авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 16 |
-- [ Страница 1 ] --

Институт туризма и гостеприимства

(г. Москва) (филиал)

Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения

высшего

профессионального образования

«Российский государственный университет туризма и сервиса»

Ассоциация вузов туризма и сервиса

Institute for Tourism & Hospitality

(Moscow) (branch)

Federal State Budget Educational Institution of Higher Vocational Education “Russian State University for Tourism & Service” Association of Tourism & Service Universities XIII МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ТУРИЗМ И СЕРВИС: ПОДГОТОВКА КАДРОВ, ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ»

28 октября 2011 года, г Москва XIII INTERNATIONAL RESEARCH & PRACTICE CONFERENCE “TOURISM & SERVICE: EDUCATION, CHALLENGES & PROSPECTS” October, 28, 2011, Moscow Сборник научных трудов Collection of Research Papers Москва Moscow Содержание Стр.

Аманжолова Д.А. ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ВНУТРЕННЕГО ТУРИЗМА..................... Аршавская Е.А., Ермакова В.А. ОТРАЖЕНИЕ ЧУЖОЙ (ЧУЖДОЙ) МЕНТАЛЬНОСТИ В ТЕКСТАХ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ ПО РОССИИ, ОПУБЛИКОВАННЫХ ИНОСТРАННЫМ ИЗДАТЕЛЬСТВОМ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ О КРЕМЛЕ).................................................. Бронникова Е.М. ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ И СУЩНОСТИ ЛИЧНОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕНЕДЖЕРА............................................................................. Валькова Т.М. ПЕРСПЕКТИВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ ИНТЕРНЕТ ПОРТАЛОВ В КАЧЕСТВЕ МЕТОДИЧЕСКОЙ ОСНОВЫ ПРОВЕДЕНИЯ УЧЕБНО ОЗНАКОМИТЕЛЬНЫХ И ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ПРАКТИК СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ 100201 «ТУРИЗМ» И 100400 «ТУРИЗМ» (БАКАЛАВРИАТ)........................................................ Васильева Е.Н. НАРОДНЫЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОМЫСЛЫ КАК ТУРИСТСКИЙ РЕСУРС...................................................................................................................................................... Волобуева И.И. ВИДЫ ПРОГРАММ ЛОЯЛЬНОСТИ В ТУРИЗМЕ............................................. Ганьшина Г.В., Чаус Н.В.ПЕРСПЕКТИВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ТУРИСТСКОЙ АНИМАЦИИ... Гозалова М.Р. ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ БАКАЛАВРОВ В СФЕРЕ ТУРИЗМА И ГОСТЕПРИИМСТВА (КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД)................................. Головина Е.А. К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ СУЩНОСТИ И ЗНАЧЕНИЯ НАРОДНЫХ ПРОМЫСЛОВ В ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ ИСТОРИОГРАФИИ РОССИИ.................................. Голяс С.В. РОЛЬ КОНКУРСОВ В ПОВЫШЕНИИ КАЧЕСТВА УСЛУГ ТУРИНДУСТРИИ...... Dowell Ron THE POTENTIAL OF SPORT TOURISM TO CONTIBUTE TO SUSTAINABLE ECONOMIC GROWTH IN REGIONAL AREAS............................................................................. Джанджугазова Е.А. ИНФОРМАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ И СОВРЕМЕННЫЙ ТУРИСТСКИЙ БИЗНЕС......................................................................................................................................... Дмитриева Н.В. ПРИВЛЕЧЕНИЕ И УДЕРЖАНИЕ КВАЛИФИЦИРОВАННОГО ПЕРСОНАЛА В ГОСТИНИЧНОМ БИЗНЕСЕ......................................................................................................... Довгалевский В.В ОСНОВНЫЕ ПУТИ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ТЕХНОЛОГИИ ПРОДАЖ ТУРИСТСКОГО ПРЕДПРИЯТИЯ................................................................................................ Довгалевский В.В., Огнева С.В. ПАЛОМНИЧЕСТВО И РЕЛИГИОЗНЫЙ ТУРИЗМ: ЦЕЛИ И МОТИВАЦИЯ............................................................................................................................... Дудник Т.Л. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНТЕРАКТИВНЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ................................................................................................................................... Егоренко О.А. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ ТУРИЗМА В МАЛЫХ ГОРОДАХ.......... Жиленко В.Ю. ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ СЕЛЬСКОГО ТУРИЗМА В БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ..................................................................................................................................... Зайцева Н. А. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ОЦЕНКЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ РАЗВИТИЯ ПЕРСОНАЛА В ГОСТИНИЧНОМ БИЗНЕСЕ.............................................................................. Ireland Michael (Dr) SUSTAINABLE TOURISM IN THE ALTAI REGION OF SIBERIA: AN ETHNOGRAPHIC PERSPECTIVE................................................................................................. Игдавлетов И.С. ЗАПИСКИ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ ИЗ ВОЛГО-УРАЛЬСКОГО РЕГИОНА В ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ НАЧАЛА XX В............................................................................ Исаев Г.Е. ПАЛОМНИЧЕСТВО КАК ВИД РЕЛИГИОЗНОГО ТУРИЗМА........................... Kennell James NEW DEVELOPMENTS IN THE RELATIONSHIP BETWEEN TOURISM POLICY AND LOCAL ECONOMIC DEVELOPMENT IN THE UNITED KINGDOM............................................ Кириллов В.П. СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ОТЕЧЕСТВЕННОГО ТУРИЗМА.................................................................................................. Klepers A., Lakovskis P.LANDSCAPE AND RURAL TOURISM – CONTRADICTION OF PLANNING AND MANAGEMENT IN NATURE PROTECTED AREA.............................................................. Комарова М.Е. РАЗВИТИЕ ЭКСКУРСИОННОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ В БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ..................................................................................................................................... Коновалова Е.Е. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОГО РЫНКА ГОСТИНИЧНЫХ УСЛУГ............................................................................................... Кржижевский М.В. ТРАДИЦИОННЫЕ СЕЛЬСКИЕ ПОСЕЛЕНИЯ НАРОДОВ САМАРСКОЙ ОБЛАСТИ И ВОЗМОЖНОСТИ ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДЛЯ РАЗВИТИЯ ЭТНИЧЕСКОГО ТУРИЗМА..................................................................................................................................... Кульмухаметова Ф.М. ТУРИЗМ КАК ФАКТОР СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ОТРАСЛЕВОЙ СТРУКТУРЫ ХОЗЯЙСТОВАНИЯ............................................................................................... Кульмухаметова Ф.М., Кручинова И.В. ЭФФЕКТ МУЛЬТИПЛИКАЦИИ ТУРИЗМА В ЭКОНОМИКЕ............................................................................................................................... Кулямина О.С. ХАРАКТЕРИСТИКА ПОЗИТИВНОГО ВЛИЯНИЯ ПОТЕНЦИАЛА ТЕНЕВОЙ ЭКОНОМИКИ ТУРИСТСКОЙ ИНДУСТРИИ Лапшина А.Е. О ПРОБЛЕМАХ И ПЕРСПЕКТИВАХ РАЗВИТИЯ ПРАВОСЛАВНОГО ТУРИЗМА И ПАЛОМНИЧЕСТВА...................................................................................................................... Лапшина Н.В. СОЦИАЛЬНЫЙ ТУРИЗМ КАК ПРИОРИТЕТНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОГО ТУРИЗМА......................................................................................................... Ларичева А.А., Худякова Ю.М. СОЗДАНИЕ УЧЕБНЫХ ТУРИСТСКИХ ЦЕНТРОВ КАК СРЕДСТВО ПОПУЛЯРИЗАЦИИ МОЛОДЁЖНОГО ТУРИЗМА РОССИИ...................................................... Левитская Е.Ю. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ БАКАЛАВРОВ В ОБЛАСТИ ТУРИЗМА И ГОСТЕПРИИМСТВА.................................................................................................................... Лепехина Р.Х. РОЛЬ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ В СФЕРЕ ТУРИЗМА............................................................ Margaryan LusineTOURIST IMAGES OF NORTH ICELAND Analysis of Photographs in Regional Tourist Brochures..................................................................... Максимова Л.М. АЛГОРИТМ РАЗРАБОТКИ И РЕАЛИЗАЦИИ МЕРОПРИЯТИЙ ПО РАЗВИТИЮ ВЪЕЗДНОГО ТУРИЗМА.............................................................................................................. Михайличенко А.И. ИННОВАЦИОННЫЙ ТУРИСТИЧЕСКИЙ ПРОДУКТ КАК НАПРАВЛЕНИЕ РАЗВИТИЯ РЫНКА...................................................................................................................... Морозников Б.К., Троицкий Д.А. ФИЛОСОФСКИЕ ЭКСКУРСИИ В МОСКВЕ.......................... Морозова Н.С. СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОНКУРЕНЦИИ В ТУРИЗМЕ.......................... Носте Паэс Е.А. ТЕАТРАЛЬНЫЙ ДОСУГ В УСЛОВИЯХ ОБЩЕСТВЕННЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ (НАЧАЛО 1900-х ГГ. ).................................................................................................................. Нуртазина Н.Д. ПАЛОМНИЧЕСТВО В СВЯЩЕННУЮ МЕККУ В ИСТОРИИ И СОВРЕМЕННОЙ ЖИЗНИ КАЗАХСТАНА................................................................................................................ Огнева С.В. РАЗВИТИЕ ДОБРОВОЛЬНОЙ СЕРТИФИКАЦИЯ ПЕРСОНАЛА КАК УСЛОВИЕ ПОДГОТОВКИ ВЫСОКОКВАЛИФИЦИРОВАННЫХ КАДРОВ И ПОВЫШЕНИЯ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ РОССИЙСКОЙ ЭКОНОМИКИ................................................ Огнева С.В., Ништ С.А. РОЛЬ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ТУРИЗМОМ В СНИЖЕНИИ ЗАТРАТ ГОСТИНИЧНЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ МАЛОГО И СРЕДНЕГО БИЗНЕСА...................................................................................................................................... Огнева С.В., Петрачкова З.З. ФУНКЦИИ САМОРЕГУЛИРУЕМЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ В СФЕРЕ ТУРИЗМА..................................................................................................................................... Одинцова О.В. ЗНАЧЕНИЕ ЭТИКИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАНИЯ ПСИХОЛОГИИ......................... Петрачкова З.З. НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРИМЕНЕНИЯ АУТСОРСИНГА ТУРИСТСКИМИ ОРГАНИЗАЦИЯМИ...................................................................................................................... Прохоров М.Ф. КУНЦЕВСКИЕ МЕСТА В ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ ДЕЯТЕЛЕЙ ИСКУССТВА Х1Х – НАЧАЛА ХХ ВЕКОВ (К ПРОБЛЕМЕ ТУРИСТСКИХ РЕСУРСОВ)....................................... Психомахова А.Р. ГОСТЕПРИИМСТВО АДЫГОВ В ТРУДАХ АДЫГСКИХ ПРОСВЕТИТЕЛЕЙ, РОССИЙСКИХ И ЗАРУБЕЖНЫХ АВТОРОВ.............................................................................. Ранчина О.



