедовой, О.В.

Волосюк, А.И. Саплина, В.В. Суховерхова, В.А. Темкина, С.Д.

Червонова. Большой интерес читателей привлекли работы Хуана Висенса, блестящего исследователя историко-экономических проблем Испании ХХ в. Наряду с исследованиями Х. Висенса, внимание читателей привлекли статьи Берты Гонсалес и Д. Претеля.

Начиная с первого выпуска «Проблем испанской истории» в г. и кончая последним, увидевшим свет в 1992 г., зарубежные испанисты нередко публиковались на страницах сборников, и среди них – профессор Сорбонны Пьер Вилар и находившийся тогда в эмиграции во Франции М. Туньон де Лара и А. Фернандес, историки Высшего Совета научных исследований Испании Ф. Фернандес Исьердо и Х. Фалкон Рамирес, профессор Автономного Университета Мадрида М.А. де ла Роса Вельверде.

Доклады и дискуссии в группе, публикации статей в сборниках, вышедших под эгидой Института истории, а после 1968 г. – Института всеобщей истории, благотворно отразились на монографических исследованиях по новейшей истории, вышедших в 1960–1990 гг. К ним следует отнести монографии К.Л. Майданика «Испанский пролетариат в национально-революционной борьбе» М., 1960;

Х. Гарсиа «Диктатура Примо де Ривера» М., 1963;

В.В. Кулешовой «Испания и СССР. Культурные связи» М., 1975;

Л.В. Пономаревой «Рабочие движение в Испании в годы революции 1931–1934» М.,1965 и «Испанский католицизм ХХ в.» М., 1989;

С.В. Пожарской «Социалистическая рабочая партия Испании 1931–1939 гг.» М., 1966;

«Тайная дипломатия Мадрида: внешняя политика Испании в годы Второй мировой войны» М., 1971;

«Испания и США. Внешняя политика и общество. 1936–1976» М., 1982. Впервые в отечественной истории был отражен один из аспектов деятельности Первого Интернационала на основе большого корпуса документов, впервые вводимых в научный оборот, в монографии А. Гонсалеса «История испанских секций Международного Товарищества Рабочих 1868–1873 гг.» М., 1964. В 1975 г. вышел первый коллективный труд по истории страны в XX в. «Испания, 1918 –1972 гг. Исторический очерк».

Примером тому, как публикации в сборниках «Проблемы испанской истории» служили апробацией концепций будущих монографий может служить статья С.П. Пожарской «Думал ли Франко о будущем Испании?», опубликованная в 1992 г. Отклики на эту статью послужили основой для решения многих спорных проблем в монографии «Франсиско Франко и его время», увидевшей свет 15 лет спустя, в 2007 г.

Испанисты Института всеобщей истории РАН принимали активное участие в совместной работе с испанскими коллегами над выявлением, селекцией и последующим изданием документов по истории российско-испанских отношений в 1667–1917 гг., что нашло отражение в сборниках «Россия и Испания: Документы и материалы», первый том был опубликован в Москве в 1991 г., второй – в 1997 г., в Мадриде соответственно в 1991 и 2005 гг. Неоценимую помощь отечественным историкам оказали Э. Сайес Санчес, М. Эспадас Бургос и Р. Уркихо Гоитиа, предоставившие документы из испанских архивов. В 2001 г. был опубликован сборник документов «Коминтерн и гражданская война в Испании», подготовленный С.П. Пожарской и А.И. Саплиным.

В последние годы группа исследователей новой и новейшей истории Испании Института всеобщей истории пополнилась молодыми учеными, среди которых хотелось бы особенно выделить И.Ю. Медникова, Е.О. Гранцеву и С.В. Ведюшкину. Исследования И.Ю. Медникова по истории испанского нейтралитета в годы Первой мировой войны, лишь фрагментарно отраженного в отечественной и зарубежной историографии, основанные на обширном комплексе документов, хранящихся в отечественных архивах и архивах Испании, опубликованные как в сборниках Института, так и в таких престижных периодических изданиях как «Новая и новейшая история» и «Европейский альманах», вызвали заслуженный интерес специалистов и не только испанистов. Е.О. Гранцева впервые в отечественной историографии провела исследование, основанное на обширном комплексе документов и материалов, роли интеллигенции в оппозиции франкизму. Фрагменты этого исследования были опубликованы в том числе и в «Европейском альманахе». И.Ю.

Медников и С.В. Ведюшкина активно сотрудничают с такими периодическими изданиями, как «Россия и Европа: Дипломатия и культура».

В значительной мере благодаря молодым ученым Института, как специалистам по новой и новейшей истории, так и по истории Средних веков, удалось приступить к работе над коллективным трудом «История Испании с древнейших времен до наших дней» в 3-х томах, а также возобновить издание «Проблем испанской истории» под новым названием «Испанский альманах», первый номер которого вышел в мае 2008 г.

Andrey Kofman La Conquista como base de la literatura latinoamericana Las relaciones y crnicas de los conquistadores espaoles revelan una semejanza casi asombrosa con la literatura latinoamericana de ficcin en lo que se refiere a algunos asuntos y motivos artsticos. Hay que tener en cuenta que estos textos no pudieron ejercer influencia alguna en la literatura hispanoamericana. Parece que existen algunos mecanismos de herencia cultural ms profundos, por encima de los textos. Por lo visto, la situacin sin precedente del engendro de la cultura latinoamericana, situacin reflejada primordialmente en los textos de los conquistadores, siempre se conserv en la memoria gentica de la cultura latinoamericana, reproducindose en tales o cuales formas artsticas. El objetivo de esta ponencia es indicar muy brevemente algunos elementos bsicos artsticos de la literatura latinoamericana, que fueron engendrados en la poca de la conquista y se reflejan en los textos de los conquistadores.

El brusco choque psicolgico del explorador al penetrar en el espacio ajeno e ignoto del Nuevo Mundo, en buena parte form el modo de la percepcin del Nuevo Mundo y por ende fundament la imagen del espacio que ms tarde se relejara en la literatura latinoamericana. Cmo se presenta el espacio latinoamericano en las obras ms famosas de los escritores? Hablando en general, se pueden destacar sus caractersticas ms significativas: Se presenta como un espacio sin lmites, catico, primordial, virginal, misterioso, ambiguo y milagroso.

Tomando cada uno de los rasgos por separado se puede demostrar que era as precisamente como lo perciban los conquistadores y exploradores del Nuevo Mundo. Este espacio a ellos les pareca carente de lmites, ya que no saban ni el tamao de la Tierra Firme, ni lo que haba tierra adentro. Las tierras paganas e inexploradas les parecan a los conquistadores virginales y primordiales – tenan que deflorar este espacio y apropiarce de l. Lo ignoto siempre se asocia al misterio. En los textos de los conquistadores se establece una frmula estereotipada saber los secretos de la tierra, la que define las tareas de las expediciones. La ambigedad de la imagen artstica del espacio americano parece estar formulada en las palabras de Gallegos: Los llanos son hermosos y terribles. Esta ambigedad, la que rene la admiracin y el temor, la atraccin irresistible y el autoexterminio, refleja la experiencia dura de la conquista y es evidente en los textos de los conquistadores, donde los topos del paraso y del infierno a veces se co ennjugan en una pgina.

