авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 15 | 16 ||

«Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва Иностранные языки в условиях глобализации: образование, экономика, ...»

-- [ Страница 17 ] --

20. Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун // Научные доклады высшей школы.

Филологические науки. – М., 1958. – № 2. – С. 51–54.

21. Телия В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: Тезисы докладов. Ч.I. – Минск, 1994. – 398 с.

22. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.:

Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

23. Томахин Г. Д. Реалии американизмы. - М: Высшая школа, 1988 – 239 с 24. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М: Высшая школа, 1982 - 256 с.

25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высшая школа, 1983 - 303 с.

26. Идиомы английского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://polyidioms.narod.ru/english_list/ (13.06.2012) УДК 81’42:821.133. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИРОНИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Н. ДЕ БЮРОН Е.А. Юрина Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва, г. Саранск, Россия This article demonstrates how to create an ironic sense in a literary work on novels by the French writer N. de Buron. Identified stylistic, syntactic and lexical means of expressing irony.

Ирония – явление широкое и многоплановое. Оно известно человечеству еще с древнейших времен и в переводе с греческого буквально обозначает «притворство». Уже в античности ирония используется как риторический прием, к которому прибегают, чтобы придать сказанному противоположный (отрицательный) смысл с целью насмешки. Так ирония становится одним из видов юмора, основой жанра комедии и сатиры. Позднее ирония проникает в обыденное общение, где начинает распространяться такое представление, когда под иронией понимают «язвительную интонацию высказывания, которую нередко отождествляют с насмешкой, скрытой издевкой, или видят в ней просто шутливость» [Борев 1957: 106].

В настоящее время ирония является объектом исследования многих наук:

философии, эстетики, культурологии, литературоведения, стилистики, лингвистики и др. Обобщая трактования термина «ирония», существующие в данных науках, можно выделить три его основных составляющих: 1) насмешливая похвала, притворное согласие или одобрение, выражающие на самом деле осмеяние, отрицание, порицание;

тонкая, скрытая насмешка;

2) троп, состоящий в употреблении слова или выражения в противоположном смысле с целью насмешки;



3) вид комического, когда смех скрывается под маской серьезности с преобладанием отрицательного отношения.

В литературоведении, стилистике и лингвистике ирония выступает, прежде всего, как изобразительное средство языка, стилистический прием, троп. С этой точки зрения целью иронии является усиление образности языка, художественной выразительности речи. Особенно ярко данная цель проявляется в случае авторского употребления иронии в художественном произведении. Кроме того, поскольку ирония подразумевает параллельное существование двух смысловых планов, она позволяет писателю завуалировано передать свое критическое (или насмешливо-критическое) отношение к общественным и человеческим порокам.

Благодаря этим качествам ирония довольно часто встречается в художественных текстах.

Трудностью функционирования иронии в художественном произведении является то, что нередко читатель может ее распознать только благодаря контексту, ближайшему или широкому. Поэтому писателю необходимо не только тщательно выбирать языковые средства для создания иронического высказывания, но и вдумчиво создавать всю семантико-семиотическую ситуацию вокруг субъекта или объекта иронии.

Языковые средства выражения иронии давно известны в лингвистике.

Их изучением занимались О. П. Ермакова, В. Е. Жаров, В. М. Пивоев, С. И. Походня, Н. К. Салихова и др. Рассмотрев и обобщив точки зрения данных ученых, мы вслед за ними можем утверждать, что в устном общении ирония чаще всего выражается с помощью лингвистических (слова с эмоционально экспрессивной иронической окраской, эпитеты, неологизмы, архаизмы и др.) и паралингвистических (жесты, интонация) средств. Для письменной речи помимо лингвистических средств также характерны стилистические средства выражения иронии (антифразис, перифраз, семантическое рассогласование, переосмысление стереотипных сочетаний, антитеза, параллелизм, ироническое сравнение и др.).

В художественной литературе, как особом виде письменной речи, наряду с лингвистическими и стилистическими средствами выражения иронии писатели часто прибегают к синтаксическим средствам (авторские указания, ремарки, цитаты, кавычки, скобки, курсив, синтаксический повтор, порядок слов и др.) [2, 3, 4, 5, 6].

Обращение в данной статье к творчеству французской писательницы Николь де Бюрон для изучения языковых средств выражения иронии не случайно. Во Франции Н. де Бюрон известна как автор множества иронических произведений, которые в то же время являются автобиографическими. Н. де Бюрон пишет в своих романах о себе, своей семье, о проблемах с детьми и мужем. При этом она не перестает иронизировать над собой и своими близкими. Ирония, по замечанию самой Н. де Бюрон, помогает ей находить выход из самых сложных семейных ситуаций. Из большого количества романов этой писательницы мы выбрали для анализа языковых средств выражения иронии два произведения: «Qui c'est, ce garon?» («Кто этот парень?») и «Mon coeur, tu penses quoi?» («Дорогой, о чем ты думаешь?»). Эти романы очень показательны для ее творчества и именно в них хорошо выражена присущая Н. де Бюрон ирония. Первый роман посвящен двум дочерям Бюрон и всем родителям, которых она учит правильно себя вести с подрастающими детьми. Второй роман поучителен для женщин, чьи мужья собрались уходить на пенсию.