В. ОДНА ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ГРУППАРУССКИХ ГЛАГОЛОВ КАК ИНДИКАТОР КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ................................................... Сафонова М.Е. ТЕНДЕНЦИИ В РАЗВИТИИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТУРИЗМА В РОССИИ Сивякова М.В. СТРАТЕГИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ СФЕРЫ ТУРИЗМА ВО ВЛАДИМИРСКОЙ ОБЛАСТИ..................................................................................................................................... Сидорова И.М. СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ РАЗВИТИЯ ТУРИЗМА НА МИРОВОМ И РЕГИОНАЛЬНОМ УРОВНЕ (НА ПРИМЕРЕ ЯРОСЛАВСКОЙ ОБЛАСТИ)............................... Соколова Е.Ю. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ БАКАЛАВРОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ТУРИЗМ» ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ВУЗАХ В РАМКАХ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА......................................................................................... Соколова М.В. АРХЕТИПЫ ГОСТЕПРИИМСТВА...................................................................... Степаненкова Т.В. ПРОБЛЕМЫ, ПРОГНОЗЫ, ИССЛЕДОВАНИЯ РЫНКА ТРУДА И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УСЛУГ В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ............................................ Степанов И.В. ГОСТИНИЧНЫЙ БИЗНЕС – ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ВИД ТУРИСТСКИХ РЕСУРСОВ................................................................................................................................... Субботина Е.В. ПОДХОДЫ К ОЦЕНКЕ КАЧЕСТВА ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ДЛЯ ТУРИСТСКОЙ ИНДУСТРИИ................................................................................................................................ Сурова С.А. СТАНДАРТЫ ОБСЛУЖИВАНИЯ В МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ТУРИСТСКО ГОСТИНИЧНЫХ КОМПЛЕКСАХ И ИХ РОЛЬ В УСЛОВИЯХ КРИЗИСА................................. Трунина И.Н. ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ РЕШЕНИЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ПАССАЖИРСКИХ ПЕРЕВОЗОК: МИРОВОЙ И РОССИЙСКИЙ ОПЫТ.................................... Ушаков Р.Н. ОСОБЕННОСТИ РЕСУРСНОГО ПОТЕНЦИАЛА ГОСТИНИЧНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ...................................................................................................................................................... Fitje Anders CAMPINGTURISMENS UTVIKLING I NORGE........................................................ УДК 323.1+379. ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ВНУТРЕННЕГО ТУРИЗМА Аманжолова Д.А.

д.и.н., профессор Институт туризма и гостеприимства (г.Москва) (филиал) ФГБОУ ВПО РГУТиС Аннотация Статья посвящена анализу роли и потенциала этнокультурных компонентов, прежде всего народных художественных промыслов (центры, выставки, коллекции и пр.), в развитии внутреннего туризма в РФ.

The article is devoted to the importance of ethnic culture in the development of inner tourism in Russia. This problem is viewed on the basis of the folk arts homecraft experience.

Ключевые слова: Россия, этническая культура, внутренний туризм, народные художественные промыслы Keywords: Russia, ethnic culture, inner tourism, folk arts homecraft Этничность всегда была значимой, неотделимой и весьма влиятельной частью идентификации личности, а для поликультурных обществ, каковыми стали сегодня практически все нации в их современном, гражданском правовом и научном понимании, этот компонент самосознания, моделей поведения, внутренней и внешней политики является критически важным. Глобализация, о которой так много сказано и написано, в частности, резко усиливает (вопреки очевидному тренду унификации и стандартизации всевозможных социальных практик) роль этнокультурного фактора в функционировании и модернизации стран, профессиональных и иных сообществ, политических организаций, неформальных объединений, жизнедеятельности отдельного человека. Этнокультурный компонент при этом, однако, нередко реализуется в конфликтном коммуникативном поле (оно к тому же получает наиболее активную информационную поддержку), что вызвано целым набором взаимосвязанных и достаточно чувствительных обстоятельств – экономических, политических, социальных (в т.ч. уровень и качество жизни, безопасность, трудовая занятость, просвещение и образование, миграции, культура и т.д.).

Между тем этнокультурное направление взаимодействия сограждан одной страны, разных социальных групп, граждан отдельной страны с мигрантами объективно содержит колоссальный набор преимуществ, использовать которые во благо экономики, научно технического прогресса, социально-культурной и психологической адаптации людей к интенсивно меняющимся условиям жизни возможно лишь при умном, грамотном, взвешенном и ответственном подходе политиков, государственных служащих, предпринимателей, ученых, журналистов, педагогов, родителей и т.д. Это предполагает как минимум современную просвещенность и образованность, устойчивые навыки толерантного поведения. В контексте известных рисков и проблем современного мирового и регионального развития полиэтничность России, имеющей уникальный исторический опыт комплиментарного сожительства и сотрудничества более 160 народов, этнических групп и диаспор, составляет как вызов всему обществу и каждому отдельному гражданину нашей страны, так и колоссальный потенциал успешного развития.

В частности, это хорошо видно на примере усложнившейся миграционной ситуации. Для России всегда были характерны существенные внутренние и внешние передвижения достаточно больших групп населения – как добровольные, так и организованные властью, в т.ч. принудительно. Но в конце XX – начале XXI вв.

чувствительность «принимающей» части населения стала особенно повышенной. К тому же социальный портрет сегодняшнего мигранта существенно изменился. Прежде имелась убежденность, что люди, приходящие из низких культур, будут всячески стремиться достигнуть общепринятого статуса, усвоить культурные нормы страны и региона. Да и иностранных мигрантов было ничтожно мало. Серьезно никто не занимался организацией совместной жизни с другими, иными людьми, потому что присутствие других элементов, которые отличаются от нас культурой, религией, языком, историями, которые они рассказывают о своем прошлом, рассматривались как временные затруднения. В начале ХХI века мы стоим перед необходимостью разработки новых способов сосуществования в условиях постоянной разнородности культур и человеческих группировок.

В то же время современный человек, стараясь сохранить свое «Я», настроен и испробовать себя как нечто «Иное». И в ситуации с мигрантами, особенно если учесть, что большинство из них в России – граждане недавно общего с россиянами государства СССР и имеют очень близкие гражданские культурные коды, и в отношении самих граждан РФ необходимо целенаправленно и бережно формировать понимание и принятие того факта, что этническое многообразие не только не способствует уменьшению общегосударственного патриотизма, а скорее, наоборот, содействует его укреплению.