Deseo prestar especial atencin a la nocin de milagro, el rasgo inherente a la imagen del espacio latinoamericano. Por dnde se engendra este mundo maravilloso, en el cual nos sumergimos, leyendo las obras de eminentes escritores latinoamericanos? En mi opinin, esta peculiaridad de las letras latinoamericanas tambin se enraza en la poca de la conquista, cuando lo maravilloso penetr muy profundamente en el cdigo artstico de la cultura futura. La misma realidad del Nuevo Mundo revivi mitos medievales y peripecias de las novelas caballerescas que llenaban el bagaje intelectual del conquistador. El Nuevo Mundo pareca a los europeos una tierra maravillosa. En la bsqueda de espejismos fue explorada y conquistada la mayor parte de ambos continentes. Sin este elemento fantstico, la conquista no hubiera podido ser realizada en un plazo tan corto y con un nmero de gente tan reducido. Es esta percepcin del mundo americano la que se conserv, o mejor dicho, renaci en la literatura latinoamericana del siglo XX. La concepcin famosa de lo real maravilloso de Carpentier est basada en una visin muy especfica de la realidad circundante, cuando lo habitual, lo cotidiano se percibe como una realidad extraa, maravillosa. Esta visin reproduce al pie de la letra la impresin de los conquistadores del Nuevo Mundo.

Todas estas afinidades, en la percepcin del espacio americano entre los exploradores y los escritores, no pueden ser consideradas como meras coincidencias. El escritor latinoamericano hasta cierto punto reproduce la situacin del conquistador, con la diferencia de que est conquistando su mundo no con la espada, sino con la palabra.

En la poca de la conquista, en el cdigo gentico de la literatura latinoamericana, entr tambin su asunto ms significativo y difundido - el asunto del viaje. En la conciencia del ser europeo, el Nuevo Mundo obtuvo su realidad a travs del viaje – se trata de la primera expedicin de Coln;

los conquistadores tambin emprendan el viaje inicial a travs del ocano para posar la planta sobre la tierra del Nuevo Mundo;

el espacio de la Tierra Firme se desenvolva en las expediciones. Por eso, en general, se la puede denominar a la conquista, como el grandioso viaje colectivo. Y los textos de los conquistadores, an sin llegar a ser textos artsticos, cuentan las expediciones y por ende contienen el asunto bsico del viaje.

No vale la pena demostrar qu importancia tiene el tema del viaje en la novela latinoamericana, enumerando las obras, donde este asunto juega un papel principal. Mejor sera atraer la atencin a la interpretacin, muy especfica, de este asunto en las letras del continente. Si en la literatura europea el viaje de un personaje se interpreta como el modo de autognosis y de la investigacin de la realidad circundante, en la literatura latinoamericana estos fines del viaje, aunque estn presentes, son de segundo orden, mientras que su objetivo principal es el decubrimiento del propio mundo, diferente del europeo.

Esta interpretacin del viaje ligada con la nocin del descubrimiento tambin se remonta al siglo XVI. La Conquista era inseparable del descubrimiento geogrfico. El mismo proceso de traslado en el espacio americano se designa por el verbo descubrir. En aquella poca maravillosa, la experiencia del descubrimiento no se limitaba a unos pocos individuos, sino que se converta en una experiencia colectiva, o sea, en una impresin viva de toda la nacin espaola.

Es de sealar que en la mentalidad del conquistador las coordenadas espaciales habituales se desplazan por una coordenada especfica, la ms vaga de todas las posibles, pero muy significativa – la que se define por las palabras tierra adentro. Es all, tierra adentro, donde traza su camino el conquistador, porque all, tierra adentro, est el centro sagrado, el que se identifica con el mito de El Dorado en sus multiples variaciones.

La realidad histrica se convierte milagrosamente en la realidad artstica. En la literatura latinoamericana el aspecto del viaje tambin conduce a sus personajes al descubrimiento de su propio mundo para ubicarse en l. Emprenden los viajes primero a Europa, luego, a travs del ocano, al Nuevo Mundo y despus tierra adentro, como si repitiesen las rutas de los conquistadores. Y all, en la profundidad mtica del espacio americano, se hallan sus centros sagrados, donde se dan cuenta de la esencia de su mundo y de s mismos, como sus representantes. Por ejemplo, este tema forma la base de todas las novelas de Carpentier.

El rasgo inherente de la ruta del conquistador consiste en el hecho de que este camino es duro, trabajoso. En los textos de los conquistadores se estableci una frmula recibir hartos trabajos, la que caracteriza la experiencia doliente de la exploracin de las tierras ignotas. Las mismas propiedades las tiene la ruta de los personajes de la literatura latinoamericana. Por el camino ellos sufren duras pruebas (incluyendo errores y crisis mentales);

el espacio artstico est lleno de innumerables obstculos de carcter natural o antropogenrico, y cada uno entraa una amenaza;

por ende el espacio americano obtiene una marcada caracterstica de un espacio peligroso.

Muchos de los personajes de la literatura latinoamericana, directa o indirectamente, reproducen el modelo de la personalidad del conquistador.

Esto se manifiesta sobre todo en sus relaciones con el medio ambiente cruel, hostil y peligroso. El personaje tiene que tensar las fuerzas para conquistar su lugar en este mundo contrario. As en la literatura latinoamericana se repite constantemente el argumento principal de la conquista: la apropiacin y la colonizacin del espacio salvaje.

Pero ms convincente es la herencia espiritual de la conquista que se revela, a mi parecer, en una peculiaridad de los personajes literarios, la que puede ser definida como obsesin. Se trata de una pasin interna, o sea, de un rasgo de personalidad sobrante, excesivo, el que absorbe el hombre. Los personajes de la literatura latinoamericana tienden a hollar la norma europea, traspasar los lmites de lo posible, de lo permitido, del sentido comn - como si se igualasen con su mundo anomal. Basta recordar a los personajes de Garca Mrquez.

Este rasgo de la personalidad es muy propio de los conquistadores.

El Nuevo Mundo esculpe al forastero a su imagen y semejanza. Si en estas tierras todo es posible, los conquistadores mismos pierden el sentido del lmite. La abundancia de las maravillas en la realidad circundante les hace realizar milagros. As como el Nuevo Mundo rompe las normas europeas, as el conquistador traspasa los lmites del miedo, de lo razonable, del clculo elemental. Basta un solo paso para que trascienda la norma y se pierda el sentido de lo imposible. As el espacio y la fe en el milagro modelan el carcter del conquistador.