Следует отметить, что при анализе и классификации языковых средств выражения иронии в романах Николь де Бюрон мы руководствовались не только критерием лексического наполнения, синтаксических показателей, употребления стилистических приемов, но учитывали и общую идейно-художественную направленность произведений, и контекстуальное окружение языкового материала.

Именно такой подход является оптимальным для выявления языковых средств выражения иронии.

Проведенное исследование показало, что языковые средства выражения иронии в романах Николь де Бюрон могут быть разделены на три большие группы:

стилистические, синтаксические и лексические. Чаще всего автор прибегает к стилистическим средствам, используя иронию (как стилистический прием), перифраз, антономасию, сравнение и антитезу.

Суть приема иронического словоупотребления заключается в том, что форма, выражающая в речи положительную оценку, благодаря влиянию контекста на семантику, противопоставляется содержанию, имеющему отрицательную оценку. В данном случае ирония помогает автору создать атмосферу более тонкого и язвительного обличения, чем это могли бы сделать прямые выпады.

Например:

– C'est papa qui a absolument voulu m'acheter cette cochonnerie, marmotte Petite Chrie entre ses dents.

– Original, non? Dit l'Homme, trs fier de lui.

– Absolument! Jurez-vous sans sourciller [Buron 1985: 21].

Наряды не представляют собой ничего оригинального, так как мужчины, как правило, не особо в этом разбираются. Но чтобы не обидеть отца семейства нужно его подбодрить.

К перифразу и антономасии Николь де Бюрон прибегает, в основном, для того, чтобы дать прозвища своим персонажам. Никого из них она не называет по имени, а каждый раз, учитывая их характеры и личные качества, дает им «описательные» имена. Например, главная героиня, мать семейства, получает такие прозвища: la femme-parfaite-qui-fait-tout-bien-pour-ses-chries;

la femme au Foyer;

une Mre Parfaite и др.

Мужа героини Н. де Бюрон называет так: l'auteur de vos enfants;

l'Amour de-votre-vie;

le Grand Chef;

l'imperator Alexander и др.

Младшая дочь героев получает следующие имена: le bb mammifre;

votre petit trsor, la prunelle-de-vos-yeux, la mrveille des mrveilles, la douceur-de-vos vieux-jours, Petite Chrie и др.

Ее друг назван не иначе как: Ver-de-pomme-comanche-aux-lunettes-noires, un grand Ver-de-pomme dbile, l'Elu, le Comanche и др.

Данные прозвища героев, безусловно, задают определенный иронический тон повествованию.

Довольно часто Бюрон прибегает к сравнению для выражения иронии.

Например:

… – Pourquoi tu me demandes a? s'est-elle exclame avec l'agressivit d'une lionne qui on tenterait d'arracher une dent sans anesthesia [Buron 1985: 9].

Младшая дочь часами болтает по телефону с подругами. Мать пытается выяснить предмет столь долгих разговоров, на что получает резкий ответ. Для матери дочь в данной ситуации похожа на львицу, у которой пытались вырвать зуб без обезболивания.

Следующий пример:

… il est rentr du bureau avant vous et se tient assis, raide, le menton dans la main, tel «Le Penseur» de Rodin qui aurait mal aux dents [Buron 2000: 9].

Героиня сравнивает своего мужа, ожидающего ее прихода из магазина, с «Мыслителем» Родена, у которого болят зубы.

Наконец, для выражения иронии Н. де Бюрон использует антитезу, суть которой состоит в выражении контраста, в противопоставлении понятий, положений, образов, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.

… – Justine veut se marier avec Louis.

– Qui est Louis? demande l'Homme… – on ne sait rien de ce Louis ni de sa famille… – Tu le connais depuis deux ans, protestez-vous [Buron 1985: 142].

Противопоставляются глаголы «ne rien savoir» и «connatre». Насмешка над мужем, который так невнимательно относится к своей семье, что не помнит жениха дочери, с которым знаком уже два года.

Следующим способом выражения иронии в произведениях Н. де Бюрон является использование синтаксических средств (вставные слова и предложения в скобках, синтаксический повтор и др.).

Использование вставных слов и предложений в скобках позволяет автору создать двуплановость повествования: с одной стороны она описывает ситуацию непредвзято, как она есть, а с другой стороны у нее есть возможность высказать свои мысли по поводу слов и поступков героев. Замечания, сделанные в скобках, иногда полностью изменяют смысл сказанного.

В романах Николь де Бюрон встречаются различные функции иронического использования скобок. Скобки могут содержать пояснения к словам или поступкам героев, иронические замечания автора о речи или поведении его героев, прямую речь героев как своеобразную внутреннюю речь. Иногда скобки дают писателю возможность выразить жесты и мимику героев.