Уникальные богатства, созданные трудом и талантом многих поколений народов России, воплощенные наиболее ярко в народных художественных промыслах НХП), могут и должны послужить эффективным инструментом развития позитивных этнокультурных коммуникаций, в том числе через активное развитие внутреннего туризма.

Этнокультурный туризм в России содержит колоссальный потенциал для реализации евразийской поликультурной парадигмы в интересах стабильности и успешности развития. Хорошо известно, сколь оригинальны и разнообразны достижения народов нашей страны в области культуры, что отразилось в замечательных памятниках, произведениях искусства, народном творчестве и, что не менее важно, в судьбах огромного количества великих людей, воплотивших талант и любовь к Родине в своем труде. Этот исторический капитал и богатство человеческой культуры, между тем, значительно больше влекут к себе туристов из т.н. дальнего зарубежья, нежели самих россиян. Каковы же основные преимущества и перспективное значение развития человекотворческого компонента в туризме за счет этнической культуры?

1) Существуют непреходящие культурные ценности, без которых нельзя обойтись любому специалисту и просто образованному человеку.

2) Развитию межкультурного диалога препятствует ряд новых реалий, требующих осмысления и совместной работы общественности. Среди них недостаточное знание культуры, традиций и новых достижений народов РФ, уменьшение числа профессиональных и молодежных обменов, значительное сокращение объема взаимного перевода, неравномерность книгообмена и т.д. Туристический обмен – одно из сильнейших лекарств в лечении этих болезней.

3) Особенно важно это в отношении молодежи, уже гораздо более цепко встроенной в глобализационные процессы. Сегодняшняя культура в принципе создает огромные проблемы для молодого человека в области восприятия вербальной культуры.

Современным молодым людям трудно работать со словесными текстами. Под большим ударом к тому же сегодня находятся и практики контекстуализации собственной деятельности, способности понимать свои и чужие поступки в рамках ограничений, которые накладывает на них сложившая ситуация, и возможностей, которые она предоставляет. Такую способность наиболее эффективно формирует именно культура, в т.ч. в немалой степени знание и использование преимуществ этнокультурных коммуникаций.

4) Если сознание, культура, ментальность, способы понимания себя, а через них и социальные практики поколений, народов и целых цивилизационных формаций формируются в системе образования и воспитания, то, знакомясь с культурным наследием и современной культурой разных народов, мы приобретаем способность понимать окружающий мир, живущих в нем людей, и среди них не в последнюю очередь себя самих.

5) Налаживание и укрепление доверительных отношений между этносоциальными группами, особенно применительно к молодежи, получающей весьма противоречивые и явно недостаточные знания о нашем поликультурном своеобразии, туризм позволяет осуществить через наиболее комплиментарные формы взаимодействия на индивидуальном уровне.

Объяснения все еще слабому развитию этнотуризма могут быть разные. 1) Вполне вероятно, что более подробный реестр туристских услуг этнокультурного плана можно обнаружить в других источниках, но официальные сайты косвенно отражают систему значимых для органов управления приоритетов развития. 2) Понятно также, что есть объективные трудности. По данным Института социологии РАН, большинство россиян предъявляет запрос на активные формы проведения досуга, но не всегда может себе их позволить [2, с. 114]. В это отношении туризм внутри России мог бы выступить доступной альтернативой пассивному отдыху, но для ее реализации требуются осмысленные организационные и социальные мероприятия со стороны органов управления и туристской отрасли. 3) К тому же, учтем устойчивый психологический аспект мотивации склонных к путешествиям россиян.Часть из них до сих пор пространство своей страны ошибочно считает вполне знакомым и малоинтересным, предпочитает т.н.

«раскрученные» туристские маршруты, ориентируясь в основном на стереотипы массовой потребительской культуры, которая активно и даже агрессивно формирует гедонистические мотивы и стандарты поведения. 4) Туристские структуры в условиях коммерциализации и даже утраты общественно значимых ценностей, неразвитости социальной ответственности, которая к тому же «извне» практически не стимулируется, ориентированы на утилитарные цели достижения быстрой прибыли, не требующей дополнительных затрат и усилий (необходимых для пропаганды маршрутов по регионам России, да еще для небогатого клиента), эффект от которых, особенно финансовый, не очевиден и наступит нескоро. Во внутреннем туризме необходимо изменение и качественное обновление институциональной среды, которое позволит ему развиваться и реагировать на социальную динамику. Изготовлением изделий народных художественных промыслов (15 видов производств) занимается 250 предприятий в 64 субъектах РФ. Но значительное число самодеятельных и общественных организаций, мастеров и энтузиастов возрождения традиционной культуры находятся вне сферы внимания и не имеют возможностей для научной, организационной и информационной поддержки. К тому желишь в 35 субъектах РФ существуют туристические маршруты с посещением мест традиционного бытования народных художественных промыслов, предприятий и мастер классов.

Инициированный руководством РГУТиС проект «Народные художественные промыслы России» (реализацией занимается научно-образовательный центр – НОЦ), наряду с введенным для всех студентов университета предметом «Россия и ее народы», представляется стратегически важным и перспективным, в т.ч. для подготовки по-новому мыслящих и профессионально подготовленных кадров индустрии туризма и сервиса.

НОЦ ставит целью реализацию долгосрочных и краткосрочных приоритетов изучения и поддержки НХП как потенциально крайне ценного ресурса для развития внутреннего и въездного туризма. Долгосрочные цели НОЦ:

• Воспитание и стимулирование качественно новых системно-ценностных приоритетов менеджмента туристического бизнеса – мерами административно-правового, финансового, имиджевого, социального, образовательного и просветительного характера;

• Формирование современной организационно-правовой культуры предпринимательства в туризме и сервисе;

• Оптимизация условий и стимулирование социально-экономического развития регионов, их интеграции на базе общероссийских приоритетов модернизации;

снижение диспропорций в развитии регионов РФ, устранение социального неравенства между основными слоями общества;

• Социальная ответственность, гражданская, организационная и производственная культура бизнеса в туризме;

социально-культурная адаптация и инкорпорация деловых ресурсов внутренних и иностранных мигрантов, в т.ч. с участием национально-культурных организаций;

• Возвышение и укрепление позитивного международного и внутреннего имиджа России - целостной и уникальной по многообразию культур.

Краткосрочные задачи:

- создание электронной базы данных о центрах и видах НХП во всех субъектах РФ с презентацией текстовой, фото- и видеоинформации на портале «Живая карта России»;

- исследование и обобщение географии размещения и развития НХП в тесной связи с проблемами межкультурной интеграции народов России, воспитания культуры межнационального общения у молодежи;

- налаживание договорных научно-образовательных связей с соответствующими государственными и общественными организациями субъектов РФ для оказания информационной, научно-методической и образовательно-воспитательной поддержки центрам и мастерам НХП.

Следует также обратить внимание на ресурсы информационной поддержки НХП в деятельности НОЦ:

Наличие разноподчиненных и разноуровневых структур, занимающихся НХП с разными целями, создает сложности взаимодействия и консолидации усилий (Так, в Уральском ФО из 11 сайтов обладминистраций 5 имеют страницы о НХП;

еще 6 сайтов по НХП);

Наше фундаментальное преимущество – отсутствие лоббистских интересов применительно к конкретным предприятиям или представителям промыслов;

Предоставление поддержки не только и не столько известным и успешным «брендам» и предприятиям, сколько неафиллированным представителям и энтузиастам аутентичных НХП;

Заполнение информационных лакун в межрегиональном сотрудничестве представителей НХП, создание сети корреспондентов;

Восполнение значительного пробела в гуманитарном пространстве, в т.ч.

для российских и зарубежных потребителей туристских и сервисных услуг в регионах РФ;

Формирование целостного образа России в информационном поле (научном и публицистическом, в т.ч. в электронном, видео, фото, аудио и др. форматах).

Требующая более интенсивных динамики, образов и ритма молодежь нуждается в серьезном обновлении технологии ознакомления с историей и культурой, активном использовании комплиментарных форм взаимодействия на групповом и индивидуальном уровне. Открытость истории, однонаправленность времени и новые горизонты возможного должны стать методологической основой для сохранения преемственности поколений в сохранении вечных ценностей без аксиологического противопоставлен ия прошлого и настоящего и выработки позитивной энергии модернизации постсоветской реальности. Наследие народов России – мощный инструмент решения этих задач.

