авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 7 |
-- [ Страница 1 ] --

XL Неделя науки СПбГПУ : материалы международной научно-практической

конференции. Ч. ХХ. – СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2011. – 163 с.

В сборнике публикуются материалы докладов

студентов, аспирантов, молодых

ученых и сотрудников Политехнического университета, вузов Санкт-Петербурга,

России, СНГ, а также учреждений РАН, представленные на научно-практическую

конференцию, проводимую в рамках ежегодной XL Недели науки Санкт-

Петербургского государственного политехнического университета. Доклады отражают современный уровень научно-исследовательской работы участников конференции в области фундаментальных, технических, экономических, социальных и гуманитарных наук.

Представляет интерес для специалистов в различных областях знаний, учащихся и работников системы высшего образования и Российской академии наук.

Печатается по решению редакционно-издательского совета Санкт-Петербургского государственного политехнического университета.

Редакционная коллегия факультета иностранных языков М.А. Акопова (декан факультета), О.Г. Ветрова (отв. ред.), Е.М.Бойцова, Ф.И. Валиева, Т.Е. Землинская, М.С. Коган, А.Н. Пятницкий, А.В. Рубцова © Санкт-Петербургский государственный политехнический университет, Оглавление Секция «Лингвистика и Межкультурная коммуникация».................................................. Р.Ш. Абдуллахитов, Н.В.Попова ДИДАКТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЗАДАНИЯ НА РЕДАКТИРОВАНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА.

DIDACTIC VALUE OF MACHINE TRANSLATION POST-EDITING TASK FOR STUDENTS OF TECHNOLOGY................................................................................................. А.В. Антонова, В.В. Наумов ИНВЕКТИВЫ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И СОЦИАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ.

INVECTIVES: LANGUAGE CULTURE AND SOCIAL ASPECTS......................................... Д.Г. Белокурова, Н.В. Попова РОЛЬ ПРОЕКТНЫХ ЗАДАНИЙ В СОЗДАНИИ ИНТЕГРАТИВНОЙ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ. THE ROLE OF PROJECT-BASED LEARNING IN CREATION OF AN INTEGRATED EDUCATION MODEL....................................................................................... Д.А. Брюховецкая, А.В.Синяя КОНКРЕТНАЯ И ВИЗУАЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. CONCRETE AND VISUAL POETRY IN ENGLISH AND AMERICAN LITERATURE............................................................................................................................... Е.С. Васильева, Н.Э. Аносова ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА В РАМКАХ ИНТЕРПРЕТАТИВНОЙ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ И ПОЛИТИЧЕСКИХ ПУБЛИКАЦИЙ В БРИТАНСКИХ СМИ).





SPECIFICS OF TEXT ANALYSIS IN TERMS OF INTERPRETATIVE AND LINGUISTIC TRANSLATION THEORIES (WITH EXAMPLES FROM ECONOMICAL AND POLITICAL ARTICLES IN BRITISH MASS MEDIA)......................................................................................................................................... А.С. Воронина, М.М. Степанова ЛИГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ. LINGVOSTYLISTIC PECULIARITIES OF ENGLISH FOLKTALES................... И.К. Гордиенко, М.М.Степанова КОМПЛИМЕНТ В РУССКОЯЗЫЧНОМ И АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ. COMPLIMENT IN ENGLISH AND RUSSIAN BUSINESS COMMUNICATION..................................................................................................................... Д.Д. Городенская, В.В. Наумов СОЦИОЛЕКТЫ ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ. SOCIOLECTS OF THE ELECTRONIC MEDIA........................................................................................................................................... Н.А. Евдокимова, О.П. Ни ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ОПЫТ КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (НЕМЕЦКИЙ НА БАЗЕ АНГЛИЙСКОГО). LINGUISTIC EXPERIENCE AS A FACTOR OF A SECOND LANGUAGE GRAMMAR COMPETENCE DEVELOPMENT (GERMAN LANGUAGE ON THE BASIS OF ENGLISH LANGUAGE............................................................................. А.С. Каплунова, О.Г. Ветрова ТОПОНИМИКА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. TOPONYMY IN THE INTERCULTURAL COMMUNICATION................................................................................... А. Е. Комкова, М.М. Степанова ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ.

TRANSLATION ERRORS AS A MEANS OF TRANSLATION TEACHING.......................... К.М. Констанденкова, Н.В. Попова РЕАЛИЗАЦИЯ ИНТЕГРАТИВНОЙ ОСНОВЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ПОСРЕДСТВОМ ПРИМЕНЕНИЯ ЛИНГВОВИЗУАЛЬНЫХ КОМПЛEКСОВ. LINGVOVISUAL COMPLEXES AS MEANS OF INTEGRATIVE APPROACH REALIZATION IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING................................... Е.И. Крючкова, Н.Э. Аносова ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРИЕМА ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ. LOCALIZATION AS A TECHNIQUE FOR THE TRANSLATION OF NEWSPAPER HEADLINES.................................................... Д.В. Куприянова, Н.Г. Ольховик СОЦИАЛЬНО-ВОЗРАСТНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СОВРЕМЕННОГО АМЕРИКАНЦА. (НА ПРИМЕРАХ НЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА).......................................................................................................... М.И. Кысылбаикова АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ НОСИТЕЛЕЙ ЯКУТСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ (НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТА КУЛЬТУРА)....................................................................................... А.С. Ларина, Н.В. Попова ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОТКРЫТЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ. DIDACTIC ASPECTS OF OPEN ELECTRONIC RESOURCES FOR FOREIGN LANGUAGE TEACHING.............................. Е.В. Наумова, А.А. Находкина ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.......................................................... Ю.А. Невчеснюк, Н.Э.Аносова ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В АМЕРИКАНСКИХ И БРИТАНСКИХ СМИ.



FUNCTIONAL AND STYLISTIC FEATURES OF TRANSLATING CULTURE SPECIFIC VOCABULARY (WITH EXAMPLES FROM POLITICAL DISCOURSE OF BRITISH AND AMERICAN MASS MEDIA)............................................................................. А. Павлова, О.Н. Костерина ПРОБЛЕМА КОНЦЕПТА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И КРАТКИЙ ОБЗОР КОНЦЕПТОВ «РАБОТА-ДОМ». CONCEPT PROBLEM IN LINGUACULTUROLOGY AND SHORT REVIEW OF “WORK/HOME” CONCEPTS......... Е. Г. Романенкова, Н.В. Попова.

ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ РЕФЕРАТИВНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА. DIDACTIC ASPECTS OF SUMMARY TRANSLATION TEACHING FOR STUDENTS MAJORING IN TECHNOLOGY............... Д.В. Сабирова, Н.И. Алмазова ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА: МЕТОДИЧЕСКИЕ И ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ.

THE FORMATION OF TRANSLATION COMPETENCE OF TECHNICAL UNIVERSITY STUDENTS: METHODOLOGICAL AND DIDACTIC ASPECTS................... П.Ю. Савин, М.С. Коган СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ ПО ИЯ В СИСТЕМЕ MOODLE.

METHODS OF CREATING TESTS ON «FOREIGN LANGUAGES» IN MOODLE............... Е.В. Сахно, Н.И. Алмазова ТЕНДЕНЦИИ ПОСТСОВЕТСКОЙ ЛИНГВОДИДАКТИКИ TRENDS IN POST SOVIET LINGVODIDACTICS.................................................................................................... Д.К. Семенова, Н.В. Попова ИНТЕРНЕТ-ТЕХНОЛОГИИ В УЧЕБНИКАХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ THE INTERNET-BASED TASKS IN SECOND LANGUAGE COURSE BOOKS AS A MEANS OF STUDENTS’ INSTRUMENTAL COMPETENCE FORMATION........................ М. С. Соловьева, Филимонова О.Е.

РЕАЛИЗАЦИЯ ЭМОТИВНОЙ СИТУАЦИИ «УТРАТА» В ТЕКСТЕ ЭЛЕГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА). REALIZATION OF THE EMOTIVE SITUATION “LOSS” IN THE TEXT OF ELEGY (ON THE MATERIAL OF ENGLISH POETRY)....................................................................................................................................... А.Н. Филиппова, Варламова В.Н.