Например, своей иронической ремаркой Бюрон передает реакцию героини на записку оставленную ей дочерью, где очень много ошибок:

…Josphine crit avec son ortographe si particulire (merci, merci, l'Education nationale!) [Buron 1985: 13].

Мать «благодарит» современное образование, которое ничему не научило ее ребенка.

Синтаксический повтор в романах Николь де Бюрон встречается довольно редко. Суть приема состоит в том, что автор с иронией, насмешливо повторяет слова героя, которые он произносит вполне серьезно. Тем самым нам показывается несерьезность героя. Так, муж героини решил завести собаку. Он купил огромного сторожевого дога, которого ласково называет: «Le chien-chien son papa...». Но пес, к сожалению, его не узнает и начинает лаять.

…Horreur! Le monstre ne le reconnat pas. Il est l, dans l'entre, aboyant comme un fou furieux, crocs dehors. L'Homme a beau crier:

– Csar… tais-toi!

(Комментарий жены)…Mais le chien-chien son papa continue de vous menacer [Buron 2000: 60].

Что касается лексических средств выражения иронии, Н. де Бюрон чаще всего прибегает к лексике сниженной тональности (сленг, вульгаризмы).

Главная героиня романа «Qui c'est, ce garon?» является приверженцем правильной, грамотной речи. Но, чтобы быть ближе к родной дочери, она решает пользоваться молодежным сленгом:

Troupeau d'adolescents - pardon, d'ados mles et femelles entre quinze et dix huit ans, aux tenues estranges, au langage souvent incomprehensible, aux rites bizarres…[Buron 1985: 7].

Героиня, пытаясь имитировать свою дочь посредством ее языка, старается привыкнуть к нему, но для такой благородной и образованной дамы, как она, это очень тяжело.

Еще один пример, где героиня характеризует своего мужа при помощи лексики, свойственной маленьким детям:

L'Homme adore se plaindre de sa sant au moindre bobo. Mais reste vaillant dans des circonstances plus graves. Virilit oblige [Buron 2000: 9].

«Au moindre bobo» («при малейшем бобо») в отношении взрослого мужчины звучит очень комично. Следует отметить, что Бюрон обожает иронизировать по поводу отношения мужчин к своему внешнему виду и здоровью.

Таким образом, проанализировав два романа Н. де Бюрон «Qui c'est, ce garon?» и «Mon coeur, tu penses quoi?», мы выделили следующие средства выражения иронического смысла:

стилистические средства, такие как собственно ирония, перифраз, антономасия, сравнение и антитеза;

синтаксические средства, такие как вставные слова и предложения в скобках, синтаксический повтор;

лексические средства.

Как показало исследование, наиболее употребительными являются первые две группы. Объяснить это можно тем, что для литературных произведений свойственно наличие стилистических приемов и специфических синтаксических средств, таких как скобки, кавычки, ремарки и др. А лексические средства выражения иронии более характерны для устного или письменного межличностного общения.

Список литературы 1. Борев Ю. Б. О комическом / Ю. Б. Борев – М.: Искусство, 1957. – 232 с.

2. Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка [Электрон. ресурс]. – Режим доступа:

http://www.science-kaluga.ru/authors/? content=info&id= 3. Жаров В. Е. Прагматический аспект стилистических средств выражения иронии в синтагматике: На материале пьес франкоязычных авторов 80-90 гг. XX века / В. Е. Жаров:

Автореф. дис.... канд. филол. наук. – М. 1997, 16 с.

4. Пивоев В. М. Ирония как феномен культуры / В. М. Пивоев. – Петрозаводск, 2000. – 106 с.

5. Походня С. И. Языковые средства и виды реализации иронии / С. И. Походня. – Киев:

Наукова думка, 1989. – 128 с.

6. Салихова Н. К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема иронии: Дис.... канд. филол. наук / Н. К. Салихова. – М., 1976. – 152 с.

7. Тремасова, Г. Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дис. … канд. филол.

наук / Г. Г. Тремасова. – М., 1979. – 126 с.

8. Buron, de N., Mon coeur, tu penses quoi? / N. de Buron. – P. : Plon, 2000. – 227 p.

9. Buron, de N., Qui c'est, ce garon? / N. de Buron. – P. : Flammarion, 1985. – 249 p.

УДК 811.111’42:001. DYNAMIC FEATURES OF TERMINOLOGICAL UNITS IN INNOVATIVE TECHNOLOGICAL DISCOURSE T.V. Yashina Ogarev Mordovia State University, Saransk, Russia Terminology is a developing field of knowledge that has evolved from structural to cognitive approach to term studies. Nowadays it concerns mainly dynamic features of terminological units which appear in a certain disciplinary context. The cognitive approach is vital for studying terminological systems which just start to build their terminological apparatus such as innovative technologies.

Terminology, or term studies, is a comparatively new area of linguistic knowledge.

Its establishing started in the 1920s and is associated with E. Wster (1898–1977), who was an engineer with a strong interest in information science and a fierce proponent of unambiguous professional communication. Moreover, he is considered the founder of the Vienna School of Terminology. The Russian tradition of term studies is connected with two prominent linguists of the first half of the 20 th century – D. S. Lotte and E. K.