НОЦ РГУТиС «Народные художественные промыслы России» уже апробировал определенные формы и методы работы в указанном направлении. В частности, студенты Института туризма и гостеприимства (филиал, г. Москва) активно привлекаются к самостоятельной познавательной и научной деятельности по изучению народных промыслов, под руководством сотрудников НОЦ разрабатывают модели информационной поддержки и пропаганды культуры народов России в молодежной среде, представляют свое творчество на студенческих научных конференциях. В 2010/11 уч.г. студентка Института туризма и гостеприимства ФГБОУ ВПО «РГУТиС» М. Машинская стала дипломантом III Всероссийской заочной олимпиады «Ремесло и ремесленники в прошлом и настоящем» (научный руководитель – снс НОЦ, к.ф.н., доцент Е.Н. Васильева). В 2011/12 уч.г. студентки этого же института Е. Курасова и А. Воронцова получили диплом за участие в VIII Московском международном фестивале «Ярмарка ремесел» (участие в мастер-классе по росписи писанок – пасхальных яиц).

В рамках реализуемого проекта подписан (декабрь 2010 г.) и реализуется договор о творческом сотрудничестве с Ассоциацией «Народные художественные промыслы России»;

пополняется собрание оригинальных фото- и видеоматериалов об НХП;

проведены исследования (НИР) по темам: «Исследование влияния туризма на региональное развитие»;

«Стратегическая программа развития туризма в регионах РФ».

Результаты НИР опубликованы в 3 монографиях и более 30 статьях. О деятельности НОЦ доложено на 10 форумах и конференциях разного уровня, в т.ч. Всероссийский форум инвестиционных туристских проектов (сентябрь 2010 г., Совет Федерации Федерального Собрания РФ, Москва);

V Форум научной и творческой интеллигенции СНГ (октябрь 2010 г., Москва);

Третий национальный инвестиционный Форум «Муниципальная Россия» (ноябрь 2010 г., Москва);

Интурмаркет-2011 (12 марта 2011 г., Москва);

Первая международная конференция по сотрудничеству и формированию согласованной политики в вопросах развития культурно-познавательного туризма на пространстве СНГ (15 марта 2011 г., Москва).

Пропаганде этнотуризма в России для собственных и иностранных граждан содействуют также включение сотрудниками НОЦ данных о народных художественных промыслах и их центрах в содержание интернет-ресурса «Живая карта России», созданного коллективом соответствующего НОЦ РГУТиС, и широкая публикация результатов научных изысканий [1].

Между тем решение проблем сохранения и конструктивного использования во всех сферах жизни обществ и государств этнокультурного разнообразия требует принятия ряда серьезных долговременных организационных и прочих усилий на основе системного подхода. В частности, необходимы: включение в программы подготовки госслужащих требований высокой компетенции в знании этнокультурного наследия и консолидирующих ценностей народов России;

совместные программы повышения квалификации работников турфирм по этнокультурному туризму;

размещение на официальных сайтах субъектов РФ подробной информации о туристических услугах для разных социально-демографических групп;

создание специализированных теле- и радиопрограмм, специальных рубрик в СМИ об этнокультурном потенциале регионов и условиях для туризма;

интенсификация разных форм обмена между вузами, занимающимися подготовкой кадров для туризма;

проведение межрегиональных форумов специалистов по проблемам изучения и сохранения общего этнокультурного наследия;

активная поддержка и развитие гражданской инициативы ученых-гуманитариев;

создание общей и доступной электронной базы данных не только об объектах историко культурного наследия народов РФ, но и об имеющемся и фактически действующем организационном и социальном капитале субъектов РФ в этом направлении.

Таким образом, принципиально важная задача – адекватными интересам, уровню и характеру общей культуры разных социально-демографических групп через целенаправленное и масштабное развитие внутреннего туризма стимулировать у них потребность в конкретно-историческом, эмоционально близком и нравственно ориентированном представлении о наиболее важных для судьбы Родины событиях и достижениях, формировать современные знания о безусловных преимуществах поликультурного единства России и толерантные основы этнокультурных коммуникаций.

Литература 1. См., к примеру: Аверченко И.П. Народная культура в условиях общественных перемен // Современные проблемы сервиса и туризма. 2011. № 2;

Аманжолова Д.А.

Братских народов союз вековой: новое испытание на зрелость // Современные проблемы сервиса и туризма. 2011. № 1;

Ее же. История Подмосковья:

этнокультурный потенциал для туризма // Там же. 2008. № 3;

Ее же. Преемственность - патриотизм - модернизация: интеграционные проекты РГУТиС // Там же. 2010. № 3;

Ее же. Комментарии по поводу студенческого проекта «Деревня мастеров» // XIV Международная научно-практич. конф. «Наука - сервису». Сб. ст. круглого стола «Устойчивое развитие туризма». 1 декабря 2009 г. Вып.2. М., 2010;

Ее же.

Рукотворные сокровища России. Инновационный проект РГУТиС. М.: КноРус, 2011;

Ганьшина Г.В. Особенности развития и сохранения народных художественных промыслов Центрального федерального округа // Современные проблемы сервиса и туризма. 2011. № 3;

Ганьшина Г.В. Славянский фольклор как компонент туристской анимации. Социально-культурная анимация: от идеи к воплощению: материалы IV международного форума 8-16 декабря 2009 г. Шарм-эль-Шейх (Египет). Отв. Ред Е.И.

Григорьева:: Федеральное агентство по образованию. Московский гос. Ин-т культуры и искусств. Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина: Москва Тамбов: издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина. 2009;

Ее же. Поликультурный характер народных художественных промыслов и ремесел Среднего Поволжья // Современные проблемы сервиса и туризма. 2011. № 2;

Головина Е.А. Дивное цветение // Там же;

Ее же. «Древние традиции под сердцем сберегла…». Интервью с Г.А. Дрожжиным // Там же;

Культура регионов России. Уч. пособие. М.: Собрание, 2010;

Туризм и сервис в панораме тысячелетий. Альманах. Вып.1-3. М.: ИТиГ, 2010 2011;

Шабанова М.В. Традиционные формы досугового общения русского крестьянства в конце XIX - начале XX вв. (вопросы истории и историографии) // Современные проблемы сервиса и туризма. 2010. № 4;

Ее же. Историография русской народной вышивки второй половины XIX - начала XX в. // Вестник РУДН, серия История России. 2010, №6;

Ее же. Народные художественные промыслы в этнокультурном пространстве Северного Кавказа: традиции и современность // Современные проблемы сервиса и туризма. 2011. № 1.

2. Готово ли российское общество к модернизации. Аналитический доклад. М., 2010.

УДК 81-26:347.78. ОТРАЖЕНИЕ ЧУЖОЙ (ЧУЖДОЙ) МЕНТАЛЬНОСТИ В ТЕКСТАХ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ ПО РОССИИ, ОПУБЛИКОВАННЫХ ИНОСТРАННЫМ ИЗДАТЕЛЬСТВОМ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ О КРЕМЛЕ) Аршавская Е.А.

кандидат филологических наук Московский Городской Психолого-Педагогический Университет Ермакова В.А.

студентка IV курса Московского Городского Психолого-Педагогического Университета Аннотация Статья посвящена проблеме отражения чужой (чуждой) ментальности в текстах путеводителей, изданных российскими и британскими издательствами.

The article deals with the problem of foreign mentality reflection in the texts of the guide books published by Russian and British Publishing Houses.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, интерпретация текстов, языковое сознание.

Key words: intercultural communication, the texts interpretation, language consciousness.

Настоящий период времени, получивший название «мир без границ», «(глобализация)», сложившийся как целостная и устойчивая система в последние 20 лет XX века, характеризуется интенсивной международной торговлей разнообразными товарами и услугами (прежде всего в области культуры), способствует движению знаний через границы, расширению международных контактов в различных сферах жизни и деятельности и т.д., что, безусловно, влияет на восприятие личностью своей национальной культуры, традиций 1.

Тем не менее, обозначить данный период времени только как глобализацию было бы не совсем корректно, поскольку, симультативно в мире происходит и процесс этничности, при котором личность остро осознаёт свою сопричастность к определённой сообщности. культурной Принцип этничности стал основополагающим при формировании государств на постсоветском пространстве, когда предпочтение отдаётся «титульной нации»3.

Осознание личностью своей этнической принадлежности (или самоидентификация), тождественности с этнической общностью формируется в процессе социализации – т.е. процессе овладения личностью языком, культурой и формирования сознания в соответствии с «картиной мира», свойственной тому или иному этносу, и, следовательно, сознание личности всегда этнически обусловлено. Сознание – свойство высокоорганизованной материи, а язык является формой существования сознания.

Интенсивные международные контакты, т.е. туристический бум (особенно значимый для жителей Восточной Европы, получивших свободу передвижения), привлекли внимание исследователей к ряду проблем, относящихся к межкультурной коммуникации, в рамках которой рассматриваются различные компоненты акта межкультурного общения, пути его эффективности.

Для проблемы обучения и воспитания всесторонний анализ межкультурной коммуникации – это и проблема воспитания толерантности по отношению к партнеру по общению, представителю иной лингвокультурной общности.