ТЕРМИН И ЕГО ИНФОРМАЦИОННОЕ ПОЛЕ.. THE TERM AND ITS INFORMATIONAL FIELD.......................................................................................................... Е.А. Цимерман, В.В. Наумов МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМ КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН:

ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ СОВРЕМЕННОЙ ГЕРМАНИИ. MULTIKULTI ALS PHNOMEN DER SOZIOLINGUISTIK: SPRACHLICHE SITUATION DES HEUTIGEN DEUTSCHLANDS................................................................................................... С.А. Шумская, М.С. Коган ВОЗМОЖНОСТИ СИСТЕМЫ SKYPE ДЛЯ РАЗВИТИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ ИЗУЧАЮЩИХ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ. THE USE OF SKYPE IN DEVELOPMENT OF COMMUNICATIVE SKILLS IN FOREIGN LANGUAGE LEARNERS................................................................................................................................... А.А. Юпатова, Ю.В. Ерёмин СОЗДАНИЕ ИНТЕРАКТИВНОЙ СРЕДЫ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ С ЦЕЛЬЮ ПОВЫШЕНИЯ КОММУТАТИВНОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОЦЕССА INTERACTIVE ENVIRONMENT CREATION DURING THE FOREIGN LANGUAGE LESSONS WITH A VIEW TO RAISE A COMMUTATIVE FOREIGN PROCESS...................................................................................................................................... Секция «Английский язык для специальных целей (естественно - научные дисциплины, физико-технические дисциплины и программирование)............................. А. М. Алексеева, П. Д. Муленко, Ф.И. Зубов, Е. М. Бойцова ПРОГРАММНАЯ ОБРАБОТКА И АНАЛИЗ ИЗОБРАЖЕНИЙ КВАНТОВЫХ ТОЧЕК SI/GE,ПОЛУЧЕННЫХ ПРИ ПОМОЩИ АТОМНО-СИЛОВОЙ МИКРОСКОПИИ. PROGRAM PROCESSING AND ANALYSIS OF THE QUANTUM DOTS SI/GE DEPICTION RECEIVED BY ATOMIC - FORCE MICROSCOPE..................... К.И. Голиков, О.Б. Остапенко, В.С. Лемпицкий РАСПОЗНАВАНИЕ МОДЕЛИ И МАРКИ МАШИНЫ ПРИ ПОМОЩИ ПОИСКА ПО ИЗОБРАЖЕНИЯМ. VEHICLE MODEL AND MAKER RECOGNITION BASED ON IMAGE RETRIEVAL.................................................................................................................... Д.A. Дирочка, M.A.Одинокая ЧЕЛОВЕК И КОМПЬЮТЕР:СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ. THE PERSON AND THE COMPUTER: SIMILARITIES AND DISTINCTIONS............................................................... Е.В.Дубовой, Т.А.Быстрова ПРОЕКТ БИЗНЕСС-ПЛАНА ПО ПРОИЗВОДСТВУ И ПРОДАЖАМ ТЯЖЕЛЫХ ЭКЗОСКЕЛЕТОВ EXOMAN. SUMMARY TO THE BUSINESS PLAN PROJECT ON PRODUCTION AND SALES OF HEAVY EXOMAN EXOSKELETONS............................... Дудковская А. В.,Гаврилова А. В.

СОВРЕМЕННЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ФИЗИКИ. MODERN PHYSICS RESEARCH................................................................................................................................... А.М.Журкин, Е.А.Мартемьянова ОРГАНИЗАЦИЯ FTP-СЕРВЕРА ГРУППОВОГО ДОСТУПА. DEVELOPMENT OF FTP GROUP ACCESS SERVER.................................................................................................. Логинов К.В., Т.Ю.Панышева СЛОВАРЬ НАУКИ И ВЫСОКИХ ТЕХНОЛОГИЙ В РОБОТОТЕХНИКЕ. THE VOCABULARY OF SCIENCE AND HIGH TECHNOLOGIES IN THE ROBOTICS............. В.А.Меркурьева, О.О.Волкова ГИПОКСИЯ-ВРАГ ИЛИ СОЮЗНИК. HYPOXIA-THE ENEMY OR THE ALLY................ Ф.В. Порубаев, А.В. Гаврилова НЕЙРОСЕТЕВОЕ РЕШЕНИЕ ДВУМЕРНОЙ ОБРАТНОЙ ЗАДАЧИ ТЕПЛОПЕРЕНОСА С ТОЧЕЧНЫМИ ДАННЫМИ ИЗМЕРЕНИЙ. NEURAL NETWORK SOLUTION T0 2-D INVERSE PROBLEM OF HEAT TRANSFER WITH POINT MEASUREMENT DATA................................................................................................ Саломатина Е.А., Шкуть П. В., Кравцова М.С., Панышева Т.Ю.

РОБОТЫ ДЛЯ СТУДЕНТОВ. ROBOTS FOR STUDENTS.................................................... О.В.Усманов Е.А.Мартемьянова ПРИРОДА ЧЕРНЫХ ДЫР И ИХ ПАРАДОКСЫ. BLACK HOLES PHENOMENA AND THEIR PARADOXES......................................................................................................... М.И.Шевчук, Е.А.Мартемьянова БЛОК ДЛЯ СЕРИИ ОПЫТОВ В МАЛОМ МАСШТАБЕ. BLOCK FOR A SERIES OF EXPERIMENTS ON A SMALL SCALE..................................................................................... Секция «Английский язык для специальных целей. Технические дисциплины»........... О.В. Брюханов, Е.И. Тимохина ЭЛЕКТРОМЕХАНИЧЕСКИЕ ПРИБОРЫ В ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ.

ELECTROMECHANICAL PRODUCTS IN EVERYDAY LIFE................................................ Дуда А., Федин А., И. Тимохина ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ ТРЕХФАЗНОГО ТОКА. ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF THREE-PHASE CIRCUITS................................................................. Мясников В., Соболь Р. Е.И. Тимохина ЛАЗЕРЫ И СПОСОБЫ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ. LASER TECHNOLOGIES.............................. А.А.Суворов, Л.Б.Бей ПРОБЛЕМА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КРАНОВ В ВЫСОТНОМ СТРОИТЕЛЬСТВЕ.

THE PROBLEM OF TOWER CRANE USAGE IN HIGH-RISE BUILDING........................... В.А.Крупин, Е.Е.Токарева ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ РАЗМЕРОВ ЗЕМЕЛЬНЫХ УЧАСТКОВ НА ТОЧНОСТЬ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ИХ ПЛОЩАДИ И ПЕРИМЕТРА С ПОМОЩЬЮ GPS НАВИГАТОРОВ STUDY OF THE EFFECT OF LAND PLOT SIZE ON ACCURATE DEFINITION OF THEIR GROUND PLAN AREA USING GPS NAVIGATION DEVICES....................................................................................................................................... Е.Б.Левина, А.Н.Пятницкий ПРЕИМУЩЕСТВА БЕСПЛОТИННЫХ ГИДРОЭЛЕКТРОСТАНЦИЙ.

ADVANTAGES OF DAMLESS HYDRAULIC POWER STATIONS....................................... Т.И.Спиридонова, Л.Б.Бей ИННОВАЦИИ В АРХИТЕКТУРЕ ГОРОДА. ВСЕГДА ЛИ ЭТО УМЕСТНО?

INNOVATION IN THE ARCHITECTURE OF THE CITY. IS IT ALWAYS APPROPRIATE?........................................................................................................................... Н.А. Бутаков, О.В. Ушакова "RUSSIAN AND AMERICAN SCIENTIFIC JOURNALS: DIFFERENCES AND SIMILARITIES" (РОССИЙСКИЕ И АМЕРИКАНСКИЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЕ ЖУРНАЛЫ: РАЗЛИЧИЯ И СХОДСТВА)................................................................................ А.О. Тимофеева, А.Н.Пятницкий ИНФРАКРАСНОЕ ИЗЛУЧАЮЩЕЕ ОТОПИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДЫВАНИЕ.

INFRARED RADIANT HEATERS.............................................................................................. Секция «Современные проблемы прикладной лингвистики»............................................. Ю.Д.Бабушкина, Т.А.Савушкина ТРАДИЦИИ ПИТАНИЯ И НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА EATING CUSTOMS:

CROSS-CULTURAL ASPECT..................................................................................................... А.А. Битулина, О.Г. Ветрова КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АКАДЕМИЧЕСКОЙ РЕЧИ В РАМКАХ КОНФЕРЕНЦИЙ. CULTURAL FEATURES OF ACADEMIC SPEECH WITHIN CONFERENCES........................................................................................................................... Н.А. Воронин, Т.А.Савушкина НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТОВОСПРИЯТИЯ. ON CULTURAL DIFFERENCES IN THE PERCEPTION OF COLOUR............................................................... М. А. Курзюков, Н. Г. Ольховик ЛИНГВО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И РАЗРУШЕНИЯ МЕЖЛИЧНОСТНЫХ КОНФЛИКТОВ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ.

ГОЛСУОРСИ «САГА О ФОРСАЙТАХ». LINGUO-SEMANTIC FUNDAMENTALS OF EMERGENCE AND DISPARITION OF INTER-PERSONAL CONFLICTS (ANALYSIS OF “THE FORSYTES SAGA” BY JOHN GALSWORTHY)............................... А.А. Мушарина, Д.С. Кальницкая ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРОВ В СКАЗКЕ КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» THE PECULIARITIES OF PARONOMASIA TRANSLATION IN CARROLL”S TALE “ALICE IN WONDERLAND”................................................................... А.В. Мушенко, О.Г. Ветрова КЛИМАТ, ПОГОДА И ПРИРОДА В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДИСКУРСЕ CLIMATE, WEATHER AND NATURE IN CROSS-CULTURAL DISCOURSE......................................... Н.А. Парфенюк, Н. Г.Ольховик РЕЧЕВАЯ АГРЕССИЯ И РЕЧЕВАЯ ТОЛЕРАНТНОСТЬ В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (на примере американских СМИ). VERBAL AGGRESSION AND TOLERANCE OF CONTEMPORARY AMERICAN POLITICAL DISCOURSE.................................................................................................................................. А.Н.Смирдина, В.Н. Варламова КОНВЕРСИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. CONVERSION IN THE MODERN ENGLISH LANGUAGE............................................................................................. А.И.Чернова, О.Л. Колоницкая к.п.н.