Por fin, en los personajes de la literatura latinoamericana llama la atencin su inclinacin a la violencia, su impulsividad, la que no deja lugar al razonamiento;

su preparacin al asesinato, que frecuentemente acontece sin motivo aparente o bajo ningn pretexto, como un golpe precedente. Es de comn saber qu significacin tiene el tema de la violencia en la literatura latinoamericana. Cualquier lector sensible siente no solamente el grado muy alto de la violencia, sino tambin su, digamos, aura, cuando la violencia impregna la atmsfera de la obra y a veces se realiza inconscientemente y sin causa alguna. Basta recordar las obras de Rulfo o de Vargas Llosa.

Es un ejemplo ms de cmo la historia, transformndose, se encarna en el arte. El tema de la violencia, sin duda, est enraizada en el siglo XVI, ya que la conquista era por s misma una gran violencia, la que destruy el gnero de vida de los pueblos autctonos. El viaje americano est ligado tanto al descubrimiento, como a la violencia;

se puede decir que fue el descubrimiento del propio mundo a travs de la violencia. Pero esta constatacin paradjicamente define no slo el aspecto destructivo de la conquista, sino tambin su aspecto constructivo. Se trata del nacimiento traumtico del nuevo cosmos, de la nueva civilizacin, la nueva cultura.

He destacado slamente unos pocos momentos de coincidencia de los muchos que hay. De todos modos se ve cun profundamente este, «trauma natal» de la cultura latinoamericana entr en la digamos, conciencia artstica. No sera exagerado afirmar que el conquistador espaol es el progenitor de la literatura hispanoamericana que, en buena parte, defini su particularidad artstica. En realidad, podemos suponer que la misma personalidad del conquistador espaol –rasgos tales como la plasticidad espiritual, capacidad de adoptar los nuevos elementos culturales y de reunir los opuestos - dio impulso a la formacin de la cultura latinoamericana por medio de las adopciones culturales y su combinacin en una totalidad nueva.

Fue la conquista, en todos sus componentes, la que fundament lo que hoy se llama la Amrica Latina.

Moiseenko L.V.

Universidad Estatal Lingstica de Mosc Los parmetros cognitivos de la intertextualidad El trmino texto precedente introducido en la lingstica rusa por U.N.Karaulov se define por el autor como un texto:

- relevante para tal o cual persona desde el punto de vista cognitivo y emocional;

- bien conocido por el amplio entorno de esta personalidad;

- renovado constantemente en el discurso de esta personalidad idiomtica (Караулов 2000:216).

Inicialmente el texto precedente (TP) presupona una referencia exclusivamente al texto literario. Ms tarde surge una definicin ms amplia – de los fenmenos precedentes de la cultura nacional y mundial reconocidos por todos los hablantes nativos, consolidados en su conciencia y reiterados en el discurso cotidiano.

La ampliacin de los lmites del TP se hizo posible a partir del trmino carcter precedente, es decir, de la incersin en el fondo de conocimientos obligatorios en dada cultura nacional (Костомаров 2002: 238).

El principio del carcter precedente sirve de punto de partida para destacar los textos precedentes en la esfera profesional;

con esto los mismos se diversifican en funcin de la categora profesional: para los juristas es el conjunto de leyes del derecho penal, civil, administrativo etc.;

para los automovilistas es el cdigo de trnsito;

para los mdicos – el Juramento de Hipcrates, las recetas;

para los contadores – el plan general de contabilidad, los principios contables de los activos tangibles y financieros, el control de los clculos entre socios etc. (Астуфьева 1999: 35-40) La caracterstica principal del texto precedente es la existencia de reminiscencias para el ltimo. (Слышкин 2000: 28). Es muy curioso el punto de vista de que los proverbios y expresiones fraseolgicas tambin surgieron de las reminiscencias textuales, pero luego perdieron esa coherencia.

(Прохоров 2003: 158).

Podemos encontrar la demostracin en el fondo dorado de la literatura espaola. As, los investigadores mencionan que muchas sentencias de la obra de Fernando de Rojas Celestina (1499) no fueron con el siglo y funcionan en la lengua moderna como proverbios y refranes: Haz t lo que bien digo y no lo que mal hago;

Cada cual habla de la feria segn le va en ella;

Por mucho que madrugues no amanece ms temprano. Hoy en da son muy actuales las sentencias de las obras de F. de Quevedo (1580-1645):

Poderoso caballero es don Dinero u otros. (Ugero: 35 – 36;

37).

Los fenmenos precedentes forman un espacio cognitivo colectivo de una determinada comunidad linguistica creando una invariante de la percepcin a causa de su carcter precedente.

El inters hacia la especificidad nacional del texto precedente surge en la interseccin de culturas cuando un hablante no nativo de una lengua no dispone del suficiente material de los textos precedentes de la lengua extranjera. Por ejemplo, Sera un 23 febrero? – Не будет ли это новым февраля? En este caso ocurre la no coincidencia del procedimiento de la fecha 23 de febrero para los hablantes rusos y para los espaoles dado que en el ejemplo espaol est implcita la informacin del intento de golpe de Estado en las Cortes el 23 de febrero de 1981. En Espaa la fecha 23 de febrero es conocida como el intento de golpe de Estado del 23-F (Калашникова, 5), el llamado golpazoconocido tambin como Operacin Galaxia;

en Rusia 23 de febrero es el dia del Defensor de la Patria.

Comparemos tambin: en la poca del abuelo – букв.: в эпоху дедушки, т.е.

при Франко.

En el Diccionario semntico de A.E. Bochkarev se comentan potenciales fallos comunicativos provocados por el desconocimiento de los textos precedentes respecto a una situacin real que ocurri en el transporte pblico en Rusia:

El. - Qu hora es?

Ella. - Estoy feliz.

Cualquier rusohablante enterado del programa escolar correlacionar esta situacin con la cita de la comedia de A.S. Griboedov Счастливые часов не наблюдают [Бочкарев, 2003: 58 – 59]. En este contexto la frase Estoy feliz, adems de la indiferencia hacia el factor tiempo, significar lo ms probable que la seorita no tiene reloj – el sentido totalmente inaccesible para un extranjero, cuya base cognitiva no incluye el texto precedente de El mal de la razn. Segn G.P. Grais, en este caso habr fallado el principio de la comunicacin cooperativa [Грайс 1985: 222].

ltimamente, el rea de investigacin de los precedentes se ha extendido en el lenguaje de Internet. El carcter precedente lo tienen los llamados nicknames que son los nombres especiales de los participantes de la comunicacin web que a su vez crea una cierta imagen, sirve de mscara para mistificar la personalidad del hablante.

Los psiclogos destacan que las ms de las veces los nicknames representan una contrariedad total de sus dueos. As, La Reina Margo resulta ser una colegiala tmida que se est fumando el trabajo de control en un ciber cercano.