Безусловно, туризм является не только популярным, широко распространённым, в определённой степени финансово доступным видом отдыха для различных возрастных и социальных групп населения. Значимость туризма трудно переоценить, поскольку он выполняет несколько функций – познавательную, а также воспитательную, так как не Culture and Globalization. http//www globalization 101.org Гаврилина М.В. «Образы и структура языкового сознания в Сб. «Языковое сознание. Установленное и спорное.» XIVмеждународный симпозиум по психолингвистике, М. 29-31 мая 2003г., с. Марковина И.Ю., Васильченко Т.А. «Культурная константа «свой-чужой» на аксиологической оси модели мира: механизмы защиты», М., 2005, с. Уфимцева Н.В. «XXI век - Лингвистика или психолингвистика в Сб. XXI Век – Результаты,проблемы, перспективы, XVIМеждународный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации, М. 15-17 июня 2009г., с. только «расширяет горизонт» представителя той или иной общности, но и ненавязчиво воспитывает в нём терпимость по отношению к представителям других культур. Мир многолик, и не следует входить в «чужой монастырь со своим уставом».

В акте межкультурного общения коммуниканты проявляют различное видение, понимание ситуации, т.е. восприятие партнёра по общению, целей, задач коммуникативного акта.

Таким образом, в акте межкультурного общения коммуниканты взаимодействуют как личности, обладающие определённым, национальным менталитетом. В межкультурном общении происходит в высшей степени «оппозитивный диалог сознаний», «коллизии двух национальных сознаний».

По мнению ряда исследователей в основе этнического самосознания находится принцип «свой-чужой», «на его основе складывается коллективное, массовое, народное ощущение». Именно данная оппозиция выполняет две противоположных функции, являясь дифференцирующей и интегрирующей одновременно». Так, для английской (британской) культуры основной константой, отражающей национальную картину мира и её самобытность, является common-sense Здравый смысл, а для немецкой – Order порядок. Каждый народ является уникальной ячейкой мира. Уникальность народа предполагает отличие особенностей его культуры от другого народа. Среди элементов культуры, свойственных определённому этносу, можно выделить менталитет.

«Менталитет рассматривается как «обобщённое социально-психологическое состояние субъекта (народа, нации, народности, социальной группы, человека), сложившееся в результате исторически длительного и достаточно устойчивого воздействия естественно-географических, этнических, социально-политических и культурных условий проживания на субъект менталитета, возникающее на основе органической связи прошлого с настоящим». 6 В отличие от менталитета под ментальностью следует понимать «частичное, аспектное проявление менталитета не столько в умонастроениях субъекта, сколько в его деятельности, связанной или вытекающей из менталитета». Понятие менталитета по своей сути является более широким, чем понятие ментальности.

«Чужая ментальность» - ментальность чужой нации (народа, этноса). Знакомство с чужой ментальностью всегда было и будет интересно человеку, особенно если он Балясникова О.В. «Образ России извне и изнутри» под ред. Тарасова Е.Ф., М. 2008г., с. Философский словарь под ред. Фролова И.Т., М. 2001, изд.7 доп. и пер., с. интересуется чужой культурой. И здесь в данной статье возникает вопрос об отражении чужой ментальности, конкретнее о проблемах, возникающих при этом.

На примере текстов иностранных путеводителей по памятникам культуры России интересно проследить всю специфику отражения чужой ментальности.

Значимость анализа текстов путеводителей заключается в том, что, помимо того, что туристы после изучения текстов получают информацию о стране, памятниках культуры, этот факт формирует определённое отношение к стране, к её представителям при возникновении проблем. Нередко гиды-носители культур в стране пребывания пользуются самыми различными материалами, в том числе на иностранном языке, подходя к их выбору некритически, у туристов может сложиться не вполне адекватное отношение к стране, жителям страны, традициям. В соответствии с данной проблемой нам предстоит выделить критерии составления текста путеводителей.

Структура путеводителя По нашему мнению, как и любой другой вид справочной литературы, путеводитель должен отвечать ряду требований (иметь сокращённый объем информации, иметь чёткую структуру текста (наличие заголовков, сносок, списков и т.д.), выполнять информативную и воздействующую функции (убедить в необходимости посещения данного объекта), обладать простыми формами речи, элементами занимательности, выразительными средствами. Только соблюдение всех критериев обеспечивает и ускоряет восприятие текста читателем.

Интерпретация текста «Кремль»

В связи с ограничением объёма статьи нам предоставлена возможность ознакомить читателей только первые два абзаца текста путеводителей по Кремлю.

Анализ первого текста «Древнейшая часть Москвы, главный общественно-политический компонент города, государственный историко-культурный заповедник, резиденция президента страны7.

История Кремля тесно связана с историей Москвы, да и не только Москвы, но и всего русского государства. В середине XII в. князь суздальский и великий князь киевский Юрий Долгорукий для защиты западных границ Суздальского княжества построил несколько городов-крепостей, и среди них Москву (1156). В данном случае речь идёт не об основании Москвы, а о сооружении крепостных укреплений – деревянных стен, с которых и начался Кремль.

Бродский Я.Е. «Москва от А доЯ: памятники истории, зодчества, скульптуры», Москва, 1994, с. Немало испытаний выпало на долю Кремля».

Здесь подробно остановимся на лексическом анализе текста. Использование простых форм речи, элементов занимательности, выразительных средств. Здесь нами в виде таблицы будет проведён анализ лексики, использованной для описания памятника.

Также мы предложим соответствующий эквивалент русского слова в английском языке в соответствии с контекстом, если таковой имеется. Для подбора нужной лексики обратимся к оксфордовскому словарю и попробуем предложить несколько возможных вариантов перевода.

Слово или Коннотативное значение, Соответствующий словосочетание, передающее отношение автора эквивалент используемое в слова/выражения в тексте английском языке Доля Концепт русской культуры. Слово Слово «доля» в значении ассоциируется у русского народа с «часть чего-либо» в тяжкими испытаниями, участью. английском языке имеет Автор отождествляет Кремль, около 10 эквивалентов, но делает его участников исторических не передаёт нужный смысл.

событий, переживает за его судьбу. Слово «участь» имеет только один эквивалент в английском языке «lot».

Полчища Концепт русской культуры. Только Эквивалент в английском языке слово «Horde».

русский человек, внимательно изучавший историю Древнерусского Следует отметить, что в государства, понимает и английском языке данное представляет себе «нашествие понятие рассматривается войск», а особенно монголо- широко.

татарское нашествие. В восприятии Словообразовательный русского человека «нашествие аспект. Как известно, в войск» это не просто большая английском языке нет группа людей, но прежде всего такого суффикса, который вооружённое войско. смог бы передать значение Словообразовательный аспект. «преувеличения».

“Horde – a large group of people”, Oxford Dictionary of current English, fourth edition, Суффикс «ищ» обозначает Употребление «преувеличение», что придаёт слову прилагательного «large»

еще более яркую выразительность. ошибочно, так как дефиниция существительного «horde»

включает в себя это прилагательное.

Обветшалый Прилагательное «обветшалый» Соответствующие имеет древнюю этимологию, эквиваленты в английском словаре. «Shabby»

которое образовано от прилагательного «ветхий» («ветхий переводится как завет»). Оно стилистически «изношенный», что окрашено и вызывает у автора и лексически не сочетается читателей чувство сострадания. со словом «здание».

Терем Существительное «терем» является Эквивалент данного слово «лакуной». отсутствует в английском языке. Употребив словосочетание «woodenhouse», автору не удастся передать необходимый смысл. Для туриста, не имеющего представления о теремах, трудно будет понять слово и ассоциации, вызванные им.

Мощный Прилагательное «мощный» Соответствующие экспрессивно-окрашенное слово. эквиваленты в английском Через эпитет «мощные стены» автор языке. «Massive», «thick»

показывает всю силу укреплений передают нужное Кремля. значение.

“Shabby – worn out or scruffy”, Oxford Dictionary of current English, fourth edition, “Massive – 1.large and heavy or solid.

2. very large or severe, Oxford Dictionary of current English, fourth edition,.

“Thick – made of a heavy material, Oxford Dictionary of current English, fourth edition, Урон Словосочетание «Нанести урон» Эквивалент в английском языке «cripple»

стилистически окрашено. Автор отметил то, насколько сильно пострадал Кремль в результате французского нашествия. Одним глаголом обойтись невозможно.

«ярко-зелёная Они окутывают внешний облик Соответствующие черепица», Кремля, делая его необыкновенным. эквиваленты в английском «белокаменные языке «bright-greentile», грани», «white-stonesides», «золочёные «gildedweathercocks»

флюгера»

Праздничность Через эти существительные Эквивалент Нарядность передаётся гордое отношение существительного автора за культурный памятник «праздничность» своей родины. Величественный «festivity». Эквивалента облик Кремль предстаёт взору «нарядности» в английском читателя. языке нет.