РОЛЬ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ. THE ROLE OF THE CROSS-CULTURAL COMPONENT OF THE DISCIPLINE «THE FOREIGN LANGUAGE» IN THE EDUCATIONAL PROCESS AT THE TECHNICAL UNIVERSITY....................................................................................... Н.Ю.Шведчиков, В.Н.Варламова ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В АВСТРАЛИИ И НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ. LEXICO-SYMANTIC PECULIARITIES OF ENGLISH IN AUSTRALIA AND NEW ZEALAND................................................................ Секция «Английский для специальных целей. Экономические и гуманитарные дисциплины»................................................................................................................................. У.С.Чернобривец, А.В Рихтер БИЗНЕС НА ДОМУ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ. HOME-BASED BUSINESS: DEVELOPMENT PROSPECTS AND OBSTACLES........................................... В.И. Бузина, В.В.Наумов РЕКЛАМНЫЙ СЛОГАН: СОЦИАЛЬНЫЙ И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ. ADVERTISING SLOGAN;

SOCIAL AND PSYCHOLINGUISTIC ASPECTS..................................................................................................................................... Е.С. Петко, О.Г. Ветрова СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ИДИОМ О ПОГОДЕ.

THE COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND RUSSIAN IDIOMS ABOUT THE WEATHER.......................................................................................................................... А.Л.Погорелова, М.Н.Соснина БРИТАНСКАЯ И АМЕРИКАНСКАЯ БИЗНЕС КУЛЬТУРЫ. BRITISH AND AMERICAN BUSINESS CULTURES....................................................................................... Е. В. Шостак, В. Н. Варламова НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ГЛОБАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. THE GLOBALIZATION OF THE ENGLISH LANGUAGE. SOME ASPECTS OF IT................... К.Ю. Попова, В.В. Куделич, А.И. Ятунина НАЛОГОВОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ДЛЯ МАЛОГО БИЗНЕСА В РОССИИ PROBLEMS OF TAXATION. TAX PLANNING FOR SMALL BUSINESS IN RUSSIA...... Секция «Методические аспекты профессионального образования»................................ А.Б. Алмазова, М.А Акопова ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ КОМПЛМЕНТАРНЫХ ДИДАКТИЧЕСКИХ РЕСУРСОВ. EDUCATIVE ASPECT OF COMPLEMENTARY DIDACTIC RESOURCES............................................................................................................................... Ю.В. Андрианова, Т.Н. Крепкая ОБУЧЕНИЕ АКАДЕМИЧЕСКОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ГОТОВНОСТИ СТУДЕНТОВ К УЧАСТИЮ В ПРОГРАММАХ АКАДЕМИЧЕСКОЙ МОБИЛЬНОСТИ. ACADEMIC ENGLISH LANGUAGE INSTRUCTION AS A WAY TO PREPARE STUDENTS FOR THEIR PARTICIPATION IN ACADAMIC MOBILITY PROGRAMMES......................................................................... Власенко Л.В., Шинкаренко Н.В.

ДИСТАНЦИОННОЕ ОБРАЗОВАНИЕ, ЕГО РОЛЬ И ЗНАЧЕНИЕ. DISTANCE LEARNING: ROLE AND FUNCTION...................................................................................... Н.М. Дорохина, О.Г.Ветрова ЭТИМОЛОГИЯ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ. ORIGINS OF ENGLISH IDIOMS.................... С.В. Дроздов, Н.И. Алмазова ПРИМЕНЕНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ СТУДЕНТОВ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ. USE OF IT AS THE MEANS OF INCREASING MOTIVATION OF STUDENTS IN TEACHING FOREIGN LANGUAGE............................................................. Т. Н. Иванова, Т.Н. Крепкая ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ВУЗА КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ СИСТЕМЫ НЕПРЕРЫВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ. PROFESSIONAL DEVELOPMENT OF UNIVERSITY LECTURES AS A PART OF LIFELONG LEARNING SYSTEM................................................................................................................. Д.О. Ипатова, Н.И. Алмазова ИНФОРМАЦИОННАЯ РЕФЛЕКСИЯ В СОСТАВЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОСОБЫ ЕЕ ИНТЕГРАЦИИ В ОБУЧЕНИЕ СЕМИОТИКЕ.

INFORMATION REFLECTION AS AN ASPECT OF THE INFORMATION CULTURE AND WAYS OF ITS INTEGRATION INTO THE STUDY OF SEMIOTICS......................... О.Л. Колоницкая, М.А. Акопова РОЛЬ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» В СОДЕРЖАНИИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА. THE ROLE OF THE LINGUISTIC-CULTURAL ASPECT OF THE ACADEMIC DISCIPLINE “THE FOREIGN LANGUAGE”..................................... О.И. Красавина, О.Г.Ветрова СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКИХ НАУЧНО ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ MEANS OF EXPRESSING MODALITY IN ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS.................................................................................. О.А. Никитенко, Н.В. Попова СОЦИАЛЬНАЯ СЕТЬ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ.

SOCIAL NETWORK AS A MEANS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGE.................... Н.А. Мосунова ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА КАК КОММУНИКАТОР МЕЖКУЛЬТУРНОГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ....................................... М.А. Одинокая, В.И. Быканова ИЗУЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕХНОЛОГИИ МОДЕРАЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ. STUDYING THE CHARACTERISTICS OF THE USE OF MODERATION TECHNOLOGY AT THE ENGLISH LANGUAGE CLASS MEETINGS IN TECHNICAL UNIVERSITIES.................. М.Д. Самуйлова, М.А.Акопова РОЛЬ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ФОРМИРОВАНИИ КОМПЕТЕНЦИИ В НАУЧНОМ ОБЩЕНИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА. THE ROLE OF IT IN THE PROCESS OF FORMATION OF STUDENTS’ COMPETENCE IN ACADEMIC COMMUNICATION IN A FOREIGN LANGUAGE.................................................................................................... М.Н. Соснина, Н.И. Алмазова ОЦЕНКА РЕЗУЛЬТАТА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ СОЗДАНИЯ ЕДИНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА. ASSESSMENT OF ENGLISH LANGUAGE LEARNING RESULTS IN CONDITIONS OF CREATING THE UNIFIED EDUCATIONAL SPACE.................................................................................. М.Л. Хруненкова, Н.И.Алмазова СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ОБЩЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА.

SPECIFICS OF TEACHING TECHNICAL UNIVERSITY STUDENTS PROFESSIONALLY FOCUSED FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATION................... Секция «Английский язык для специальных целей (экономические и управленческие дисциплины)»............................................................................................................................... Е.В.Грищенко, Е.Б.Мудрова, Т.С.Боброва ЦЕНТРЫ КОММЕРЦИАЛИЗАЦИИ ТЕХНОЛОГИЙ И ИХ СВЯЗЬ С ПОДГОТОВКОЙ АСПИРАНТОВ. TECHNOLOGY TRANSFER CENTRES AND THEIR CONNECTION WITH POSTGRADUATES’ PREPARATION................................... Д. И. Климова, М. Г. Скородникова ЗНАЧЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА ЛИЧНОСТИ ДЛЯ РАБОТЫ В СФЕРЕ УПРАВЛЕНИЯ. SIGNIFICANCE OF PERSON’S EMOTIONAL INTELLIGENCE FOR MANAGEMENT.................................................................................. Ю.В. Королева, Е.О. Богданова ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ В УПРАВЛЕНИИ И ИХ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ РАЗВИТИЯ КОМПАНИИ В ЦЕЛОМ. GENDER ISSUES IN LIDERSHIP AND MANAGERIAL WORK.............................................................................................................. С.К. Мелашвили, А.П. Шлипикова, Л.Г.Охарева ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ТУРИЗМ: ИЗ КОСТА-РИКИ В РОССИЮ. ECO-TOURISM:

FROM COSTA RICA TO RUSSIA............................................................................................ Jeena Parafjanovia, Larisa Malinovska РОЛЬ И ФУНКЦИИ БРЭНДОВ. BRAND POSITIONING.................................................... Juliana naidere, Larisa Mainovska МЕНЕДЖМЕНТ В ЛАТВИИ Management in Latvia.............................................................. Л.П.Циленко ПОТЕНЦИАЛЬНЫЙ СИНЕРГИЗМ ИНЖЕНЕРА НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ...................... Секция «Психолого-педагогические и методические аспекты образовательного процесса»....................................................................................................................................... А.В.Баптизманская, Ф.И.Валиева ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ЛАБИЛЬНОСТЬ КАК ФАКТОР УСПЕШНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. EMOTIONAL LABILITY AS A FACTOR OF SUCCESSFUL ACADEMIC ACTIVITY............................................................ В.И. Бузина, В.В.Наумов РЕЧЕВЫЕ АНОМАЛИИ: ШИЗОФРЕНИЯ, АУТИЗМ. (на материале детской речи) SPEECH ANOMALIES: SCHIZOPHRENIA, AUTISM (on the materials of children's speech).......................................................................................................................................... А.А.Зверева, М.Н.Соснина ЯЗЫКОВОЙ ПОРТФЕЛЬ ДЛЯ НЕЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ. LANGUAGE PORTFOLIO FOR NON-LINGUISTIC COLLEGES............ М.Т. Исакова, М.Л. Хруненкова ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УЧЕБНО-РЕЧЕВЫХ СИТУАЦИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ. USING TRAINING SPEECH SITUATIONS IN TEACHING STUDENTS BUSINESS COMMUNICATION AT THE POLYTECHNIC UNIVERSITY..... И.А. Карпович. Г.Я. Стратонова ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА СТУДЕНТОВ-ПЕРВОКУРСНИКОВ В ПЕРИОД АДАПТАЦИИ К ОБУЧЕНИЮ В ВУЗЕ. PEDAGOGICAL ASSISTANCE TO THE FIRST-YEAR STUDENTS DURING THE FIRST ACADEMIC YEAR................... И.А. Макеев, Ф.И. Валиева ИНДИВИДУАЛЬНАЯ УСТОЙЧИВОСТЬ В УСЛОВИЯХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА. INDIVIDUAL RESISTANCE IN EDUCATIONAL FIELD............................. Е.А. Журавлева, О.Е. Филимонова РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ВИДОВ ПАМЯТИ В ПОЛИТИЧЕСКИХ МЕМУАРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ МЕМУАРОВ «DREAMS FROM MY FATHER: A STORY OF RACE AND INHERITANCE» Б. ОБАМЫ) REPRESENTATION OF KINDS OF MEMORY IN POLITICAL MEMOIRS (BASED ON THE ANALYSIS OF MEMOIRS “DREAMS FROM MY FATHER: A STORY OF RACE AND INHERITANCE” BY B. OBAMA).......... А.В.Сазонова, Т. Н. Крепкая ВЛИЯНИЕ ЛИЧНОСТНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ НА РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ ИННОВАЦИОННОГО МЫШЛЕНИЯ. INFLUENCE OF PERSONAL CAPACITIES ON INNOVATIVE THINKING SKILLS................................................................................... Семинар для магистрантов, аспирантов и преподавателей................................................ Dr. Nasser Mansour DESIGN-BASED RESEARCH: UNCOVERING THE INTERPLAY BETWEEN THEORY AND PRACTICE........................................................................................................ Секция «Лингвистика и Межкультурная коммуникация»

УДК 811.111’42= Р.Ш. Абдуллахитов (6 курс, каф. ЛиМКК), Н.В.Попова, к.ф.н., доц.

ДИДАКТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЗАДАНИЯ НА РЕДАКТИРОВАНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА.

DIDACTIC VALUE OF MACHINE TRANSLATION POST-EDITING TASK FOR STUDENTS OF TECHNOLOGY Didactic value of machine translation post-editing task is investigated, with computer editing program used as both means of reflecting students’ corrections and teachers’ means of student performance monitoring.

В последнее время на рынке услуг появилось большое количество систем машинного перевода. Это связано со значительной ролью информации в современном обществе и необходимостью обработки ее в больших объемах. Определенный процент информации, необходимой потребителю, существует только на иностранном языке. Именно в связи с этим возрастает потребность в переводе больших объемов текста с одного языка на другой.

Привлечение человека в данной ситуации - достаточно дорогая услуга, поэтому здесь активно используются экономически оправданные системы машинного перевода (МП).

Данные системы оперативны и просты в использовании, удобны для приблизительного перевода технической информации и документации в различных сферах, однако при переводе художественных и публицистических текстов необходима значительная редакторская правка.

Нужно отметить, что многие вузовские преподаватели иностранного языка относятся к использованию МП негативно [1] и запрещают своим студентам им пользоваться, так как убеждены, что МП не способствует повышению знания иностранного языка. Во всех случаях отправной точкой для возмущения служит качество МП, а качество, в свою очередь, зависит от тематики и стиля исходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности переводящего языка языку оригинала. Понимая, что запретить студентам пользоваться МП практически невозможно, необходимо рассмотреть его дидактическое значение при обучении студентов неязыкового вуза. Если МП допускает множество разнообразных ошибок, то возникает вопрос о том, каким образом использовать эти ошибки для формирования навыков постредактирования МП. Целесообразным представляется составление новых для методики преподавания иностранного языка упражнений на редактирование перевода текста по специальности и сравнительный анализ компьютерного и обычного вариантов перевода.

Основным препятствием для понимания общего смысла текста, переведенного с иностранного языка на русский, являются лексические ошибки, допускаемые программой МП. Учащиеся или преподаватели, использующие компьютер в качестве поддержки при переводе, получают текст, который доступен для понимания, однако для более точного перевода им понадобится знание контекста, в котором слова могут использоваться. Ошибки такого рода мы относим к лексическим ошибкам и рекомендуем уделять им наибольшее внимание при редактировании текста, переведённого с помощью программы МП ).

Лексические ошибки включают нарушение лексических норм, т. е. норм словоупотребления и лексико-семантической сочетаемости слов, а также перевод без учета контекста. Примером лексической ошибки МП является перевод слова table как стол вместо значения таблица в контексте научного исследования. Под грамматическими ошибками мы понимаем неправильное употребление падежей, времён, числа и других словоформ в русском языке, они включают морфологические (нарушение правил образования и употребления форм различных частей речи) и синтаксические ошибки, которые нарушают законы построения предложений.

Именно работа над этими ошибками делает МП пригодным для использования на уроках иностранного языка, так как студенты выполняют интеллектуальную работу по анализу текста МП, вносят коррективы в тексты в соответствии нормами родного языка, и уже в отредактированном варианте приносят тексты на занятие, где преподаватель имеет возможность проверить домашнее здание, а также оценить достоинства использования МП.

Более того, современные персональные компьютеры располагают функциями постредактирования МП на основе определенных опций, предоставляемых в окне «рецензирование» в последней версии WINDOWS или «сервис» в более старой версии. Для обучения студентов редактированию текста по их специальности вводим алгоритм учебного редактирования, который состоит из следующих этапов учебной деятельности:

- перевод заготовленного фрагмента текста на английском языке в программе машинного - перевода (к примеру: Google или Promt);

- копирование полученного перевода в новый файл Microsoft Office Document для дальнейшего редактирования, при соблюдении интервала 1,5 между строчками для удобства проверки домашнего задания ведущим преподавателем;

- выбор опции сервис или рецензирование (для MO 2010) с функцией исправление для редактирования перевода;

- исправление всех ошибок студентом, внимательно изучающим переведенный компьютером текст на русском языке;

- автоматическое отражение всех исправлений исходного текста в правой части листа, - где появляется столбик с описанием всех операций по постредактированию с указанием места внесения текстовой правки.

Мы провели эксперимент на техническом факультете СПбПГУ, где магистрантам в качестве домашнего задания были даны абзацы текста технического содержания одного объема и одинакового содержания. Целью эксперимента было выявление целесообразности использования МП на занятиях по иностранному языку, а также проверка качества современных программ машинного перевода. В целом, на основе результатов эксперимента можно предположить, что использование МП перевода на занятиях оправдано, поскольку студенты с интересом отнеслись к этому заданию и проявили стремление добиться хорошего качества постредактирования. Практически всем студентам удалось добиться достаточной связности текста на переводящем русском языке и хорошего качества редактирования.

Исследователи МП считают, что «во всем мире использование систем МП, несмотря на все их слабые стороны, давно стало элементом профессиональной работы переводчика» [2, с.6], с чем мы не можем не согласиться. Кроме этого, МП может стать ценным дидактическим ресурсом современного вузовского преподавателя не только потому, что его применение стимулирует аналитическую работу студента с текстом перевода, но также и потому, при использовании указанной компьютерной программы редактирования преподаватель получает готовое к применению средство контроля выполненного домашнего задания студентов. Тема использования МП в дидактических целях, безусловно, требует дальнейшего исследования.

ЛИТЕРАТУРА:

1.Коган М.С. Машинный перевод и как с ним бороться. Вопросы методики преподавания в вузе :

сборник статей/ под ред. проф., д.п.н. М.А. Акоповой. СПб., СПбГПУ, 2010. – Вып.13. – С.118-129.

2.Беляева Л.Н. Текст, переводчик, компьютер: мифы и реальности технологии. Коммуникация в поликодовом пространстве: Языковые, культурологические и дидактические аспекты (КПП'11) :

тезисы докладов межд. Науч.-практ. конф. – СПб,. Изд-во Политехн. ун-та, 2011. С.5-7.

УДК 811:316. А.В. Антонова (6курс, каф. ЛиМКК), В.В. Наумов, д.ф.н., проф.

ИНВЕКТИВЫ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И СОЦИАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ.

INVECTIVES: LANGUAGE CULTURE AND SOCIAL ASPECTS The work covers the problem of invectives (swearwords, obscene words) abounding in the speech of the native speakers in modern Russia, its probable premises and the ways to solve the situation.

В настоящее время многие специалисты высказывают обеспокоенность языковой ситуацией в нашем обществе. Это связано, в том числе, с размыванием языковой и речевой нормы, смешением стилей и проникновением во многие сферы (повседневная, литературная, публичная речь) большого количества инвектив.

Язык и мышление неразрывно связаны. Язык отражает внутренние процессы, происходящие в обществе, которое говорит на этом языке. В связи с этим участившееся употребление носителями сниженной и эмоционально окрашенной лексики вызывает закономерный вопрос о внутренних причинах данного явления, о последствиях, к которым могут привести эти причины, а также о мерах, которые следует предпринять для улучшения ситуации.

Под инвективами понимается пласт лексики, относимой к бранной, обсценной, нецензурной, и т.д. Несмотря на то, что данной теме посвящено множество работ, в основе которых лежат различные подходы, до сих пор не существует единой классификации этой лексики, как нет среди исследователей и единства терминологии инвектив. Предлагается разделять обсценную и бранную лексику (в первом случае – упоминание непристойностей, «монологическая брань»;

во втором - намеренное, направленное оскорбление);

однако, подобная классификация не является универсальной, так как единицы обеих групп зачастую пересекаются. Понятие инвективы также неоднозначно: под инвективой понимается как грубое, недопустимое в обществе слово, так и вообще любой акт вербальной атаки. Таким образом, множество единиц, обозначаемых как грубая или бранная лексика, крайне разнородно и открывает широкий простор для исследований.

Наряду с этим остаются туманными социальные предпосылки засилья бранной лексики в речи носителей русского языка. Существуют исследования, посвященные гендерным особенностям использования инвектив;

однако целостная картина по-прежнему неясна. Как следствие, нет базы для разработки мер, позволивших бы сузить употребление бранных слов и повысить общий уровень речевой культуры общества.