Desde el punto de vista de la sociolingstica los textos precedentes son relevantes semitica y psicolgicamente para tal o cual grupo de personas dentro de los lmites de un determinado cronotopo histrico. El desconocimiento de los textos precedentes se califica como un bajo nivel de la cultura verbal. [Костомаров, Бурвикова 1996: 301].

Se considera que el dominio de los textos precedentes pertenecientes a obras artsticas, sentencias y personajes literarios es una peculiaridad que caracteriza a los intelectuales. Entre otras capas sociales predominan las situaciones precedentes relacionadas con la experiencia de vida de este grupo social [Крысин 2003: 493,497].

Este procedimiento se compenetra con la folcloricidad segn su transmisin y existencia (pero no su origen). Folclrico es lo que es conocido por todos y que no presupone comentarios adicionales dentro de un grupo social. En concepto de los textos tipolgicamente folclricos existen por ejemplo tales como: Студентка, комсомолка, спортсменка, наконец, просто красавица;

Memento more;

Hande hoch;

No pasarn;

All you need is love;

Je ne mange pas six jours y etc. Estos textos funcionan en calidad del patrimonio cultural comn.

Las nuevas tecnologas informativas de la sociedad moderna definen nuevas formas de transmisin. La informacin folclrica se caracteriza por la minimizacin: las prioridades de la integridad narrativa que eran distintivas del folclore tradicional se apartan delante de la axeomtica del narrativo fragmentario y simblico, de insinuaciones, alusiones, envo al acontecimiento o narracin.

La axiologa de la cultura contempornea no postula para la prctica de la comunicacin verbal el valor del argumento, sino la fuerza semiotica de la imagen y del hecho. Al igual que como entre los objetos de la cultura material del siglo XX fueron destacadas cosas fcilmente reconocidas por nuestros contemporneos – la mueca Barbie, una piscina, electrodomsticos de cocina o un pauelo palestino (Кельман), lo mismo representan los textos precedentes en esta funcin de referencias simblicas de la actualidad.

En sus trabajos, el catdratico D.B. Gudkov elabor una base cognitiva de la comunidad lingstica, cuyo ncleo son los fenmenos precedentes del nivel nacional del carcter precedente [Гудков 1999;

2000]. Segn D.B. Gudkov [Гудков 2000], tenemos que distinguir cuatro tipos de fenmenos precedentes que se clasifican en funcin de lo que se menciona – una frase de una obra literaria, un hecho histrico, poltico;

una fecha, un escenario o figuras claves:

1. Texto precedente 2. Cita precedente 3. Situacin precedente 4. Nombre precedente Los cientficos aclaran que en el mismo lenguaje funcional, en diferentes perodos, pueden dominar diferentes tipos de unidades precedentes. As, V.S. Strajov destaca la posibilidad del traslado del trmino carcter precedente al rea de la comunicacin cientfica. Analizando estenogramas de tribunales de tesis, el autor capta que el discurso cientfico, en particular el lingstico, tiene rasgos de argumentatividad. Los textos precedentes como instrumentos de persuasin, argumentacin estudiados en la diacrona ( – 1975), tienen tendencia a cambiar su forma: de la citacin detallada (en estenogramas de los aos 40 – 50) a simple enumeracin de los nombres precedentes (en la teora de la traduccin, por ejemplo, los nombres de A.D.

Schveytser, R.K. Minyar-Beloruchev u otros) (Страхова 2002: 105).

Los modelos precedentes elaborados por D.B. Gudkov no slo tienen una dinmica en el corte del tiempo, sino tambin tienen una distribucin determinada en el marco de la personalidad lingstica, su estructura y funcionamiento estn nacionalmente marcadas.

El fondo cultural de Espaa cuenta con una gran cantidad de citas, aforismos y frases hechas precedentes.

Dado que nos basamos en el trmino del procedimiento como de la incersin en el fondo de conocimientos obligatorios en una cultura nacional dada, es obvio que la cantidad de unidades precedentes actualizadas sea sensiblemente menor.

Segn los datos de los experimentos asociativos, en el habla ruso los textos precedentes constituyen el 0,5 % de reacciones (Супрун 1995). Los clculos de la proporcin de las unidades precedentes al total de las respuestas respecto a la lengua espaola sobre la base del diccionario de M. Snchez Puig, Y.N. Karaulov, A.G. Cherkasova Normas asociativas del espaol y del ruso han demostrado que esta cifra no alcanza el 0,3%. Pero no tenemos que concluir que los espaoles leen menos que los rusos o que en la escuela espaola prestan menos atencin a la enseanza de las obras de la literatura nacional. Asi, la Casa-Museo Federico Garca Lorca (Casa-Museo Federico Garca Lorca. Fuente Vaqueros. Diputacin Provincial de Granada. Patronato Cultural Federico Garca Lorca) difunde la informacin sobre la vida y la obra del poeta usando tebeos en forma potica:

En Fuentevaqueros naca El duende y la poesa.

Registrado y bautizado El duende y la poesa.

Registrado y bautizado Federico fue llamado.

Y muy pronto forma parte De gran mundillo del arte.

Con Dal, Salinas, Guilln, Cernuda, Alberti, Buuel.

Mariana, La Zapatera, Yerma, Rosita Soltera, Bodas de Sangre, Bernarda...

Son obras que el tiempo guarda.

(Aleluyas de la vida y la muerte de Federico Garca Lorca) Hemos visto un ejemplo de la creacin de la base cognitiva de la personalidad idiomtica espaola en una forma que casi no se encuentra en la cultura rusa: en forma rimada estn presentadas las etapas de la vida y de la obra del poeta nacional y con esto el hincapi se hace en el nombre precedente.


En sus investigaciones acerca de los textos precedentes, Y.N. Karalov aplica el mecanismo de la red asociativa verbal. Esta red, en particular, ayuda a definir cmo en la lengua de una promediada personalidad idiomtica de nuestros coetneos se conservan y se activan imgenes artsticas creadas por la cultura nacional (literatura). As, la conocida behaviorism formula «S R» (estmulo reaccin) fija las conexiones de palabras tpicas, estandartizadas, por ejemplo, con la informacin sobre las correspondientes estrofas pushkinianas:

дядька Черномор мороз и солнце, день чудесный [Караулов, 2000:287-296].

La aplicacin del mtodo «S R» al material de la lengua espaola ha demostrado la posibilidad de destacar los textos precedentes en la estructura de la personalidad idiomtica espaola.

verde que te quiero verde (Ф.Г.Лорка) camino Camino de Santiago nombre precedente ruta que recorren los peregrinos para llegar a la ciudad de Santiago de Compostela donde se veneran las reliquias del apstol Santiago el Mayor.

camino se hace camino al andar texto precedente: uno de las poemas de A. Machado camino caminante, no hay camino Caminante son tus huellas el camino, y nada ms;

caminante, no hay camino, se hace camino al andar.