Drezen. However, all those were only the first steps in this direction. As a separate discipline, term studies took shape in the 1970s, only then it got its name and started being considered different from terminology (a specific vocabulary stratum).

Despite its short (for a science) half-century history, term studies had time to undergo several changes of its goals and objectives, which are necessary to consider in order to have a clear picture of the present state of things. In the initial phase of the discipline development the only Wster’s purpose was to regulate and unify existing terminologies and terminological systems, i.e., first, to eliminate ambiguity from technical languages by means of standardisation of terminology in order to make them efficient tools of communication, second, to convince all users of technical languages of the benefits of standardised terminology and, third, to establish terminology as a discipline for all practical purposes and to give it the status of a science [Cabr Castellvi 2003: 165].

Nowadays entirely practical Wster’s ideas and his formalized approach to term studies are considered drawbacks of his terminological theory. Those days the theory of linguistics was highly influenced by the prevailing structural approach, which is currently considered too limited and focused on the formal aspects of language. The contemporary linguistic viewpoint perceives the structural approach to be unable to take into account the specific semantic aspects of special linguistic units and features of their functioning in the text [Cabr Castellvi 2003: 167]. Later, Russian and foreign terminologists partly continued Wster’s tradition studying the term as a unit of language, i.e. its static expression. Despite numerous modulations and complementations, Wster’s terminological theory is still influential and very often addressed to as the source of accurate and adequate data both in practical and theoretical spheres.

Linguistics at the turn of the 21 century as a whole is characterized by significant theoretical changes. Primarily, this is due to the change of scientific paradigm:

anthropocentrism takes the leading place in the modern linguistic doctrine. The crisis of separate and constrained views has led to the need of studying the language in a variety of its external connections with a man, culture and society. Anthropocentrism has become a characteristic feature of modern linguistic research. Now the attention of scholars mainly focuses not on the static position of the language, but on its functioning, i.e. verbal manifestation or speech / text. In this regard, the key role in the study of linguistic phenomena belongs to cognitive linguistics which studies the relationship between language and consciousness, the role of language in the conceptualization and categorization of the world, in cognitive processes and generalization of human experience.

These days the cognitive approach to the study of linguistic phenomena becomes predominant. What is more, according to a number of scholars, the language possesses the anthropocentric nature, which implies the shift of analysis from the object to the subject of cognition. The greatest interest lies in examining a human role in the language and a language role in the human life and development [Хомутова 2009: 145].

According to the above-mentioned criteria, the term is also regarded in its dynamic manifestation of speech, rather than in a static language fixation.

The cognitive or cognitive-discursive approach allows to achieve an accurate description of the term nature and its functioning, and pays much attention to the cognitive satiation of the term. The cognitive approach to the study of terminological systems is relevant in the aspect of analysing organizational patterns of newly formed terminologies and, as a consequence, of developing terminological systems.

V. M. Leichik claims that the cognitive approach is essential in the modern research paradigm as the process of cognition is carried out within discourse, i.e. in the speech with concomitant factors, such as humans, society, culture, psychology etc. The cognitive approach is applied to texts in which term formation takes place: such texts are «stations on the path of knowledge (cognition)» [Лейчик 2005: 67], and terms are markers, or «имена сгустков смысла» («names of sense clots») [Никитина 1987: 29].

According to some modern scholars, the term possesses the property of cognitive satiation, which includes, first, the accuracy and completeness of the existing definitions, second, presence of the advanced theory, which the term is a part of, and, third, the place of this theory in the historical development of cognition [Суперанская 2008: 45].

M. N. Volodina highlights the cumulativeness of terminological information, which implies the organization of modern professional and scientific knowledge on the basis of information on already accumulated collective experience [Володина 2000: 25].

Therefore, the need in applying the cognitive approach to the term studies is completely justified. According to the cognitive terminology, the term is a verbalized concept that appears, develops and operates in the discourse. «The term should be understood as a component of a dynamic model of language, dialectically combining stable sign system and its constant rethinking» [Алексеева 2002: 15]. M. N. Volodina stresses that «terms are the most important means of expression or recording of special knowledge. …Condensing information, the term takes on a “professional” memory.

Objective meaning of the term, is a kind of a “recording” of scientific and technical knowledge, it is characterized by the fact that it is given as the sense or meaning of a special expression, which is not only the object of cognition, but also the thought process related to this cognition» [Володина 1996: 14].

The modern approach to the definition of the term is directly related to the development of cognitive science, and, in particular, cognitive term studies. Until recently, the prevailing viewpoint on terms was that they ought to be monosemic, systematic and strictly ordered. In the present paper we rely on one of the latest definitions of a term introduced by V. M. Leichik: «term is a dynamic phenomenon that is born, formulated and goes deep into the process of cognition, i.e. the transition from a concept – a mental category – to a verbalized concept associated with a particular theory or conception that conceptualize a particular field of knowledge and (or) activity»

[Лейчик 2005: 21–22].