К целям и задачам настоящей работы относится выявление наличия или отсутствия корреляции между совокупностью характеристик представителя социума (пол, возраст, образование) и его отношением к инвективам в речи окружающих и в его собственной речи.

В рамках работы производится анализ уже имеющихся исследований, а также эмпирическое исследование путем опроса представителей различных страт общества. На основании этого исследования будет выявлена зависимость о влиянии социальных и психологических характеристик носителя на реализацию обсценной лексики.

ЛИТЕРАТУРА 1.Жельвис В.И. «Грубость»: проблемы классификации лексики // Вопросы психолингвистики. – 2008.

-№ 7. – С. 109-113.

2.Наумов В.В. Государство и язык: формулы власти и безвластия. – СПб.: КомКнига, 2010. – 182с.

3. Шмелев А.Д. Ложная тревога и подлинная беда // Отечественные записки. – 2005. - № 2 (23).

УДК 378.16 : 811. Д.Г. Белокурова (6 курс, каф. ЛиМКК), Н.В. Попова, к.ф.н., доц.

РОЛЬ ПРОЕКТНЫХ ЗАДАНИЙ В СОЗДАНИИ ИНТЕГРАТИВНОЙ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ.

THE ROLE OF PROJECT-BASED LEARNING IN CREATION OF AN INTEGRATED EDUCATION MODEL The article focuses on project-based cooperative learning as a methodic and didactic instrument for ensuring the multi-level training for specialists and constructing an integrated model of education. Stages of educational project activities are described, with machine translation project as an example.

В последнее время интегративность в образовании стала не просто желательной составляющей образовательного процесса, а четко указанным ориентиром, обозначенным в примерной программе по иностранному языку для неязыковых вузов и факультетов [2].

Интеграция, объединение в единое целое каких-либо элементов учебного процесса, подразумевает как наличие в образовательном процессе междисциплинарных связей, так и взаимосвязь и взаимозависимость различных аспектов внутри содержания конкретной дисциплины.

Создание интегративной основы обучения представляется нам важнейшим фактором формирования полной, взаимосвязанной, целостной картины мира человека, что, несомненно, свидетельствует о необходимости изучения и развития адекватных способов воплощения идеи интегративности в образовании.

В данной работе мы рассматриваем один из возможных вариантов обеспечения интегративной образовательной основы, а именно использование проектного метода в учебном процессе. Абраамян Р.Л. определяет рассматриваемый нами метод как «интеграционную систему методов – проблемно-поисковой, исследовательской деятельности, направленную на решение дидактических и творческих задач» [1]. При таком подходе ориентация на практическое решение поставленной преподавателем задачи позволяет не только увеличить внутреннюю мотивацию студентов, но и включить в реализацию проекта различные виды деятельности: от поиска необходимого материала и исследовательской работы до социального взаимодействия между участниками группы.

С целью выявления роли проектных заданий в формировании интегративной основы обучения мы проанализировали реализованный на ФИЯ СПбГПУ курсовой проект по сравнению программ машинного перевода (PROMT, общая версия из Интернета, коммерческая версия PROMT 8.0 и переводчик Google), результатом которого стала оценка эффективности перевода профессионального текста с помощью этих трех программ.

Нами было выявлено, что для выполнения этого проекта студентам было необходимо пройти следующие этапы работы: планирование (определение цели, задачи проекта, его этапов), создание команды проекта и распределение полномочий в ней (здесь на первый план выходит умение принимать решения во взаимодействии с другими специалистами, которое необходимо для дальнейшей научной и профессиональной деятельности), изучение вариантов перевода профессионального текста с помощью различных программ, анализ и классификация допущенных ошибок, коллективное обсуждение результатов проведенной работы и формулировка выводов, представление полученных результатов в виде статьи или презентации. Таким образом, мы видим, что при выполнении такого рода проектов необходима интеграция коммуникативных, исследовательских, организационных навыков, а также навыков работы с программами-переводчиками.

Исследователи считают, что проектное обучение, обеспечивая целостность учебного процесса, подразумевая, что в процессе выполнения проекта у обучающихся формируются навыки понимания необходимости обучения и самостоятельности, а также увеличение мотивации. Методисты [3,4] сходятся во мнении, определяя проектное обучение как комплексное, способствующее формированию знаний, умений и навыков из различных областей деятельности человека. Переходя к анализу интегративного качества, свойственного методу проектов, стоит рассмотреть различные стороны процесса обучения, виды деятельности, а также педагогические теории, составляющие содержание проектной деятельности, и доказывающие, что проектная деятельность является интегративной по своей сути.

Среди компонентов учебного процесса, задействованных в работе по созданию проекта, можно выделить следующие [4]:

- содержательный, предполагающий соответствие проектной деятельности требованиям - ФГОСов, разработанным на их основе учебным программам, а также формирование - необходимых, указанных во ФГОСах компетенций как планируемых результатов - образования;

- процессуальный, заключающийся непосредственно в организации проектной деятельности, способах осуществления проекта на разных этапах;

- коммуникативный, направленный на организацию взаимодействия и обсуждения проектной деятельности, ее этапов, задач между студентами и преподавателем в рамках создания проекта.

Проектная работа объединяет информационную, проектно-ориентировочную, познавательную, преобразовательную, профессиональную, теоретическую и практическую деятельностные составляющие, что и составляет интегративное качество учебного проекта.

Как и для подавляющего большинства подобных исследовательских проектов, для рассматриваемого исследования на базе дисциплины иностранный язык характерно наличие междисциплинарных связей, а именно интеграция профессионального, компьютерного и иноязычного компонентов. Это свойство можно объяснить практической направленностью проектов, а значит, необходимостью привлекать знания и умения и навыки не только непосредственно из сферы изучаемого предмета, но и из других областей знания. Такой подход более, чем другие методы обучения, соответствует реальному ходу решения профессиональных и исследовательских задач, тем самым являясь подготовкой к самостоятельной исследовательской и профессиональной деятельности.

Таким образом, если большое значение проектных заданий в создании заявленной в программе интегративной основы обучения становится очевидным, то преподавателям необходимо переходить к дидактическому творчеству и создавать новые интересные проектные задания.

ЛИТЕРАТУРА:

1.Абрамян Р.Л. Роль междисциплинарных проектов в реализации продуктивно-прикладной направленности профильной школы / Р.Л. Абрамян // Вестник Университета Российской Академии образования. – М., 2010. С. 126-129.

2. Примерная программа дисциплины «Иностранный язык». М., 2009.

http://www.eltrussia.ru/articles_52.html 3.Полат Е. С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностр. языки в шк. – 2000. – № 2. – С. 3–10, № 3. – С. 3–9.

4.Матяш Н. В. Инновационные педагогические технологии. Проектное обучение : учеб. пособие для студентов учреждений высш. проф. образования / Н. В. Матяш. – М. : Академия, 2011. – 144 с.

УДК 821.111- Д.А. Брюховецкая (1 курс, каф. РФФ), А.В.Синяя, к.ф.н., доцент КОНКРЕТНАЯ И ВИЗУАЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.

CONCRETE AND VISUAL POETRY IN ENGLISH AND AMERICAN LITERATURE Конкретная и визуальная поэзия – явление довольно многообразное, находящееся на стыке поэзии и живописи, графики и фотографии. Визуальный поэтический текст – это результат соединения двух видов деятельности – поэтической (словесной) и изобразительной (графической). Тезисы содержат краткий обзор творчества основных представителей данного направления в английской и американской литературе.

The term "concrete poetry" is now being used to refer to a variety of innovations and experiments which are revolutionizing the art of the poem and enlarging its possibilities for expression and communication. There are now so many kinds of experimental poetry being labeled "concrete" that it is difficult to say what the word means. The English critic Mike Weaver distinguishes three types of concrete poetry: visual (or optic), phonetic (or sound) and kinetic (moving in a visual succession). Concrete poetry or size poetry is a poetry in which the typographical arrangement of words is as important in conveying the intended effect as the main elements of the poem, such as meaning of words, rhythm, rhyme and so on. It is sometimes called visual poetry, where visual elements are as important as the text [1].

Although the term is modern, the idea of using letter arrangements to enhance the meaning of a poem is an old one. The first figured verses originated in Greek Alexandria. Some were designed as decoration for religious art-works. The set of graceful samples of integration of the text and graphics images was created by authors of hand-written books of the Middle Ages. The text, words and letters were used as elements of picturesque and graphical products by the French cubists, the Italian futurists, Russian cubofuturists etc. Visual poetry became popular in 1950-60th when concrete poetry generated a large quantity of visual poets all over the world. New forms of concrete and visual poetry are still being created, such as the interactive and puzzle poetry by Jennifer Kathleen Phillips [2].

We can trace the following typology of modern visually-poetic techniques:

- letters as significant elements of a composition of a picture - text as a background or a part of a background - text as a decorative element of a picture (text design) - a palimpsest -

Abstract

compositions from the text or its components - text as an element of schemes, structures, diagrams - experiments with the author's alphabet - a non-standard arrangement of the text – an image decoding.

Among the better known concrete poets in the English language are Ian Hamilton Finlay, Dom Sylvester Houdard, Edwin Morgan and John Furnival. Houdard and Furnival have developed the new poem along graphic lines. The keys of the typewriter under the fingers of Houdard become instruments for spiritual meditation. "Linga Chakra" is a meditative poem that takes the poet out of words into picture writing that conveys a spiritual message.