Las asociaciones con la aplicacin de unidades precedentes, de ordinario se basan en la frecuencia de aparicin de las palabras en los textos, en la llamada contingencia funcional y situacional.

La cantidad y el relleno substancioso de las reacciones en las lenguas comparadas no son iguales. Segn nuestras observaciones las formas de existencia de unidades precedentes en la estructura de la personalidad idiomtica se diferencian en la cultura rusa y en la espaola. La contingencia funcional y situacional es ms tpica para las unidades precedentes rusas:

земля обетованная;

в иллюминаторе;

Санникова;

и воля.

Entre las palabras y asociaciones en la lengua espaola, el lugar ms importante lo ocupa el nombre precedente:

verde Lorca.

Adems, en la lengua espaola el procedimiento ocupa un lugar muy importante en diferentes modos de nominacin:

El Manco de Lepanto – букв.: однорукий из Лепанто – se trata del gran escritor espaol M. Cervantes que perdi su mano en la batalla de Lepanto – All perdi el uso de su mano izquierda para mayor gloria de la derecha (Ugarte:77).

La serie de determinadas descripciones constantemente se fija en algunos nombres propios. Es una especie de convencin entre participantes de la situacin comunicativa. El hablante pone una descripcin, le da el significado referente y el oyente lo descifra, es decir, define la denotacin nica posible, establecida para una comunidad linguocultural dada. As, en Espaa:

El Apstol = Apstol Santiago El Prncipe de los Ingenios Espaoles = M. Cervantes – el ms grande de los migueles [Martnez de Sousa 1993: 81].

El Empecinado = Juan Martn Daz (1775–1825) – organizador de una partida de guerrilleros durante la Guerra de la Independencia Espaola. Por ejemplo: Alcal de Henares [es] patria de Cervantes y del Empecinado (Larousse, 1098).

En la lengua espaola de los pases latinoamericanos:

El Comandante en Jefe = Fidel Castro Ruz El Guerrillero Heroico = Ernesto Guevara de la Serna, conocido por todo el mundo como el Che Guevara El Premio Nbel de Literatura = escritor colombiano Gabriel Garca Marquez:

La Soberansima = Constitucin de la Repblica de Venezuela u otros.

Una persona que desconoce realias del pas no podr identificar la denotacin segn tal descripcin es decir la coreferencia presupone el dominio por el hablante del fondo anticipado de conocimientos de esta identidad.

No es casual que las estructuras secundarias nominativas se usen para componer textos de identificacin de nacionalidad. Tales pruebas fueron elaboradas por las fuerzas de contraespionaje soviticas en los aos de la Segunda Guerra Mundial para hacer fracasar la operacin de Skorzeny.

Segn sus elaboradores, ninguna persona, an con un profundo conocimiento del ingls, no habra podido contestar a las preguntas: Quin es Bombardero Negro? (respuesta: el boxeador Daso Luis), Quin es la Voz? (respuesta: El cantante Frank Sinatra) [Вартаньян, 1987:182].

Con motivo de su 80 aniversario, El Pais llam al cantante Голос en un artculo – La Voz и Старик Голубые;

– el viejo ojos azules.

Comparemos las reacciones del auditorio espaol-ruso a los siguientes estmulos:

Voz – голос Plcido Domingo Rico – богатый Onassis Inteligente – умный Einstein Prometer – обещать Aznar (премьер-министр Испании 1996-2004 гг.) [Санчес-Пуиг, Караулов, Черкасова, 2001];

En ruso:

Солнце русской поэзии А. С. Пушкин (El sol de la poesia rusa A.S.

Puskkin) Отец русской авиации Жуковский (El padre de la aviacin rusa Zhukovsky) Отец народов И. В. Сталин (El padre de los pueblos I.V. Stalin) Великий комбинатор Остап Бендер (El gran combinador Ostap Bnder) Una de las concepciones culturolgicas ms difundidas en nuestro tiempo es la concepcin de la cultura de juegos.

El juego lingstico que es una forma de pensamiento linguocreativo y que tiene naturaleza asociativa usa los mtodos lingsticos que destacan una paradoja entre la forma estandartizada y/o el significado del signo y la nueva elaboracin asociativa de tal o cual tipo de conocimiento lingstico.[Гридина 2002: 26].

En estos casos observamos un contraste entre las expectaciones basadas en el procedimiento y la realizacin acabada – el llamado efecto de expectaciones defraudadas. [Санников 1999: 21].

As, el aforismo de M. Cervantes Dime de qu blasonas y te dir de lo que careces (M.Cervantes Persiles y Segismunda) – Скажи мне, чем ты бахвалишься (букв.: что ты выставляешь напоказ), и я скажу, чего тебе не хватает;

Dis-moi ce que tu manges, et je te dirai qui tu es (A.Brillat Savarin);

[Береговская 2001: 23-37].

Como vemos, el cambio de la estructura corriente, el juego premeditado con la forma es la base de la reconsideracin irnica del texto precedente.

L.P. Krisin, el investigador de retratos socioverbales de los hablantes nativos del ruso moderno, considera que el juego de palabras es un rasgo particular del comportamiento verbal de los intelectuales que les distingue de los hablantes nativos de otros grupos sociales [Крысин 2003: 494 – 495].

Comparemos unos juegos idiomticos en espaol:

(1) En muchas empresas el silencio no es oro, el silencio es un sobre молчание – не золото, молчание – конверт (с деньгами);

(2) Eso de que el tuerto es el rey en el pas de los ciegos, no es cierto. En el pas de los ciegos, el tuerto est en la crcel – Неправда, что «одноглазый – король в стране слепых». В стране слепых одноглазый в тюрьме;

[Perich, 1970: 21, 22, 38].

El juego idiomtico se basa, como regla, en el conocimiento de la sentencia precedente y su inversin en el texto nuevo. Por ejemplo:

Un nio muy virtuoso reza al acostarse:

– El pan nuestro de cada da dnoslo hoy untado de mantequilla...

– Nio, eso no lo dice el Padrenuestro le reprende su madre. A lo que el chico replica lloroso:

– Pero, mam: si a m no me gusta el pan seco! (Синявский, 7).

En este ejemplo se juega una estrofa de El Padrenuestro:Хлеб наш насущный дай нам на сей день – El pan nuestro de cada da, dnoslo (S.Mateo, 6,11). El chico al que no le gusta comer el pan seco, lee El Padrenuestro en la versin redactada, pidiendo a Dios el pan untado de mantequilla - El pan nuestro de cada da dnoslo hoy untado de mantequilla.

Entre los mtodos del juego idiomtico existe tambin un juego basado en el estereotipo narrativo que presupone toda clase de digresin de la norma narrativa formada por la tradicin realstica. [Николина, Агеева 2000: 561].