One more key point in the cognitive term studies is that one terminological unit can have a number of semantic options, depending on a theory and its authors. The cognitive approach implies the presence of external factors in word and term formation.

Moreover, the definition and meaning of a term can depend on the context where it appears and functions as context is a reflection of what a theory in general is.

From our viewpoint, the use of cognitive discursive approach to the study of the formation and evolution of terminological paradigms will identify their key characteristics and mechanisms of term formation. The research data is innovative technological discourse as a newly emerging discourse that does not have a fully developed and established term system yet.

An example that clearly shows terminological dynamics and its dependence on the context is one of the core terms in innovative technological discourse – nanotechnology.

«Father of nanotechnology» E. Drexler in his book «Engines of Creation: The Coming Era of Nanotechnology» wrote that the terms nanotechnology and molecular technology are synonymous and interchangeable: «We can use the terms “nanotechnology” and “molecular technology” interchangeably to describe the new style of technology»

[Drexler 1986]. Currently, these concepts are divided. Molecular technology is a part of nanotechnology: «Nanotechnology and molecular technology in particular – the new, little studied subject» [Nanotechnology]. These days the term molecular technology is almost completely eliminated from the terminological apparatus as an analogue of the term nanotechnology, and is used to determine the area of knowledge that studies the molecular structure of substances and the creation of new materials. This fact clearly shows the dynamics of the development of terminological units due to the denotation change.

The term nanotechnology, as most terms of innovative technological discourse, does not have a finite definition. Although one of the main requirements to the term is its monosemy, the examples of nanotechnology definition, extracted from dictionaries and glossaries, could put into question the existence of this requirement 1) Nanotechnology: Technology based on the manipulation of individual atoms and molecules to build structures to complex, atomic specifications [Drexler];

2) Nanotechnology – the design, characterization, production and application of materials, devices and systems by controlling shape and size at the nanoscale;

the deliberate and controlled manipulation, precision placement, measurement, modeling and production of matter at the nanoscale in order to create materials, devices, and systems with fundamentally new properties and functions [Nanodictionary 157];

3) Nanotechnology is the manipulation of matter on an atomic and molecular scale [Nanotechnology 1];

4) Nanotechnology is the engineering of functional systems at the molecular scale [Center];

5) Nanotechnology: Areas of technology where dimensions and tolerances in the range of 0.1nm to 100nm play a critical role [Institute] etc.

Even this small number of examples indicates that the term nanotechnology is not univocal. The problem lies not only in the difference of formulation and extent, but also in the selection of relevant features of the notion in formulating the definition. In most cases the basis of definition is creating new structures at the atomic and molecular levels:

the manipulation of individual atoms and molecules, the manipulation of matter on an atomic and molecular scale, engineering of functional systems at the molecular scale, although even here there are some differences: a number of definitions mentions only the molecular level. Some definitions focus on the size of the resulting materials and objects: production of matter at the nanoscale, dimensions and tolerances in the range of 0.1nm to 100nm. In addition, almost all the definitions have a different nuclear seme, or genus-species feature: technology;

design, characterization, production and application;

manipulation, placement, measurement, modeling and production;

manipulation;

engineering. Such differences in the definition of the key term in innovative technological discourse confirm the fact that the terms in this sphere has not taken shape yet and requires standardization to provide the recipient with information about the concept reflected in the definition.

Definitional terminological diversity is even more clearly manifested in the context of a single work (article, monograph, thesis). Authors often prefer not to use the already existing terminological definitions and present their own individual interpretation of a concept. A great number of articles is devoted to the precision and specification of the term nanotechnology. Some of them intend to formulate their own definition, some give a detailed analysis of existing definitions, while others offer more expanded variants combining them with a personal author’s viewpoint and emotional connotations.

The most vivid manifestation of an individual interpretation of a concept can be found in the articles where no standardized definition is provided. An interesting example of such an article is an editorial in the journal «Nature Nanotechnology» (2006) [Nature]. The editor emphasizes the difference between formal and informal definitions.

The author underlines, as we have mentioned above, that the key features of formal definitions centre upon «the study and control of phenomena and materials at length scales below 100 nm». However, nanotechnology can mean different things to different people depending on their background, degree of professionalism in innovative technological sphere and the field of knowledge where they have to apply nanotechnology.

The editorial mentioned above cites thirteen prominent figures in the sphere of nanotechnology. All the definitions, or rather descriptions, are different from each other and emphasize different aspects of nanotechnology, relevant for a particular person.