John Furnival, a graphic artist by profession, uses words and letters as elements of composition and structure in texts which are meant to be viewed as paintings or drawings, but they can be read in part as well. The Babel theme, which interests him most, has been realized in several large-size tower poems: the Tower of Babel, the Eiffel Tower, the Leaning Tower of Pisa.

Peter Greenham has experimented with the phonetic poem somewhat in the manner of Ernst Jandl, using syllabic particles, whole words, or short phrases. A musician, he is particularly interested in the rhythmical aspect of words. His concrete poems are written in English, although his other writings are in German, for he finds that language easier to handle where contemporary developments are concerned.

Although England cannot be named as a motherland of the concrete poetry movement, important exhibitions have been held there: the First International Exhibition of Concrete and Kinetic Poetry in Cambridge in 1964, organized by Mike Weaver. Another important comprehensive exhibition, Between Poetry and Painting, organized by Jasia Reichardt, was held at the Institute of Contemporary Art, London, in 1968.

When we attempt to assess the role of the United States in the international concrete poetry movement, we run into some difficulty even where poets who are considered to be concrete are concerned;

for a complete lack of unity presents itself with respect to both commitment and method.

This is due to the fact that American concrete poets have worked in isolation from each other, unaware, for the most part, of other Americans following the same tendencies.

Emmett Williams is the first American poet who can be called concrete in terms of commitment and consistency of method. We should also mention Carl Fernbach-Flarsheim as the most experimental of the American poets in this selection. He does not consider himself a concrete poet in the strict definition of the term, but seems to be interested in bringing into the poem materials and methods made available by technology in both visual and phonetic poetry. Several important concrete poets have also been significant sound poets, among them are Henri Chopin and Bob Cobbing [3].

As a conclusion, we should mention that the concrete poem, by liberating words from meaningless, worn-out grammatical connections, cleans up language;

and by means of its orderly method, it places a control upon the flow of emotions, thus creating a distance from the poem that allows the poet as man actively perceiving and articulating his experience to examine and consider the quality of his human materials.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Bohn W. Modern visual poetry. Newark;

London: University of Delaware Press;

Associated University Presses, 2001. p. 16- 2. An Anthology of Concrete Poetry. Ed. by Emmett Williams. New York, Something Else Press, 1967. p. 3. Solt M.E. Concrete Poetry: A World View. - Indiana University Press, 1968. p. 76- УДК 811.111’ Е.С. Васильева (6 курс, каф. ЛиМКК) Н.Э. Аносова, к.п.н., доц.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА В РАМКАХ ИНТЕРПРЕТАТИВНОЙ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ И ПОЛИТИЧЕСКИХ ПУБЛИКАЦИЙ В БРИТАНСКИХ СМИ).

SPECIFICS OF TEXT ANALYSIS IN TERMS OF INTERPRETATIVE AND LINGUISTIC TRANSLATION THEORIES (WITH EXAMPLES FROM ECONOMICAL AND POLITICAL ARTICLES IN BRITISH MASS MEDIA) The following article deals with text analysis as an important part of translation process and attempts to prove its status as equal to that of other translation parts in the light of linguistic and interpretative translation theories. The article also gives an overview of these theories: the basis if theory, main points and the extent of text analysis importance.


Существуют разные классификации стадий и этапов перевода, но наиболее общую схему, охватывающую большей частью все остальные, можно изобразить следующим образом: предпереводческий анализ, собственно перевод, редакторская правка. В то время как важность и второй и третьей стадий не подвергается сомнению, первая стадия часто опускается как сама собой разумеющаяся. Полное понимание исходного текста считается многими исследователями необходимым по умолчанию. В то же время наряду с условием правильной и точной передачи смысла исходного произведения, мы встречаем и требование передачи стилистических особенностей и формы исходного речевого произведения как необходимых элементов точного адекватного перевода. [1] Учёт стилистики, коммуникативного намерения и других характеристик текста требуют работы с текстом, и эта работа может получить теоретическое осмысление, по значимости не уступающее другим стадиям переводческого процесса.

Каширина, давая определение предпереводческому анализу, рассматривает его не только как непременное условие выполнения успешного перевода, но и как вполне определённую технику для его достижения. Брандес и Проворотов утверждают важность предпереводческого анализа, подчёркивая, что то, "что" переводит переводчик важно настолько же, как и "почему" и "как" он переводит. [2] По мнения исследователей, переводчик имеет дело не только с тем или иным языком, но с языком каждого конкретного текста, адекватный перевод которого возможен только с помощью тщательного предпереводческого анализа.

В зависимости от вида перевода - устного либо письменного, и их подвидов предпереводческий анализ имеет разный статус и охватывает различные элементы. Так, для письменного перевода характерно внимание к форме, обращение к справочной литературе, у переводчика также имеется возможность возвращаться к тем или иным моментам, вносить исправления. В подвидах устного перевода предпереводческий анализ сводится к изучению экстралингвистических факторов: сферы деятельности, в которой осуществляется перевод, изучению лексики и материалов определённой тематики.

Перевод - многоаспектное явление, и в зависимости от концепции, в рамках которой идёт речь о переводческом процессе и его стадиях, разное звучание приобретает и предпереводческий анализ.

Так, в рамках лингвистической теории перевода изучаются общие закономерности перевода с точки зрения лингвистики;

эта теория работает с единицами языка и языковыми системами, которые составляют эти единицы.

В отличие от лингвистической теории перевода, интерпретативная теория имеет в качестве исходной установки не систему языка, а смысл текста. Эта теория в 1968 году была разработана французскими исследователями перевода Даницей Селескович и Марианной Ледерер. Их концепция перевода основана на том, что общение осуществляется с помощью речевых высказываний - текстов, смысл которых не сводим к сумме значений входящих в него языковых единиц. Смысл речевого произведения, устного или письменного, зависит от многих факторов - времени, места, обстановки его создания, от предыдущего опыта коммуникантов, их знаний, чувств и намерений. Речевое высказывание «Я только что приехал из Нью-Йорка» может быть ответом на три разных вопроса: «Не хотите ли поехать сегодня в Нью-Йорк?», «Не хотите ли поехать сегодня в Бостон?» или «Почему вы чувствуете себя здесь чужим?». В каждом случае изначальное высказывание будет иметь разный перевод, в зависимости от смысла. [3] Несмотря на то, что ошибочность теории непереводимости была доказана именно в рамках лингвистической теории, эта же теория породила и афоризм "перевод - искусство потерь". Невозможно передать в языке перевода все особенности текста, выявленные в рамках предпереводческого анализа, чем-то придётся пожертвовать. В рамках же интерпретативной теории учитываются все данные предпереводческого анализа, называемые единым термином интерпретация. Весь переводческий опыт специалиста, вся деятельность по предпереводческому анализы направлены на одну цель - правильную передачу смысла.

Когда в исходном тексте дано «Не disposed of the stolen vehicle» и ясно, каким способом он это сделал, то перевод должен быть: «Он продал украденную машину». «Strategic negotiations» должны в переводе звучать как «Переговоры о сокращении стратегических вооружений», если в исходном тексте есть необходимые экстралингвистические факторы.

В заключение хотелось бы отметить, что, несмотря на отсутствие таких теорий перевода, которые допускали бы низкий уровень владения языком, интерпретативная теория перевода устанавливает более высокую планку языковой компетенции, чем другие теории:

неточности в переводе, неспособность передать оттенки значения определяются не принципиальной нетождественностью текстов исходного и переводного языка (как в случае с лингвистической теорией), а недостаточным уровнем знаний переводчика. Это обстоятельство, вместе с той тонкой гранью, что проходит между интерпретацией текста и интерпретацией смысла, в некоторой степени ограничивают использование этой переводческой теории и позволяют говорить о её продолжающемся развитии и теоретическом осмыслении.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Бодрова-Гоженмосс Т. Процесс перевода с точкия зрения ИТП // Структурные проблемы перевода.

– Вып. V. – Воронеж: ВГУ, 2. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, В.И. Провотов. - М. : НВИ Тезаурус, 2000. - 127 с.

3. Каширина Н.А. Интерпретация и понимание в предпереводческом анализе текста // Известия Таганрогского государственного радиотехнического университета. - 2004, № 1.- С. 184.

4. Комиссаров В. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М. : Высш. школа., 1990. - 253 с.

УДК 811.111’ А.С. Воронина (6 курс, каф. ЛиМКК), М.М. Степанова, к.п.н, доц.

ЛИГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ.

LINGVOSTYLISTIC PECULIARITIES OF ENGLISH FOLKTALES This article deals with folktales as a complex system in a cultural life of a society. Each folktale is a reflection of uniqueness of a whole nation and these peculiarities are expressed in the language. The article is dedicated to the analysis of English folktales to elicit their lingvostylistic peculiarities.

Данная работа посвящена исследованию лингвостилистических особенностей английской народной сказки. Сказка как жанр народного творчества привлекает внимание многих исследователей на протяжении уже нескольких веков. Народная сказка, являясь продуктом творчества целого народа, ярко отражает особенности его мировосприятия, характеризует языковую и культурную картины мира. Не подлежит сомнению, что английская народная сказка имеет свои структурные и лингвостилистические особенности, отличающие ее от сказок других народов. Английские сказки обладают неповторимыми чертами национального своеобразия, по-своему социально обусловлены, этнически ориентированы, в них отражаются условия жизни, верования и самосознание носителей языка. В то же время приходится отметить, что научных работ, посвященных лингвостилистике именно английской сказки, довольно мало. Именно это и определяет актуальность нашей работы.