Siempre es palpitante la cuestin sobre el grado de transformacin de los textos precedentes y hasta qu punto es admisible si conservamos la posibilidad de reconocimiento? [Костомаров, Бурвикова 1996: 299] Muchos remakes se basan en los precedentes:

Un cuento para adultos …y cuando lleg el invierno, la cigarra, que haba ganado un montn de dinero cantando, se march a otro pas, donde hiciera mejor tiempo, y se lo pas en grande, mientras las afanosas hormiguitas se moran de asco (Perich, 178).

El juego se titula un cuento para adultos puesto que aqu se presenta un cambio del sistema de valores: desprecio por el trabajo fsico, conexin del canto (que en el sistema de coordinaciones moderno no se considera una sino un show-business) desocupacin con la vida comfortable.

Hemos visto que en el juego lingstico se involucran no slo sentencias y situaciones precedentes sino tambin argumentos de los textos precedentes.

Los ejemplos dados demuestran el carcter irnico en el trato con el prototexto. En este sentido consideramos muy interesante el punto de vista de N.A. Fateeva que subraya que el juego intertextual impone tal grado de inversin de la tradicin cultural, que la atencin se concentra no en el prototexto sino en el grado de su suplantacin.

TRABAJO EN COMISIONES COMISIN 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ Наталья Е. Амхина Российский университет дружбы народов, Россия ПРОЯВЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В АНДАЛУЗСКОМ ДИАЛЕКТЕ В ПИРЕНЕЙСКОМ НАЦИОНАЛЬНОМ ВАРИАНТЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА Реализация ЯЕ в рассматриваемом нами ареале характеризуется спецификой, которая проявляется, в частности, в том, что языковым словоформам в испанском языке на территории Андалузии присущи следующие типы территориальной вариативности:

фонетический;

1) лексический;

2) грамматический (морфолого-синтаксический).

3) При решении проблемы вариативности языка необходимо учитывать как его общие особенности, так и условия существования или реализации. Возможность варьирования заложена в самой природе языка. Из различных типов вариативности особенно интересна вариативность, реализующаяся внутри единого языка, в данном случае, испанского. Варьирование языка как процесс лингвистического изменения сам по себе очень непрост и подвержен влиянию множества факторов, зачастую друг от друга не зависящих.


El andaluz – это исторически сложившийся диалект испанского (castellano), сформировавшийся в результате завоевания, переселения и колонизации, и именно поэтому при его оценке не следует исходить только лишь из тех черт, которые стали типично андалузскими. Стоит сказать, что андалузский диалект является одним из наиболее молодых диалектов испанского языка: он сложился к XIII веку в процессе Реконкисты юга Пиренейского полуострова на основе кастильского диалекта. Тем не менее, территориальные различия внутри Андалузии обусловлены, в первую очередь, различной степенью проявления арабского и мосарабского субстратов и влияния на определенных этапах леонского и арагонского диалектов. Нет четкого представления о том, кто же является носителем андалузского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка. Не все говорящие на нем проживают в Андалузии. Тем самым можно сказать, что в данном случае лингвистическая граница не совпадает с административной. За пределами лингвистической границы остается север области Уэльва, район Кордовы Лос Педрочес, восток Хаэна и северная часть Гранады и Альмерии (там, наряду с другими чертами, [s] более близка к кастильской). Напротив, к говорящим на андалузском диалекте также относятся иммигранты из-за рубежа и мигранты из других регионов Испании.

Мы придерживаемся точки зрения, что андалузский является одним из диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка, и основу андалузского диалекта составляет «кастильский испанский». Тем не менее, на всех языковых уровнях в диалекте наблюдаются свои характерные черты. Остановимся на рассмотрении, в частности, особенностей лексического состава андалузского диалекта.

В целом, лексический состав испанского языка в Андалузии представлен 2мя пластами:

1) в основу первого, главного, самого мощного пласта входят ЛЕ, общие для всех испаноязычных стран: mesa стол‘, cielo небо‘, ro река‘ и др.

2) второй лексический слой составляют слова, свойственные только андалузскому диалекту: bacalada проблема, незадача‘, almona мыловаренный завод‘, cuerva сангрия‘ и др.

Диалектизмы мы рассмотрели в свете классификации, предложенной В.С.Виноградовым 1, и разделили их на собственно лексические, этнографические и семантические.

Подробнее см.: Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. – М.: Высшая школа, 1994.

Итак, в результате исторического и культурного развития Андалузии лексический состав андалузского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка пополнялся следующим образом:

а) испанские архаизмы в андалузском диалекте в пиренейском национальном варианте испанского языка;

б) мосарабизмы;

в) арабский компонент в андалузском диалекте;

г) лексика неиспанского происхождения.

д) др. источники пополнения лексического состава (заимствования из других языков, пришедшие в диалект в результате языковых контактов).

В настоящий момент, говоря о классификации лексических диалектизмов андалузском диалекте, обратимся к классификации, разработанной, как уже сказано выше, В.С.Виноградовым. Все лексические диалектизмы подразделяются им на собственно лексические (dialectalismos lxicos), так называемые этнографические (dialectalismos etnogrficos), «являющиеся именами таких специфических предметов и явлений, которые характерны лишь для зоны распространения диалекта», и семантические диалектизмы (dialectalismos semnticos), «представляющие собой диалектное значение общеупотребительных слов»2.

Собственно лексические диалектизмы в андалузском диалекте в пиренейском национальном варианте испанского языка подразумевают использование ЯЕ, отличной от общепринятой лексики, например, fechadura вместо cerradura замок‘;

pica(d) illo/pipirrana//piriaca/almorraque вместо ensalada овощной салат‘;

poles/tarbinas вместо gachas мучная каша с медом и молоком‘;

сachucho/caliche/bcaro/nomames/botija/pipo(piporro y pipote)/porrn /pirulo/piche /pichiln вместо botijo глиняный кувшин с ручкой и носиком‘, pirreles вместо piernas ноги‘и др.

К этнографическим диалектизмам относятся, в основном, наименования блюд местной кухни. В результате проведенного опроса информантов нами были выявлены следующие Подробнее см.: Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. – М.: Высшая школа, 1994.

этнографические диалектизмы: для обозначения разновидностей известного холодного томатного супа гаспачо в Андалузии существуют ЛЕ: gazpachuelo (представляет собой форму с уменьшительным суффиксом -uelo от gazpacho) – горячий суп с добавлением яиц, взбитого желтка, творога, который заправляется уксусом или лимонным соком‘;

ajoblanco – употребление отмечено в Малаге – вид гаспачо с хлебным мякишем, винным уксусом и дробленым миндальным орехом‘. К типично андалузским напиткам относится, к примеру, resol, ЛЕ, отмеченная нами в Кордове – напиток, ингредиентами которого являются кофе, водка, корица и мята‘.

Рассматривая семантические диалектизмы в андалузском и леонском диалектах, нужно сказать, с одной стороны, о частичном изменении значения ЛЕ по сравнению с «кастильским испанским» в сторону его сужения/расширения, а с другой, о практически полном изменении семантики ЛЕ. Именно в данном случае имеет месте вариативность лексических ЯЕ.