На основе данного анализа можно выделить некоторые особенности интерпретирования памятника культуры. Здесь возникает следующий вопрос. Такая особенность интерпретирования элементов культуры присуща всем авторам или это образ мира, присущий только этому автору? Для этого следует обратиться к тексту другого путеводителя с целью выявления специфики интерпретирования данного текста.

Анализ второго текста «Московский Кремль. Москва уже девять веков стоит на земле Русской и, кажется, совсем не ощущает свой древний возраст, смотрит скорее в будущее, чем в прошлое. Но есть в Москве место, где каждый период ее многовековой истории, каждый поворот ее сложной судьбы оставили свой неизгладимый след. Это место — Московский Кремль. Он раскинулся в центре огромного города на высоком холме над Москвой-рекой.

С противоположного берега реки стены и башни Кремля создают впечатление ограды величественного архитектурного ансамбля. Вблизи же ощущается суровая мощь этой “Cripple – damage or weaken something severely”, Oxford Dictionary of current English, fourth edition, http://vmoskvy.ru/city/sights/index.html древней цитадели. Высота ее стен, узкие бойницы и площадки боя, мерный шаг башен — все говорит о том, что, прежде всего, это крепость».

Проведём анализ второго текста аналогично анализу первого.

Использование простых форм речи, элементов занимательности, выразительных средств. Удачно автору удалось описать сам внешний облик Кремля, используя различные выразительные средства.

Выразительные Коннотативное значение, Соответствующий средства передающее отношение автора эквивалент слова/выражения в английском языке олицетворения Здесь автор делает акцент на том, «Moscow doesn`t feel its age»

«Москва не какую долгую и насыщенную ощущает свой событиями историю имеет его древний возраст» родина.

Олицетворение Через этот художественный приём «The Kremlin stretched out»

«Кремль автор указывает на площадь, размах раскинулся» Кремля. Кремль вместе со своими древними постройками расположился в сердце столицы.

Автор возвеличивает Кремль.

Олицетворение Здесь идёт речь о времени. Автор «A period/turn make the «период, поворот хочет обратить внимание на то, что mark»

оставили свой великий памятник неподвластен Богу след» времени, впитав в себя всю русскую историю до мелочей.

Олицетворение Данное олицетворение придаёт «Power is felt»

«ощущается мощь» тексту о Кремле сильное экпрессивное значение. Если говорить о силе Кремлёвских укреплений, то слово «мощь»

совершенно точно подходит для описания этой силы.

Эпитет Через данный эпитет автор поясняет «Indelible mark»

«неизгладимый то, как исторические события след» повлияли на судьбу древнего сооружения.

Метафора Уникальность памятника состоит в «Majestic architectural «величественный том, что он включает в себя ensemble»

архитектурный множество сооружений : башен, ансамбль» музеев, церквей, дворцов. Подобно ансамблю Кремль вместе с его отдельными сооружениями привлекает внимание туристов.

Эпитет «древняя «Ancient citadel»

цитадель»

Метафора «мерный Отдельные башни Кремля очень «measuring stick of towers»

шаг башен» гармонично выстроены, не нагромождены на маленькой площади. Это явное указание на то, что Кремль – это крепость.

Метафора Через эту метафору создаётся «Impression as if it is a «впечатление впечатление того, что Кремль railing»

ограды» выполнял оборонительную, защитную функцию от врагов. А также вновь делается акцент на том, что Кремль является древней крепостью.

Метафора Для яркого выразительного «The richest treasury of «богатейшая сравнения Кремля с величайшим historical relics, cultural and сокровищница памятником культурного наследия art monuments»

исторических используется существительное реликвий, «сокровищница» (ведь памятников «сокровищница» - это то место, где культуры хранится множество и искусства» драгоценностей). В качестве драгоценностей перед нами предстаёт музейный комплекс Кремля. Более того, используется превосходная степень прилагательного «богатейшая», что усиливает ощущение значимости для туристов и для русского народа памятника культурного наследия.

Используется такой приём как гиперболизация.

Вывод Отдельно проанализировав тексты двух путеводителей, следует перейти к их сравнительному анализу. Отличия очевидны.1)Согласно первому критерию составления путеводителя второй текст имеет достаточную по объёму информацию, что нельзя отметить при анализе первого текста. 2) В первом тексте последовательно изображены исторические события, но они не нужны. Второй текст содержит удобный список навигатор (Успенский Собор, Архангельский собор, башни Кремля, Грановитая палата, Сенат, Тюремный дворец и т.д.) для иностранного туриста. Первый текст уступает второму. 3) Оба текста выполняют и информативную, и воздействующую функцию.

Согласно тому воздействию, которое производит на читателя второй текст, он удачнее первого. 4)Оба текста богаты выразительной экспрессивной лексикой, возвеличивающей памятник русской культуры. Это такие слова, как «памятник», «крепость», «мощь», «башни», «древнейший», «богатейший», «символ государственности», «всемирное культурное и природное наследие ЮНЕСКО».

Интересно отметить, что в данных путеводителях не встречается метафора «сердце Москвы», что характерно для текстов многих других путеводителей. В обоих текстах не встречается описание Красной Площади, хотя это могло заинтересовать читателя. Речь идёт об этимологии слова «Красная», что значит «Красивая». Однако турист, не имеющий об этом ни малейшего представления, может подумать, что площадь названа так из-за цвета.

В отличие от первого текста, автор статьи второго путеводителя возвеличивает Кремль.

Интерпретация текста «TheKremlin»

Теперь обратимся к тексту английского путеводителя. Проанализируем его согласно предложенным выше критериям. Поскольку данная статья опубликована иностранным издательством, для лучшего ознакомления читателей с текстом мы представим её в полном объёме.

«Every visitor to Moscow is irresistibly drawn to Red Square and the Kremlin, the spiritual heart of the city, so loaded with associations and drama that they seem to embody all of Russia`s triumphs and tragedies. The Kremlin wall behind the Mausoleum constitutes a kind of Soviet pantheon, containing the remains of up to 400 bodies. Visitors leaving the Mausoleum pass a mass of Bolsheviks who perished during the battle for Moscow in 1917, to reach an array of luminaries whose ashes are interred in the Kremlin wall. These include the American journalist John Reed, Lenin`s wife Krupskaya, and his lover Inessa Armand;

the writer Maxim Gorky;

various foreign Communist leaders;

and the world`s first cosmonaut, Yuri Gagarin.

The Kremlin wall is 19m high and 6.5m thick, topped with swallow-tailed crenellations and defended by eight towers mostly built by Italian architects in the 1490s. The distinctive jade green spires were added in the seventeenth century, and the ruby-red stars (which revolve in the wind) in 1937. At the northern end is the round Corner Arsenal Tower, which takes its name from the adjacent Kremlin Arsenal. Further along is the triple-tiered St. Nicholas Tower, built by Pietro Antonio Solari. The tower`s massive red star (3.75m wide and 1.5 tons in weight) gives it a total height of 70.4m.

Beyond the Senate Tower, named after the green-domed building visible behind Lenin`s Mausoleum, looms the Gothic-spired Saviour Tower. In Tsarist times, an icon of the Saviour was installed above its gate, and everyone who entered doffed their hats. On Lenin` orders, the chimes of the tower`s clock were adjusted to play the Internationale;

they have now been altered to play the new Russian national anthem – which is the same as the old Soviet one from 1943, but with different words.

The small Tsar`s Tower, erected in 1680, gets its name from an earlier wooden tower whence the young Ivan the Terrible used to hurl dogs to their deaths and watch executions on Red Square. Also opposite St Basil`s is the Alarm Tower, whose bell warned of fires;

Catherine the Great had the bell`s tongue removed as a “punishment after it was rung to summon a dangerous mob during the Plague Riot of 1771. In medieval times, the chunky SS Constantine Helena Tower served as the Kremlin`s torture chamber;

the screams of victims were audible on Red Square. The circular Moskva River Tower, built by Marco Ruffo in 1487, protects the southeastern corner of the Kremlin wall, which was usually the first part of the fortress to be attacked by the Tatars».

1)Сокращённый объём информации. Данный текст содержит избыточную информацию.

2)Структурированность текста. Текст состоит из трёх частей.

The Rough guide to Moscow written and researched by Dan Richardson;

2001, London, Updated third edition 3) Выполнение информативной и воздействующей функций. Поскольку в данном тексте отсутствует чёткая структура изложения, а информация разбросана по тексту, текст не воспринимается читателем как единое целое 4) Использование простых форм речи, элементов занимательности, выразительных средств.