Целью исследования является выявление лингвостилистических особенностей английской народной сказки. Задачи работы включают в себя общую характеристику сказки как жанра, классификацию сказок, изучение структурного своеобразия английской сказки, исследование художественно-выразительных средств, используемых в сказках английского народа.

Объектом исследования выступает английская сказка как жанр народного творчества.

Предмет исследования – лингвостилистические особенности английской народной сказки.

Сказка - повествовательное произведение народного творчества о вымышленных событиях с участием волшебных фантастических сил. В английском языке сказку обычно называют словом «tale», иногда прибавляя морфему «folk» - folk tale (народный рассказ) или «fairy» - fairy tale (рассказ о феях).

Английские сказки обладают неповторимыми чертами национального своеобразия, по своему социально обусловлены, этнически ориентированы, в них отражаются условия жизни, верования и самосознание носителей языка. Особый колорит народных английских сказок находит выражение в специфике художественно-выразительных языковых средств, основными из которых являются традиционные формулы, то есть широкий спектр разнородных лингвистических явлений, наблюдаемый во всех сказках.

Единой научной классификации английских сказок не существует, однако практически во всех вариантах встречается разделение на сказки о животных, волшебные, авантюрно новеллистические и бытовые. С лингвистической точки зрения, сказка представляет собой законченный текст со взаимообусловленными коммуникативно-значимыми частями. [1] Интродуктивный блок вводит читателя в курс дела, знакомит с главными героями. В данном блоке всегда используется зачин, который реализуется в описания топографики и времени действия. В английских сказках, в отличие от всех других, преобладает указание на конкретные места (at Dalton, in Yorkshire) и встречается упоминание исторических личностей (in the reign of King John). [2] Для английских сказок характерно использование наименований персонажей, которые можно разделить по признаку мотивации на связанные с особенностями телосложения (Tom Thumb), связанные с особенностями поведения (Lazy Jack), связанные с деталями внешнего облика (Catskin), связанные с профессией или занятием (Jack the Farmer) и связанные с оценкой умственных способностей (Silly Billy). Сказка о животных не содержит собственных имён, т.к. их функцию берут на себя имена, которые являются также обозначениями конкретных представителей этих классов.[3] Медиальный блок описывает фабулу сказки, в нём используются такие стилистические приёмы как, например:


Постоянные эпитеты: сказочные герои в английских сказках получают стабильные характеристики, получаемые через постоянные эпитеты (cherry cheeks, golden hair).

Сравнения: в текстах английских сказок присутствует большое количество единичных сравнений, т.е. встречающихся в одной, максимум двух сказках и свидетельствующих о заимствовании из сказок других народов, что представляет большой интерес с лингвистической точки зрения (like a castle in Spain, like a whale).

Лексические и синтаксические повторы: повторяются знаменательные и служебные части речи, предложения и стихотворные вставки;

некоторые сказки полностью состоят из повторов (Johnny-Cake). [2] Лексикон английских народных сказок может быть описан как лексикон тезаурусного типа, в которых лексика организуется в тематические группы, в которых первое место занимает лексика с тематикой земледелия, оружия и домашнего хозяйства. Эта лексика является ядерной для всех английских сказок. [4] Финальный блок подводит итог развитию действия, с непременным использованием слов happy, happily, happiness («…and they lived happily ever after»).

Таким образом, английская народная сказка отличается композиционным и языковым своеобразием, обусловленным особенностями картины мира носителей английского языка.

ЛИТЕРАТУРА:

1.Аникин В.П. Теория фольклорной традиции и ее значение для исторического исследования былин. M.: Издательство МГУ, 1980. –- 331 с.

2.Егорова О. А. Традиционные формулы как явление народной культуры (На материале рус. и англ.

фольклор. сказки): автореф. дис. … канд. культурологии. - М., 2002. - 26 с.

3. Пенская И. Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык: автореферат дис. …канд. филол. наук. - М., 2008. - 24 с.

4. Смирнов А.В. Языковая картина мира английской народной сказки: монография.- СПб.: ЛГУ им.

А.С. Пушкина, 2007. –100 с.

УДК: 811.111’27:316. И.К. Гордиенко (6 курс, каф. ЛиМКК), М.М.Степанова, к.п.н., доц.

КОМПЛИМЕНТ В РУССКОЯЗЫЧНОМ И АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ.

COMPLIMENT IN ENGLISH AND RUSSIAN BUSINESS COMMUNICATION The article dwells upon the problem of complimenting people in the process of business communication. There are several specific features inherent in both Russian and English business language which we should take into account when speaking about compliments.

Комплиментом интересуются различные области научных знаний – социология, лингвистика, психология и риторика. В лингвистике предпринимались попытки исследования оценочных высказываний. Комплимент и похвала квалифицировались как важнейшие речевые жанры с положительной оценочной семантикой.

Специфика английской и русской культуры, особенности национального характера представителей этих лингвокультурных общностей определяют различия в оценочном сознании как русских, так и англичан. При этом национально-культурная специфика речевых актов похвалы/комплимента в русском и английском общении проявляется как в содержании высказываний, так и в их форме.

Что такое комплимент? В нашем исследовании под комплиментом понимаются приятные слова, лестный отзыв, то есть высказывание, которое содержит положительную оценку адресата [1]. Комплименты любят все. Комплимент удовлетворяет важнейшую психологическую потребность человека – способствует в получении им положительных эмоций. Использование комплиментов позволяет получить нужных «друзей», добиться уважения и успеха. В деловом же общении комплимент является своего рода инструментом, действенным и тонким.

В современном обществе, а особенно в деловом общении, при переговорах, просто необходимо усвоить правила использования комплимента в той или иной ситуации.

Особенно важно соблюдать эти правила при деловом общении с иностранными партнерами.

Именно это определяет актуальность данной работы, посвященной изучению комплимента.

Целью исследования является выявление особенностей коммуникативного акта комплимента в русскоязычной и англоязычной культурах делового общения.

Предметом нашего исследования является прагматическая сторона речевых актов похвалы/комплимента в русском и английском деловом общении. Объектом настоящего исследования являются русские и английские речевые акты похвалы/комплимента в деловом общении, их специфические особенности.

В англоязычной и русскоязычной среде этот речевой акт имеет ряд особенностей, которые зависят от исторически сложившейся системы этических и эстетических ценностей.

В профессиональной деятельности в английском языке чаще всего употребляется глагол to be satisfied, а также его однокоренные слова. [2]. Говорящий стремится как можно более полно выразить свою мысль, поэтому комплименты данной направленности – это развернутые предложения. Англоязычному коммуниканту интересен прежде всего сам собеседник – его моральные качества, интеллектуальные способности, поведение. Его внешний вид говорящий воспринимает как второстепенную деталь.

В русском общении комплименты способностям и профессионализму человека встречаются несколько реже. Русские, прежде всего, ценят честное и ответственное исполнение своих обязанностей, а не инициативность и независимость, как это наблюдается в английском общении [3]. Реже, чем в английской, в русской коммуникативной культуре употребляются и комплименты интеллектуальным способностям человека.

Русские в деловом общении в большей степени обращают внимание на внешние факторы, что подтверждает продуктивность в русской коммуникативной культуре комплиментов внешнему виду человека, похвалы за хорошо проделанную работу. Для англичан же в основном главенствующую роль играют внутренние факторы, что проявляется в частом употреблении комплиментов моральным качествам и интеллектуальным способностям человека [3].

Учет специфических особенностей данного речевого акта необходим в межкультурной и межличностной коммуникации. Ведь ошибки и неудачи могут привести к провалу важных переговоров, к неэффективной работе и социальной напряженности.

С целью выявления особенностей использования комплиментов в деловом общении была разработана анкета. В анкетировании приняло участие 32 человека. Среди респондентов было 8 человек проживающих за рубежом – в США и Канаде.

Согласно опросу, все респонденты считают, что необходимо говорить комплименты независимо от того, какую должность занимает человек. Большинство респондентов (70%) очень часто говорят и слышат в свой адрес комплименты. 75% опрошенных чаще говорят комплименты внешности, нежели деловым и личным качествам собеседника. На этом сказываются как работа в преимущественно женском коллективе, так и тот факт, что внешность – это первое, что бросается в глаза. Остальные 25% в равной степени делают комплименты личным и деловым качествам, так как считают, что они влияют друг на друга.

82% опрошенных считают, что частота использования комплиментов не должна зависеть от пола собеседника.

Таким образом, можно сделать вывод, что на использование комплиментов в деловом общении оказывают влияние культурные особенности этноса.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Комплимент // Википедия: свободная энциклопедия. – 2004–2011. URL:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Комплимент ( дата обращения: 06.11.2011).

2. Мадариага С. Англичане, французы, испанцы / пер. с англ. Говорунова А.В., СПб: Наука, 2003. – 243 с.

3. Серебрякова Р. В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд.филол.наук / Серебрякова Р.В. ;

Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2002. – 23 с.

УДК 811.111’27:316. Д.Д. Городенская (6 курс, каф. ЛиМКК), В.В. Наумов, д.ф.н., проф.

СОЦИОЛЕКТЫ ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ.

SOCIOLECTS OF THE ELECTRONIC MEDIA The object of the present research is the characteristic features of the language used in the electronic mass media with respect to the social status of the target audience. The work discovers the linguistic means which help the authors adapt their message on television, radio or Internet to different social groups.