Лексической вариативности присущи, с одной стороны, полисемия той или иной лексемы, а с другой – расширение (сужение) и даже практически полное изменение ее значения. Так, в стандартном испанском ЛЕ «aceituna» обозначает оливка‘, в андалузском диалекте – 1) сбор урожая оливок;

2) по сельскохозяйственному календарю время сбора оливок‘, т.е. мы имеем дело с расширением значения.

В качестве примера полного изменения семантики приведем ЛЕ germana, имеющее в стандартном испанском значения жаргон преступного мира;

внебрачная связь и т.д ‘, а в андалузском диалекте – группа ребят‘;

tarea, у которого общеиспанское значение – работа, дело, задание, поручение;

тареа (земельная мера) и т.д.‘, значение в андалузском диалекте – ‘15 фанег собранных оливок (где фанега – мера измерения объема сыпучих тел)‘;

tiro бросок, выстрел стрельба и т.д.‘, имеющее в андалузском диалекте совсем другую смысловую направленность – саламандра, ребристый тритон‘;

cuerva вместо общеиспанского грач (самка)‘ - андалузское сангрия‘ и др.

Елена В. Антонюк Института международных отношений (ИМО) Московского инжинерно-физического института, Россия Экспансия испанского языка на территории США По данным Национального статистического Бюро США на 1 мая 2008 г., количество испаноговорящих жителей в стране достигло 45. млн., т.е. 15,1 % от всего населения страны. Восемь лет назад, во время проведения последней переписи населения, количество испаноязычного населения составляло 12,6% от населения США. Из них 59,3% приходится на американцев мексиканского происхождения;

9.7% – пуэрториканцев, 3.5% – кубинцев, 5.1%– центроамериканцев, 4.0% – южноамериканцев, 0.3% – испанцев и 15.7% – выходцев из других стран Латинской Америки. Ожидается, что в ближайшие 20 лет число носителей испанского языка составит более половины всего населения США.

Только Мексика (108,3млн.) и Колумбия (46,3 млн.) «превосходят» США по количеству испаноговорящих. 3 Интересно, что при этом, по информации Национального института статистики Испании (INE), на 17 января 2006 г. население Испании составило 44,1 млн. человек (из них почти 3,7 млн. — иммигранты).

В настоящее время языковая ситуация в южных штатах США представляет собой сочетание как билингвальных, так и диглоссных отношений между формирующими ее языковыми системами и подсистемами. Североамериканская Академия испанского языка, основанная в 1973 г., проводит большую работу по систематизации и изучению состояния и перспектив развития испанского языка в США.

С точки зрения билингвальных отношений, испанский язык «сосуществует» с системой доминирующего английского языка. В ракурсе диглоссных отношений происходит взаимодействие мексиканскогг, кубинского, пиренейского и иных национальных Данные на 1 января 2006 г. национальных статистических ведомств Мексики и Колумбии. – Прим. Е. Антонюк.

вариантов испанского языка с их территориальными, социальными диалектами и др. разновидностями языка.

В зависимости от преобладания иммигрантов из тех или иных стран Латинской Америки, североамериканская Академия испанского языка выделяет 4 основных региона распространения испанского языка:

1) юго-западные штаты (мексиканцы);

2) штат Флорида (кубинская иммиграция);

3) восточные штаты (пуэрториканцы, доминиканцы, кубинцы и, в меньшей степени, иммигранты из стран Центральной Америки);

4) штат Иллинойс, г.Чикаго (пуэрториканцы и мексиканцы).

«Испанский язык невозможно остановить», — заявил 21 сентября 2005 г. С. Антонио Молина, директор Института Сервантеса, на презентации очередного тома Ежегодника «Испанский язык в мире».

По его мнению, будущее испанского языка решается именно в США, где уже совсем скоро количество испаноговорящих составит 21% от всего населения. Он считает, что в такой ситуации даже Spanglish не представляет угрозы для испанского языка, а скорее — для английского [El Pas, 22.09.2005] Как пишет Х.Рамос, мексиканский журналист, уже 20 лет живущий в США, испанос4, благодаря своей постоянно растущей численности, могут создать свое собственное социокультурное пространство, «испанизируют» североамериканское общество и трансформируют его внутреннюю и внешнюю политику. Демографическая революция испанос перерастет в социокультурную и изменит не только структуру американского «истеблишмента», но и саму форму жизни 5.

Для языковой ситуации, сложившейся на территории США, важно учитывать особенности контактного функционирования национальных Во время переписи населения США в 1970 г., по предложению президента Р. Никсона, были введены термины hispanics, hispanos или latinos для обозначения происхождения представителей испаноязычного населения США. В Калифорнии и Чикаго предпочитают термин latinos, а во Флориде и Техасе – hispanos. – Прим. Е.Антонюк.

Ramos Avalos J. En defensa del espaol mal hablado. El periodista en la era de las convergencias // Segundo Congreso Internacional de la Lengua Espaola.–Valladolid, вариантов и диалектов испанского языка всех этих этнических групп, а также специфику английского языка каждого конкретного штата. Так, например, кубиноамериканцы – это одна из наиболее многочисленных испаноговорящих диаспор, проживающих на территории США – около 3,5% испаноязычного населения США [ http://census.gov/] .

Большинство кубиноамериканцев сосредоточены в г. Майями (штат Флорида): из 2 млн. жителей г. Майями 70% имеют кубинское происхождение. Массовое прибытие кубинцев на территорию штата Флорида наблюдалось уже в 80х гг. XIX века в связи с развитием табачной промышленности и открытием табачных фабрик. После победы кубинской революции число иммигрантов резко увеличилось.

За все эти годы существование и развитие испанского языка в условиях постоянного контакта с доминирующим английским языком привело к его определенным структурным изменениям на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях, появлению большой вариативности форм, отличающихся не только от норм пиренейского, но и кубинского «стандартов». Социолингвистический статус испанского языка на территории американского штата Флорида можно определить как кубинский территориальный диалект испанского языка за пределами Кубы. В нем происходит становление своих территориальных норм разговорной речи. Подобные же процессы наблюдаются и в других штатах массового проживания испаноязычного населения. В связи с этим в отечественной испанистике разрабатывается в настоящее время новое направление в испанской диалектологии – межвариантная диалектология испанского языка. Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в испанском языке на территории юго-западных штатов США, например, исследуется в многочисленных работах Н.Ф. Михеевой. Форма существования последнего определяется как мексиканский территориальный вариант испанского языка Мексики. Существует множество мнений по поводу перспектив развития испанского языка на территории южных штатов Америки. Ф. Морено Фернандес (2004), крупный американский диалектолог и социолингвист, анализирует следующие возможные варианты:

1. Михеева Н. Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие для учителей, преподавателей иностранных языков в контексте повышения квалификации в области культороведения. – М.: АПКиПРО, 2003. – 220 с.