However, all the abstracts given can be considered definitional, which we would like to prove on the basis of three examples:

1. Nanotechnology has only been developed systematically as an interdisciplinary field during the past decade. I see nanotechnology as a toolbox that provides nanometre sized building blocks for the tailoring of new materials, devices and systems. The nanometre length scale (that is 100 nm) offers unique size-dependent properties in physico–chemical phenomena. It also presents unique biomimetic features essential in the creation of complex structures for tissue scaffolds and artificial organs/implants (Jackie Ying, the executive director of the Institute of Bioengineering and Nanotechnology in Singapore);

2. In some sense we are labelling what we were already doing, except that now we can actually visualize the outcome of these actions and develop predictive rules that can be rigorously tested. An even more striking development is the ability to direct the assembly of atoms and molecules into new materials that were hitherto kinetically inaccessible, and to test their properties. But for me, the most fascinating aspects of nanoscience and nanotechnology are that properties on this length scale are exquisitely sensitive to the surrounding environment (John J. Boland, professor of chemistry and director of the Centre for Research on Adaptive Nanostructures and Nanodevices at Trinity College, Dublin, Ireland);

3. Nanotechnology is concerned with work at the atomic, molecular and supramolecular levels in order to understand and create materials, devices and systems with fundamentally new properties and functions because of their small structure. I expect there will be many areas that nanotechnology will have an impact on in the next decade and beyond. We are examining the possibility that nanotechnology may lead to new drug-delivery systems, as well as new imaging and diagnostic systems (Robert Langer, Institute Professor at the Massachusetts Institute of Technology) [Nature].

All the three abstracts given describe nanotechnology from the scientific viewpoint as all the three specialists are directly concerned with this field of knowledge.

All the definitions provided by the experts include elements that are used in dictionary definitions: 1) nanometre-sized;

tailoring of new materials, devices and systems;

unique size-dependent properties;

2) the assembly of atoms and molecules into new materials;

3) work at the atomic, molecular and supramolecular levels;

create materials, devices and systems with fundamentally new properties. Besides that, as long as the specialists represent different spheres (bioengineering, chemistry, nanomedicine), they highlight the application of nanotechnology to their area of work: 1) It [nanotechnology] also presents unique biomimetic features essential in the creation of complex structures for tissue scaffolds and artificial organs/implants;

2) properties on this length scale are exquisitely sensitive to the surrounding environment;

3) nanotechnology may lead to new drug-delivery systems, as well as new imaging and diagnostic systems. One more thing we would like to point out is that all the three descriptions contain subjective elements: 1) I see nanotechnology;

2) we are labelling what we were already doing;

an even more striking development;

for me, the most fascinating aspects;

3) I expect.

Thus, the definitions of a term that appear in the context and that do not possess some main characteristics of a definition can be considered as such because they highlight the main features of a concept and provide a recipient with the information needed. As for additional details, they only enlarge understanding of a concept. Personal remarks prove the fact that the term defined is very close to the experts, and they make a scientific context a little closer to the recipient.

To conclude, we would like to highlight that the cognitive approach to the term studies proves to be effective as log as we concern newly-developing terminological systems, due to their up-to-dateness and lack of structure. We have tried to demonstrate that the terms of the emerging field of innovative technology are directly related to the context of each work and directly depend on it. The abundance of definitional variations of the term in its static (vocabulary) and functional (contextual) manifestations in the initial stage of the terminology, i.e. on the way to becoming a term system, points to the dynamic structure of the term, the development of denotation, concepts and significatum.

References 1 Алексеева Л. М. Медицинский дискурс. Теоретические основы и принципы анализа / Л.

М. Алексеева, С. Л. Мишланова. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та. – 2002. – 200 с.

2 Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) / М. Н. Володина. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – с.

3 Володина М. Н. Термин как средство специальной информации / М.

Н. Володина. – М.: Изд-во МГУ. – 1996. – 80 с.

4 Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – М.:

КомКнига, 2005. – 256 с.

5 Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики / С.

Е. Никитина. – М.: Наука, 1987. – 143 с.

6 Суперанская А. В. Общая терминология. Терминологическая деятельность / А.

В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 288 с.

7 Хомутова Т. Н. Научные парадигмы в лингвистике / Т. Н. Хомутова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 37. – 2009. – № 35 (173). – С. 142–151.

8 Cabr Castellvi M. Teresa. Theories of Terminology: their description, prescription and explanation / M. Teresa Cabr Castellvi // Terminology. – 2003. – Vol. 9, № 2. – P. 163–199.

9 Center – Center for Responsible Nanotechnology. http://www.crnano.org/whatis.htm .

10 Drexler – Drexler, E. Engines of Creation: The Coming Era of Nanotechnology / E. Drexler.

– N. Y., Anchor Books, 1986. – 255 p.

http://e-drexler.com/d/06/00/EOC/EOC_Table_of_Contents.html .

11 Institute – Institute of Nanotechnology. http://www.nano.org.uk/nano/glossary#n .

12 Nanodictionary – Nanodictionary / Nanotechnology Perceptions. – 1. – 2005. P. 147 – 160. http://nano-ntp.com/open_access_articles.html .

13 Nanotechnology – Nanotechnology. Introduction. http://jersee.info/ .

14 Nanotechnology 1 – Nanotechnology / Wikipedia. The free encyclopedia.

http://en.wikipedia.org/wiki/Nanotechnology .

15 Nature – nan'o·tech·nol'o·gy n. / Nature Nanotechnology. – 1. – 2006. – P. 8–10.

http://www.nature.com/nnano/journal/v1/n1/full/nnano.2006.77.html .