Выразительные Коннотативное значение, Соответствующий средства передающее отношение автора эквивалент слова/выражения в английском языке Visitor is irresistibly Автором не случайно используется «Посетителя непреодолимо пассивный залог, он хочет показать, тянет»

drawn какую зависимость от памятника русской культуры имеет каждый посетитель.

The spiritual heart of Сомнение вызывает лексическая «Духовное сердце “spiritual” и Москвы». Здесь мы можем сочетаемость слов the city второе предположить, что автор “heart”. Ни первое, ни определение слова “spiritual” не даёт дополнительное может употребляться в сочетание значение, так как «Кремль со словом “heart”, а особенно по – это душа Москвы» в отношению к описанию Кремля, сознании русского как памятника русской культуры. человека.

Автором допущена ошибка. Ему следовало избежать употребления подобного слова, сказав просто «theKremlin, theheartofthecity».

Loadedwithassociations Кремль не просто «вызывает «Перегружен ассоциации», а «перегружен» ими, ассоциациями»

как считает автор.

Embody triumphs and Для большей выразительности «Олицетворяет победы и автор использует существительные трагические события»

tragedies “Spiritual – 1.relating to the human spirit as opposed to physical things.

2. relating to religion or religious belief.”Oxford Dictionary of current English, fourth edition, «triumphs»,«tragedies» в сочетании со словом «embody», делая Кремль главным свидетелем и участником исторических событий.

Все перечисленные слова «Драма Drama стилистически окрашены, они Трагические события tragedies усиливают мрачное восприятие Убивать Perish текста. Похороненные Interred Экзекуции Executions Кремлёвская камера пыток Punishment Крики жертв»

The Kremlin`s torture chamber The screams of victims Автор текста не ограничился «нефритовые шпили»

Jade-green spires просто названием цвета «рубиново-красные звёзды»

Ruby-red stars архитектурных элементов сооружения, он сравнил оттенки цветов с драгоценными камнями.

Данное слово является устаревшим, «снимать шляпу»

doff но оно не «выбивается» из общего контекста, так как автором часто используется стилистически окрашенная лексика.

Вывод При сравнении уже трёх текстов возникает вопрос, кому лучше удалось передать изложение текста. Здесь трудно дать однозначный ответ, так как то, что хорошо удаётся отобразить одному автору, другому – нет, и наоборот. Это связано с восприятием мира. У каждого индивида, в частности автора, существует субъективное мнение. Что характерно для восприятия одного индивида, нехарактерно для восприятия другого. В связи с этим возникают споры, удаётся ли зарубежным авторам отразить русскую ментальность. С одной стороны, да, с другой, нет.

Стремление донести до читателей особенности культуры совей страны, значимость исторических памятников можно заметить, если обратиться к статье, посвященной английскому Тауэру. Это очевидно, многое роднит Кремль и Тауэр (оба памятника культуры являются крепостями, резиденцией царей/королей, в настоящее время в Кремле находится Оружейная палата, а в Тауэре – сокровищница).

Анализтекста «The Tower»

«The Tower of London overlooks the Thames at the eastern boundary of the old city walls. Despite all the hype and heritage claptrap, it remains one of London's most remarkable buildings, site of some of the goriest events in the nation's history and somewhere all visitors and Londoners should explore at least once. Chiefly famous as a place of imprisonment and death, it has variously been used as a royal residence, armoury, mint, menagerie, observatory and – a function it still serves – a safe-deposit box for the Crown Jewels.

It's a good idea to take one of the free guided tours, given every thirty minutes or so by one of the Tower's Beefeaters (Yeoman Warders). Visitors today enter the Tower along Water Lane, but in times gone by most prisoners were delivered through Traitors' Gate, on the waterfront. The nearby Bloody Tower, which forms the main entrance to the Inner Ward, is where the 12-year-old Edward V and his 10-year-old brother were accommodated "for their own safety" in 1483 by their uncle, the future Richard III, and later murdered. It's also where Walter Ralegh was imprisoned on three separate occasions, including a thirteen-year stretch. The White Tower, at the centre of the Inner Ward, is the original "Tower", begun in 1076, and now home to displays from the Royal Armouries. Even if you've no interest in military paraphernalia, you should at least pay a visit to the Chapel of St John, a beautiful Norman structure on the second floor that was completed in 1080 – making it the oldest intact church building in London. West of the White Tower is the execution spot on Tower Green where seven highly placed but unlucky individuals were beheaded, among them Anne Boleyn and her cousin Catherine Howard (Henry VIII's second and fifth wives). The Waterloo Barracks hold the Crown Jewels, perhaps the major reason so many people flock to the Tower. The oldest piece of regalia is the twelfth century Anointing Spoon. Among the jewels are the three largest cut diamonds in the world, including the legendary Koh-i-Noor, set into the Queen Mother's Crown in 1937».


1) Сокращённый объём информации. Данный текст содержит достаточную для туриста информацию. В тексте путеводителя встречаются всего лишь три исторические даты. Упоминаются великие исторические личности (EdwardV;

RichardIII;

WalterRalegh;

В AnneBoleyn, HenryVIII`ssecondwife;

CatherineHoward, HenryVIII`sfifthwife).

путеводителе содержится ценная справочная информация о бесплатных экскурсионных турах по одной из достопримечательностей Лондона.

2) Структура текста. Текст данного путеводителя состоит из трёх частей.

http://www.roughguides.com/ 3) Выполнение информативной и воздействующей функций. Воздействующая функция выполнена наилучшим образом. Со всех сторон автору удаётся расписать преимущества крепости, что оказывает огромное воздействие на читателя. С информативной функцией автор справился хуже, так как отсутствует чёткость подачи материала. Те постройки, которые включает в себя Тауэр, могли быть представлены автором в виде списка-навигатора.

4) Использование простых форм речи, элементов занимательности, выразительных средств.

Выразительные Коннотативное значение, Соответствующий средства передающее отношение автора эквивалент слова/выражения в английском языке «Despite all the hype Здесь автор использует интересный «трескучая фраза, heritage приём, открыто говоря о том, что рассчитанная на эффект»

and claptrap…» он в определённой степени преувеличивает культурную значимость Тауэра. Но именно за счёт использования этой фразы достигается гиперболический приём.

«… some of the Автор использует превосходную «кровопролитныесобытия»

goriest events…» степень для стилистически окрашенного прилагательного «gory». Тауэр пережил немало кровопролитных событий, но смог выстоять.

Автор сообщает о том, что Тауэр «Королевская резиденция A royal residence долгое время служил резиденцией Арсенал Armoury английских монархов. Монетный двор Mint За всё время существования Тауэр в Зверинец»

Menagerie крепости возник зоопарк и монетный двор.

- Данное словосочетание является Мы можем предположить, Anointing Spoon Authorities agree that лакуной в английском языке. Здесь что данное словосочетание the oldest silver spoon можно отметить, что данный не имеет эквивалента в known to be English in предмет использовали во время русском языке, так как the коронации английских королей еще является лакуной.

origin is Spoon, в 12-13 вв. У представителя другой Coronation preserved among the культуры может возникнуть Crown Jewels in the затруднение при переводе этого Tower of London, and словосочетания.

that it most probably has been used in Coronations of British Monarchs since the 12th or early 13th Century.

It is made of silver gilt, and is the only remaining piece of the original Royal Regalia.

Вывод Сравним стили интерпретирования двух текстов путеводителей, изданных иностранным издательством. Здесь хотелось бы напомнить, что автор одного текста интерпретирует Кремль, а автор другого – Тауэр. Отличия очевидны.

1)Согласно первому критерию составления путеводителя оба текста имеют достаточную по объёму информацию.

2) В первом тексте непоследовательно изображены исторические события, от описания которых нужно отказаться. Во втором тексте практически отсутствует описание исторических событий. В обоих текстах отсутствуют списки, облегчающие цель поиска нужного объекта.

Anointing Spoon- Authorities agree that the oldest silver spoon known to be English in origin is the Coronation Spoon, preserved among the Crown Jewels in the Tower of London, and that it most probably has been used in Coronations of British Monarchs since the 12th or early 13th Century.

It is made of silver gilt, and is the only remaining piece of the original Royal Regalia.

http://silvercollection.it/dictionaryanointingspoon.html 3) Оба текста выполняют и информативную, и воздействующую функцию. Более удачно оба текста справляются с выполнением второй функции, подтверждение этому мы можем встретить в обращении читателя к автору.

4)Оба текста богаты выразительной экспрессивной лексикой. Однако путеводитель по Кремлю вызывает у читателя мрачное впечатление о памятнике, использование определённой лексики доказывает это. Другую лексику автор английского путеводителя применяет к интерпретированию элемента «своей» культуры, вызывая у читателя положительные эмоции. Можно ли перенести лексику, используемую в текстах о Москве на тексты о Лондоне, и наоборот? В качестве ответа на этот вопрос нами будет предложена сводная таблица по лексике, используемой в текстах.