1) ассимиляция: в ХХ веке среди социолингвистов появилась определение melting pot 'плавильный котел' для метафорического объяснения процесса ассимиляции иммигрантских меньшинств с доминирующим населением. Если в I поколении иммигранты еще верны ценностям автохтонной культуры и языка, то во II происходит частичная «аккультурация» или «растворение» в доминирующей культуре. А в III поколении этот процесс становится уже необратимым.

Обратимся к статистике. Количество семей, в которых испанский язык является «домашним», увеличилось в США с 7,5% в 1990 г. до 10,7% в 2000 г. В 80% испаноязычных семей, по данным на 2000 г., сохраняется испанский язык в качестве языка повседневного общения (даже среди лиц II и III поколений);

около 70% молодого поколения (моложе 18 лет) считают, что они хорошо владеют родным языком.

И, хотя показатели использования испанского языка меньше среди молодежи, родившейся на территории США, тем не менее, как отмечает социолингвист А. Сентелья, на юго-западе США даже в IV поколении во многих семьях испанский язык считается родным Данные факты, а также динамика роста иммиграции свидетельствуют, что полная ассимиляции испанского языка с английским представляется маловероятной, даже несмотря на возможное дальнейшее ужесточение языковой политики со стороны американского государства.

2) диглоссия, понимая в данном случая как сосуществование престижной и непрестижной языковых систем, обладающих разными взаимно не пересекающимися функциями, т. е. как функциональная распределенность систем двух самостоятельных языков.

По мнению Ф. Морено Фернандеса 8, в случае «падения престижности» испанского языка английский язык укрепил бы свой функциональный статус единого языка в сфере политики, бизнеса, экономики, СМИ, любых форм письменного дискурса, т. е. «высокой»

языковой системы, а за испанским осталась бы сфера устного Zentella A. El impacto de la realidad socio-econmica en las comunidades hispanoparlantes de los Estados Unidos. // Spanish in the United States: Sociolingstica Issues.– Washington, GUP: 1990.– p. Moreno Fernndez F.. El futuro de la lengua espaola en los EE.UU. // ARI №69.– Madrid: Real Instituto Alcano, 15.04. 2004.– 6 p.

бытового или неформального внутриэтнического общения, т. е.

функциональный статус «низкой» языковой системы. При такой ситуации, также маловероятной, существенно сократилось бы использование испанского языка в СМИ, т. к. сохранились бы лишь местные телеканалы и печатные издания на испанском языке и усилилась бы тенденция к сохранению территориальных диалектных различий испаноязычных диаспор и распространению Spanglish.

3) билингвизм и бикультурализм. Этот путь развития испанского языка в США представляется наиболее вероятным. Экономическое, политическое и культурное влияние испанос будет расти, и американское общество может пойти по пути билингвизма и мирного сосуществования двух культур, по крайней мере, в отдельных штатах.

В подтверждение приведем некоторые статистические данные последних лет. Доля бизнеса, принадлежащего испанос, возросла на 30% (с 1997 г.) и достигла к 2002 г. 1,6 млрд. долларов. 73% фирм сосредоточены в местах компактного проживания испанос:

Калифорнии, Техасе, Флориде и Нью-Йорке. В списке самых влиятельных испанос министр торговли К. Гутьеррес, мэр Лос Анжелеса А. Вилларайгоса, бывший генеральный прокурор США А.

Гонсалес, губернатор от Нью-Мексико Б. Ричардсон, сенаторы М.

Мартинес, К. Саласар, Р. Менендес, члены палаты представителей США – Дж. Бака, С. Рейес, Р. Инохоса, Л. Санчес, Ч. Гонсалес и др.

Ануфриев Александр Александрович Московский Государственный Университет имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия ИСПАНСКИЕ МОДАЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ ESPERAR И TEMER Особенностью испанской грамматики является зависимость выбора наклонения придаточного предложения от семантического типа сказуемого в главном предложении. В большинстве случаев дистрибуция обусловлена формальными условиями, однако нередко узус демонстрирует колебания в выборе того или иного наклонения придаточного предложения, что противоречит требованиям нормативной грамматики. Описание «второстепенных» семантических факторов – наша задача.

Глаголы esperar («надеяться») и temer(se) («бояться») можно отнести к наиболее высокочастотным в языке модальным предикатам, описывающим так называемую эпистемическую гипотезу. В качестве модальных операторов, присоединяющих придаточные изъяснительные предложения (Espero que…), они выражают отношение говорящего к пропозиции зависимой части. Отличительная особенность этих глаголов в том, что они одновременно служат для выражения эмоциональной и рациональной оценки. Оба глагола при эпистемическом употреблении описывают, соответственно, позитивное и негативное ожидание – гипотезу и вместе с тем надежду или опасение, т. е. эмоции. В испанском языке в вышеупомянутых конструкциях пропозиционального дополнения употребление таких глаголов требует употребления определнного наклонения для глагола зависимой части.

Испанисты относят esperar и temer к модальным предикатам, которые допускают в придаточном употребление как изъявительного, так и сослагательного наклонения. Большинство исследователей считает оппозицию Indic/Subj семантически значимой для обоих глаголов. Говорящий в зависимости от ситуации выбирает или Subj, когда в семантике глагола доминирует эмоциональный компонент, или Indic при описании гипотезы-полагания, где эмоция отходит на второй план. В зависимости от соотношения этих элементов значения в контексте эти глаголы могут сближаться с другими эпистемическими предикатами. Если в первом случае семантика глаголов близка к sentir («сожалеть»), то во втором она сближается с глаголами мнения и предположения типа creer, suponer [ngeles Sastre: 101-102;

Porto Dapena: 140], а в некоторых случаях также с sospechar. Т. е. гипотеза, основанная на надежде или страхе, имеет под собой меньше оснований, нежели просто гипотеза-полагание, основанная на более рациональных доводах. Поэтому такая гипотеза описывается Subj, наклонением неувереннности и сомнения, а не Indic, выражающим уверенность. В то же время надежда и опасение представляют собой желание и нежелание, а волетивный компонент в испанском всегда связан с Subj [Gramtica descriptiva: 3218, 3229]. Таким образом, именно выбор наклонения помогает говорящему уточнить семантику глагола, выводя на первый план определнные оттенки значения и делая гипотезу более или менее уверенной.

Исследование узуса показывает, что для обоих глаголов более характерно употребление Subj. Отсюда, с одной стороны, можно заключить, что первичным компонентом значения esperar и temer вс же является эмоция. Сослагательное наклонение дублирует основное значение модального предиката, а изъявительное помогает выявить в его семантике дополнительные смыслы. С другой стороны, степень уверенности гипотезы зависит не только от наличия или отсутствия эмоции. В каждом конкретном случае говорящий исходит из своих прагматических целей и выбирает наклонение, учитывая множество факторов.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 6 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.