Оглавление Предисловие ………………………………………………………………………… Л.Ю. Автайкина. «Введение в межкультурную коммуникацию» и методы ее преподавания................................................................................................................ Anashkina Irina. Interrelation and interdependence of the values of the contemporary age of globalization and language education as a value........................ Л.В. Антонова. Исследование национально-культурной специфики лексических единиц тематической сферы «образование»............................................................ В.А. Белоглазова. Фонетические и просодические особенности спонтанной, подготовленной и сценической речи (на материале английского языка)…………………………………………………………………………..……. А.А. Беляцкая. От концепта – к метафоре: лингвокультурный потенциал текста....................................................................................................................................... И.М. Беспалова. Лингвистическая характеристика англоязычного поэтического текста и его историческая динамика......................................................................... S. W. Bespalova, L.N. Kuznetsova. Methodik dervideoimplementierung im deutschunterricht........................................................................................................... Н.Е. Боброва. «Blended learning» в обучении иностранным языкам.................. О.С. Бочкова. Образные характеристики лингвокультурного типажа «робот» в научной фантастике (на материале сборника рассказов «I, robot» А.


Азимова).. Е.Н. Ваганова. Мордовская народная загадка как поэтическая единица фольклора (по материалам «Mordwinische chrestomathie mit glossar und grammatischem abriss» Von H. Paasonen).................................................................. Ю.К. Воробьев. К вопросу об общественных функциях латинского языка в россии XVIII века........................................................................................................ Г.И. Воронова, М.Э. Рябова. Экономический дискурс как вид институционального дискурса................................................................................... А.Ю. Демидова. Аллюзия как инструмент привлечения внимания в заголовках современных печатных СМИ (на материале англоязычной прессы).................... L.A. Dolbunova. Cognitive -verbal means of creating a historical background in fiction discourse (based on J. Updike’s novel «Hertrude and Claudius»)………….... Е. Г. Долгова, Е. Богачева. Вербализация концепта «лирика» в песнях британской группы “the beatles”.............................................................................. O.A. Dorofeeva. The guiding principles and professional conduct of an interpreter A.S. Jegorawa. Semantisch-grammatische charakteristik der bedeutungskomponenten der konzessivmetawrter in kontrastiver sicht........................................................... О.И. Емельянова, И.И. Гайнетдинова. Немцы в их языковой характеристике..................................................................................................................................... В.А. Еналеева. Языковое манипулирование в политическом дискурсе............ Н.М. Ермолаева. Метафорический образ современной россии на материале англоязычных сайтов................................................................................................ Д.Д. Захарова. Экономический дискурс политика, использующего английский язык как родной и как иностранный....................................................................... Н.В. Захарова. Перевод стилеобразующих элементов канонического текста как проблема сохранения исходного объема текстовой информации....................... Е.А. Зимина. Особенности номинаций на материале названий растений и животных................................................................................................................... А.Ю. Ивлева. Особенности перевода художественного текста в эпоху межкультуной коммуникации(на материале романа Дж. Джойса «Поминки по Финнегану»).............................................................................................................. О.А. Инжеваткина. Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне...................................................................................... Е.И. Каргина. Компенсация как способ передачи текста оригинала при синхронном переводе............................................................................................... А.Н. Киреева, М.Э. Рябова. Когнитивный аспект перевода метафоры на немецкий язык (на материале М. Булгакова «Собачье сердце»)......................... О.С. Ковайкина. Концепт как лингвокультурный компонент в англоязычном политичеcком дискурсе (на примере БПД и АПД)............................................... К.А. Козлова. Содержание художественного концепта-образа «Клавдий» (на материале “Hamlet” У. Шекспира и “Hertrude and Claudius” Дж. Апдайка)...... Т.В. Козловская. Элементы курса «Деловой этикет» на занятиях по английскому языку в техническом вузе................................................................. Н.Г. Комиссарова. Текстоцентрический подход к обучению английскому языку как иностранному в условиях глобализации......................................................... И.И. Конькова. Коннотативные характеристики концептульной антропоморфной метафоры в экономическом дискурсе...................................... Т.А. Корнеенко. Роль социокультурного контекста в реализации концепта «Krieg»........................................................................................................................ Н.Д. Кручинкина. Синтагма в синтаксическом и семантическом аспектах..... О.А. Курахтанова. Авторская графика в современном художественном тексте (на материале английского языка).......................................................................... И.В. Лаптева. Формы презентации учебного материала на занятии иностранного языка.................................................................................................. А.В. Лебедев. Проблематика теории и практики перевода Библии на английский язык............................................................................................................................. А.А. Леонова. Функциональные характеристики англоязычных экономических терминов.................................................................................................................... Е.С. Лошакова. Информативные ресурсы эпиграфа(на материале англоязычных художественных прозаичных текстов)................................................................... А.П. Малькина. Психологические особенности протекания процесса смыслового восприятия иноязычного текста у субъекта речевой деятельности чтения......................................................................................................................... I.A. Maskinskova. Konzepte der landeskunde in rahmen des linguokulturellen moduls......................................................................................................................... О.