Социолектом принято называть совокупность особенностей речи представителей определенной социальной группы. Социальный диалект отличается характерным словоупотреблением, стилистикой и способами выражения. Иногда к социолектам относят жаргон и профессиональный диалект. Одна из важнейших задач социолингвистики – это именно изучение социолектов, предполагающее выявление лексических, фонетических, грамматических и стилистических особенностей языка, употребляемого ограниченным числом людей, объединенных по какому-либо социально значимому признаку.

Весьма важными в этой связи представляются такие параметры социолекта, как: 1) групповая принадлежность (социально-экономический статус, поколение, пол, членство в какой-либо организации), 2) ориентация (представления и идеи, возникающие вследствие принадлежности говорящего к группе, слою, классу), 3) исторический фон (социально историческая ситуация) [1].

Ключевым понятием для понимания социолекта является концепт социального статуса человека. Ученые определяют социальный статус как соотносительное положение человека в социальной системе, включающее права и обязанности и вытекающие отсюда взаимные ожидания поведения. При этом личностные характеристики человека отступают на второй план.

Эффективность коммуникации во многом зависит от понимания автором социального статуса адресата, поэтому ориентированность на социальный статус так важна, в частности, для средств массовой информации, заинтересованных в том, чтобы передаваемое сообщение было адекватно воспринято аудиторией.

Электронные СМИ (к которым обычно относят телевидение, радио и Интернет) – это средство не только ретрансляции массовой информации, но и психологического воздействия на аудиторию. Современным масс-медиа присущи такие черты, как повсеместность, социальная обусловленность, диалогичность, личностная ориентированность и даже определенная склонность к интимизации общения с читателем или слушателем [2].

Автор, желающий эффективно построить коммуникацию с адресатом, должен выстраивать стратегию своего общения с расчетом на аудиторию, различающуюся по возрасту, роду занятий, уровню образованности, тематическим предпочтениям и интересам.

Чем больше различие между социальным положением участников общения, тем более вероятно увеличение социальной дистанции между ними. Масс-медиа, как правило, стремятся к уменьшению этой социальной дистанции, чтобы усилить воздействие как на социальную группу в целом, так и на каждого ее члена в частности. Поэтому СМИ стараются адаптировать свой язык для конкретной целевой аудитории, которая может охватывать как широкие массы, так и довольно узкий круг лиц [3]. Так как социально ориентированный характер сообщений проявляется по-разному в зависимости от конкретной тематики передачи, несомненно, что даже на одном и том же телеканале или радиоволне программы разной направленности заметно отличаются по стилистике: в аналитических и научных передачах широко используется терминология, а молодёжные шоу характеризует обилие сленга. Тем не менее, наряду с желанием СМИ быть ближе к читателю/слушателю, отмечается и противоположное явление – «языковой эгоизм», т.е. стремление авторов продемонстрировать свое языковое преимущество по сравнению с аудиторией, употребляя незнакомые ей сложные термины и немотивированно включая в речь большое количество иностранных слов.

Предметом данного исследования являются особенности речи, употребляемой электронными масс-медиа, в зависимости от социального статуса целевой аудитории. Задача исследования состоит в том, чтобы на основе анализа текстов электронных СМИ практически доказать, как различные социолекты влияют на стилистику употребляемой на телевидении, радио и в сети Интернет речи, а также выявить те речевые средства, которыми пользуются авторы, чтобы адаптировать своё сообщение для разнообразных групп людей и добиться максимального отклика от аудитории.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Карасик В.И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. – М.: Гнозис, 2002. – 333 с 2. Лазарева Э.А. Язык электронных СМИ в коммуникативном аспекте // Публицистика и информация в современном обществе: Сборник статей. М., 2000. - с. 205-217.

3. Наумов В.В. Государство и язык: Формулы власти и безвластия. – М., 2010. – 184 с.

УДК 811.112.2:378. Н.А. Евдокимова (6 курс, каф. ЛиМКК), О.П. Ни, к.п.н., доц.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ОПЫТ КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (НЕМЕЦКИЙ НА БАЗЕ АНГЛИЙСКОГО).

LINGUISTIC EXPERIENCE AS A FACTOR OF A SECOND LANGUAGE GRAMMAR COMPETENCE DEVELOPMENT (GERMAN LANGUAGE ON THE BASIS OF ENGLISH LANGUAGE The subject of the work is devoted to the problem of the second language grammar competence development. It analyses the importance of knowing more than one foreign language for a modern linguist. The main facts proving the necessity of creating bilingualism mechanisms while studying a second language and making an emphasis on linguistic experience are stated herein.

В связи с процессами интеграции и глобализации, происходящими в современном обществе, квалифицированному в своей области специалисту (экономисту, юристу, программисту и т.д.) необходимо знать иностранный язык. Профессиональному лингвисту сегодня уже недостаточно знание одного иностранного языка, чтобы быть компетентным и конкурентоспособным специалистом. Для этого требуется высокое знание двух и более иностранных языков, т.е. возникает необходимость формирования двуязычной компетенции в процессе обучения в вузе.

При выборе метода обучения второму иностранному языку необходимо учитывать лингвистический опыт учащегося, а именно опираться на знания родного и первого иностранного языка, выстраивать процесс обучения, при котором знания первого иностранного языка являются когнитивной и психологической опорой для обучающегося.

Для этого необходимо установить соответствия и различия в изучаемых языках, т.е.

использовать явления интерференции и трансференции. Так, при изучении некоторых грамматических тем (сложное именное сказуемое, модальные глаголы, прошедшее время, инфинитив, пассив и др.), можно, и необходимо, опираться на знания грамматики английского языка, так как данные грамматические явления имеют общую структуру в обоих языках.

Таким образом, при обучении второму иностранному языку для получения более быстрых и успешных результатов необходимо использование знаний первого иностранного языка.

УДК 81'373. А.С. Каплунова (5 курс, каф. ПЛ), О.Г. Ветрова, к.ф.н., проф.

ТОПОНИМИКА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.

TOPONYMY IN THE INTERCULTURAL COMMUNICATION This research work is devoted to the problem of toponymy usage and understanding in the process of communication of people, representatives of different cultures. The main idea of the research work is that knowledge of the toponym meaning is necessary for successful intercultural communication, because of the fact that a toponym is part of culture. Moreover, the person who disposes of this knowledge has also a high level of literacy.

Предметом исследования является употребление и распознавание топонимов в общении людей – представителей разных культур.

Объектом исследования является изучение сравнительного значения топонимов в их прямом, имплицитном и переносном значении в русской и английской культурах.

Актуальность темы работы состоит в том, что, при всей своей важности, данная проблема не изучена в должной мере: несмотря на огромное число исследований и работ на данную тематику, топонимикой именно в контексте межкультурной коммуникации занимались лишь немногие авторы.

В ходе исследования была выдвинута следующая гипотеза: понимание речи, насыщенной топонимами, свидетельствует о высоком уровне гуманитарной образованности человека. Поскольку топонимика является частью культуры, следует обладать базовыми знаниями топонимики, чтобы понимать все нюансы общения в разных культурах и успешно осуществлять процесс межкультурной коммуникации.

Целью данной работы является доказать, что необходимый на данном этапе развития общества уровень образованности включает в себя знание топонимики, а так же умелое использование и понимание топонимов в общении с представителями как своей, так и иных культур.

При выполнении работы были задействованы следующие методы, а именно: анализ, синтез, интервьюирование, анкетирование, контент-анализ.

Научно-практическая значимость работы определяется возможностью использования материалов исследования и выводов для дальнейшего изучения явлений в области межкультурной коммуникации. Результаты исследований могут быть использованы в процессе преподавания и подготовки лекционных курсов и семинаров по данной дисциплине.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Мацумото, Д. Психология и культура / Д. Мацумото. – СПб.: Питер, 2003. – 720с.

2. Patrizia, P. Opening a Pandora's Box: Proper Names in English Phraseology / P. Patrizia – http://linguistik-online.de/36_08/pierini.html 3. BBC News - Location nicknames: What do you call your home town? – http://www.bbc.co.uk/news/magazine- УДК 811. 111”255:378. А. Е. Комкова (6 курc ЛиМКК), М.М. Степанова, к.п.н., доц.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ.

TRANSLATION ERRORS AS A MEANS OF TRANSLATION TEACHING This article deals with the problem of the translation errors as a means of translation teaching.

The current trend towards globalization owes much to the foreign languages. The idea of the translation error and the reasons for its appearance take one of the main places in a translation teaching. So, the use of the errors’ classification as a visual aid during the process of teaching can be highly useful and effective.

Знание иностранных языков высоко ценилось во все века. Но сегодня грамотный перевод, а в частности – перевод с английского, востребован, пожалуй, как никогда в истории. Практически в любой сфере современной жизни требуются познания в иностранных языках. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Известным заблуждением является то, что перевод – это просто, достаточно лишь знать языки. Но это вовсе не так, ведь важнейшая задача переводчика – перевести текст, так что бы он передал всю суть исходного документа. Принимая во внимание то, что понятие переводческой ошибки всегда волновало переводчиков, педагогов и ученых, актуальность данной проблемы не вызывает сомнений. Переводческая ошибка в практике преподавания перевода часто занимает центральное место, и стороннему наблюдателю может даже показаться, что роль преподавателя сводится к исправлению ошибок. В то же время ошибки в переводе могут стать бесценным источником педагогических находок, необходимо только помочь студенту понять причины ошибок, научиться их исправлять и предупреждать.

Большинство авторов понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности. Традиционно переводческие ошибки рассматриваются как показатели сформированности переводческой компетенции и используются для оценивания качества перевода студентов. Однако причины их возникновения не менее важны для методики преподавания перевода [2].



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 7 |
 



Похожие работы:





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.