С. Мелешина. Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса................................................................................... Е.Б. Нешина. Использование интернет–ресурсов на занятиях французского языка и их влияние на качество усвоения программного материала и рассширение кругозора.................................................................... ........................ И.В. Новикова, О.Г. Коротова. К вопросу о билингвизме и его видах........... Ю.С. Орлова. Переводческий прием экспликации: терминологический аспект..................................................................................................................................... В.А. Отставнова. Способы вербализации стратегий в коммуникативном пространстве политического дискурса................................................................... Н.Б. Панкова. Мифологизмы в медицинской терминологии............................. С.С. Панфилова. Loanwords in canadian english: cross-cultural approach........... А.М. Панькина. Лексико-граммтические особенности спонтанной, подготовленной и сценической звучащей речи (на базе английского языка).... А.А. Панягин. Лингвистические проблемы межкультурной деловой коммуникации........................................................................................................... Е.В. Помелова. Проблемы перевода военной терминологии (на материале английского языка)................................................................................................... А.В. Прожога. Общие тенденции развития coциолингвистических аспектов интернет-дискурса.................................................................................................... Д.Ю. Проскурякова. Некоторые особенности французского языка в социальных сетях (на примере сети Facebook)...................................................... О.В. Рубцова. Фреймо-слотовый анализ концепта Space на ассоциативном уровне (на материале научно-фантастического дискурса)................................... М.Э. Рябова, М.Р. Махмудлу. Особенности формирования экономической терминосистемы «внешнеэкономическая деятельность» в русском и английском языках......................................................................................................................... M.E. Ryabova. Die rolle der sprache in einer globalisierten welt............................ Е.А. Савина. Петровские ассамблеи: дискурсивный анализ.............................. Е.В. Савина. Семантические трансформации при переводе текстов международных договоров РФ на французский язык.......................................... Л.В. Савушкина. Межкультурная коммуникация и перевод............................. R.W. Safonkina. Lernstrategien im tertiaersprachunterricht am beispiel deutsch nach englisch....................................................................................................................... И.В. Седина. Учебно-методическая литература по иностранным языкам в России XVIII века..................................................................................................... А.И. Сергеев, Т.А. Сергеева. Коммуникативная организация диалогических единств с недвусоставными предложениями в немецком языке......................... Т.Г. Скребнева. Недостаточные структуры субстандартного американского языка........................................................................................................................... I.W. Tretiakova. Literatur im fremdsprachenunterricht: interkultureller ansatz...... В.П. Фурманова. Повышение имиджа Республики Мордовия и стратегии преподавания иностраных языков на локальном уровне..................................... И.И. Хапугина. Лингвистическая экспликация интердискурсивности в американском предвыборном дискурсе................................................................. Е.А. Хомяков. Лексико-семантические инновации англоязычного чата.......... Е.А. Храмова. Фонетические средства реализации людической функции языка в англоязычных текстах разного формата................................................................. Л.В. Цыбина. Взаимодействие просодических и невербальных средств выражения эмоции «гнев» в кинематографическом дискурсе............................ Т.С. Чванова. Спортивная терминология и ее специфические характеристики..................................................................................................................................... А.Ю. Чернышева. Обучение западноевропейским языкам и переводу как факт экономической политики России (XVIII век)........................................................ С.В. Чертоусова. Особенности ментального пространства заголовков статей экономической тематики (на материале немецкой прессы)................................. С.В. Чертоусова. Своеобразие концепта «времена года» в концептосфере героев романа Марио Бенедетти «Весна с отколотым углом»........................................ Е.А. Чикунова. Экономический медиатекст и его экстралингвистические функции...................................................................................................................... Е.А. Чикунова. Использование элементов интенсивного обучения в ходе подготовки учащихся старших классов к ЕГЭ по французскому языку............ Ю.Е. Чубарова. Use of authentic materials in EFL classroom............................... Н.В. Шестеркина. Поле интерпретации концепта «день недели»: на материале русских и немецких пословиц................................................................................. В.В. Шигуров. Словоформа достаточно в контексте предикативации и прономинализации: степень соответствия ядерному прилагательному............. К.А. Юдина. Проекция национальной культуры посредством языковых реалий..................................................................................................................................... Е.А. Юрина. Языковые средства выражения иронии в произведениях Н. Де Бюрон......................................................................................................................... T.V. Yashina. Dynamic features of terminological units in innovative technological discourse...................................................................................................................... Научное издание Иностранные языки в условиях глобализации:

образование, экономика, культура сборник статей Международной научной конференции Печатается в авторской редакции в соответствии с представленным оригинал-макетом Подписано в печать 20.05.12. Формат 60х84 1/16. Усл. печ. л. 2,79.

Тираж 100 экз. Заказ № Издательство Мордовского государственного университета Типография Издательство Мордовского государственного университета

Pages:     | 1 |   ...   | 15 | 16 ||
 

Похожие работы:





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.