Лексика русского Лексика английского языка, переносимая на языка, переносимая на английский текст русский текст Самый значительный Remarkable Праздничность Spiritual heart Нарядность Embody Золочёные флюгера Triumphs Историко-культурный famous заповедник Сокровищница Величественный Архитектурный ансамбль Древняя цитадель Лексику из левой колонки справедливо можно было бы использовать в английских путеводителях, а лексику из правой – для русских. Но этот выбор легко объясняется.

Именно язык отражает национальную культуру. Через определённую экспрессивную лексику русский автор путеводителя по Кремлю передаёт своё отношению к Кремлю, как к великому историческому памятнику своей культуры. Лексику в правой колонке автор английского путеводителя использует для описания Тауэра, но не для Кремля. Ведь памятники «своей» культуры любой человек будет всегда хвалить больше, чем памятники «чужой » культуры.

Подводя итоги, нужно отметить следующее. Многие тексты русских путеводителей достаточно ёмки по содержанию, но содержат избыточные сведения о памятниках культуры. Они имеет расхождения в стиле интерпретирования текста. С другой стороны, это полнота содержания передаёт вовлечённость автора в родную культуру.

Статьи иностранных путеводителей предлагают краткие по содержанию тексты.

Интерпретируя Кремль, автор добавлял в текст интересные факты (Кремлёвские куранты, икона Спасителя), но не достаточно точно подбирал выразительные средства для описания облика памятника. Тауэр интерпретируется удачно, подбирается соответствующий стиль, лексика, выразительные средства, что естественно для автора, как представителя своей родной культуры.

Заключение Чужая культура обычно вызывает живой интерес у человека, но имеет не только положительные стороны. У человека, начинающего изучать иностранную культуры, возникают трудности, он подсознательно пытается сравнить её элементы с элементами своей культуры. Это вызвано расхождениями в видении картины мира, проявлении менталитета. Здесь проблема состоит в том, что человек почти не принимает чужую культуру, более того она не сможет «вытеснить» свою. Но другой проблемой является отражение чужой культуры, отражение чужой ментальности.

На примере сравнения текстов путеводителей мы убедились в том, что интерпретировать элементы чужой культуры удаётся почти всем авторам, но не удаётся отразить чужую ментальность.

В результате прочтения статей данных путеводителей, изданных иностранным издательством, возникает недопонимание текста. В процессе изучения иностранного языка, с которым в дальнейшем будут работать авторы, интерпретирующие различного рода тексты, необходимо бикультуральные знания, т.е. изучить чужую культуру. Язык – это лишь один особенный элемент культуры. Как уже было отмечено выше, язык нельзя рассматривать отдельно от культуры. Наличие бикультуральных знаний необходимо в целях адекватного понимания.

Литература 1. Culture and Globalization. http//www globalization 101.org 2. http://vmoskvy.ru/city/sights/index.html 3. The Rough guide to Moscow written and researched by Dan Richardson;

2001, London, Updated third edition 4. http://www.roughguides.com/ 5. Oxford Dictionary of Current English, fourth edition, edited by C.Soanes, 6. Балясникова О.В. «Образ России извне и изнутри» под ред. Тарасова Е.Ф., М. 2008г.

7. Бродский Я.Е. «Москва от А до Я: памятники истории, зодчества, скульптуры», Москва, 8. Гаврилина М.В. «Образы и структура языкового сознания в Сб. «Языковое сознание.

Установленное и спорное.» XIV международный симпозиум по психолингвистике, М.

29-31 мая 2003г.

9. Марковина И.Ю., Васильченко Т.А. «Культурная константа «свой-чужой» на аксиологической оси модели мира: механизмы защиты», М., 10. Уфимцева Н.В. «XXI век - Лингвистика или психолингвистика в Сб. XXI Век – Результаты,проблемы, перспективы, Международный симпозиум по XVI психолингвистике и теории коммуникации, М. 15-17 июня 2009г.

11. Философский словарь под ред. Фролова И.Т., М. 2001, изд.7 доп. и пер.

УДК 658. ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ И СУЩНОСТИ ЛИЧНОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕНЕДЖЕРА Бронникова Е.М.

ассистент кафедры «Менеджмент на предприятиях туризма и гостиничного хозяйства», Институт туризма и гостеприимства (г. Москва) (филиал) ФГБОУ ВПО РГУТиС Аннотация Не существует единой трактовки понятия «личная эффективность», а также единых подходов к определению основных составляющих данного понятия. В этой связи предложено рассмотреть основные подходы к определению личной эффективности и остановиться на ключевых элементах, включаемых в данное понятие современными авторами.

There is no uniform treatment of concept «personal efficiency», and also uniform approaches to definition of the basic components of the given concept. Thereupon it is offered to consider the basic approaches to definition of personal efficiency and to consider on the key elements included in given concept by modern writers.

Ключевые слова: подход, понятие, личная эффективность Keywords: the approach, concept, personal efficiency Личная эффективность может рассматриваться как способ повышения эффективности управления менеджеров сферы туризма. Необходимо остановиться на понятии и основных составляющих личной эффективности.

В этой связи следует представить определение понятия «личная эффективность»

(понятие «личное развитие» предложено рассматривать как синонимичное).

Таблица 1. - Основные подходы к определению понятия «личная эффективность»

Автор понятия, источник Определение понятия Стивен Кови[6] Эффективность есть функция двух элементов:

полученного результата и ресурсов и средств, позволяющих его получить Питер Ф. Друкер [4] Личная эффективность – это умение расставлять приоритеты, распределять свои и чужие ресурсы, саморазвитие и воля к осуществлению действий.

Зайцева Н.А. [5] Личная эффективность проявляется в том, что человек способен за меньшее время сделать больший объем работ без потерь качества.

Стив Павлина [18] Личное развитие предполагает достижение личной эффективности при соблюдении ответственности за свое здоровье, привычки, эмоциональную сферу, а также при планировании действия по построению карьеры, планированию финансов, построению взаимоотношений.

Личная эффективность менеджера применительно к конкретному предприятию сферы туризма подразумевает под собой умение организовать себя и своих подчиненных, разумно соотносить затраты ресурсов (человеческих, временных и прочее) и достигаемых результатов, а также создавать необходимые условия труда, способствующие максимальному раскрытию потенциала работника. Необходимо отметить, что личную эффективность следует рассматривать применительно к конкретному предприятию сферы туризма. Это обусловлено тем, что менеджер, имеющий определенные навыки работы в одной организации, может не быть эффективным в условиях другого предприятия.

В контексте эффективности управления (руководства или менеджмента, в данном случае понятия синонимичны) и личной эффективности менеджера необходимо остановиться на основных подходах к определению понятия «личная эффективность менеджера». Целесообразно провести сравнительный анализ подходов различных авторов к пониманию эффективного менеджера.

Таблица 2. - Основные подходы к определению понятия «личная эффективность менеджера»

Автор подхода Сущность подхода Питер Ф. Друкер [4] Личная эффективность менеджера основывается на умении планировать время, видении результата, умении расставлять приоритеты, принятии эффективных решений.

Брайан Трейси [8] Личная эффективность менеджера рассматривается в большей степени с точки зрения рационального планирования и организации времени, расстановки приоритетов для решения задач первоочередной важности, способах недопущения промедлений, достижения высоких результатов в сокращенные сроки.

Ицхак Калдерон Адизес [1] Личная эффективность менеджера достигается путем оптимального сочетания основных функций управления:

производство результатов, администрирование, предпринимательство, интеграция. Суть подхода состоит в том, что для обеспечения эффективности необходимо сформировать взаимодополняющую команду, члены которой способны реализовать перечисленные функции.

Дэвид Аллен [2] Личная эффективность менеджера обусловлена умением справляться с потоками входящей информации при помощи рациональной организации рабочего пространства.

Наталия Жадько, Мария Личная эффективность менеджера рассматривается в Чуркина [9] контексте 4 направлений: управление собой, управление деятельностью, персоналом, коммуникациями.

Игорь Личная эффективность менеджера рассматривается с Добротворский [3] позиции организации рабочего процесса (коммуникации, тайм-менеджмент, делегирование, контроль) и личной жизни (здоровье, семейная жизнь).

Вопросы личной эффективности широко освещаются в литературе, однако также и рынок тренингов по личной эффективности довольно насыщен. Однако предлагаемые программы дополнительного образования и литература по сходной тематике имеют множество схожих позиций. На основе изученного материала, можно выделить следующие составные элементы, обеспечивающие личную эффективность менеджеров предприятий сферы туризма:

самоорганизация (целеполагание, процесс достижения целей);

тайм-менеджмент;

организация трудовой деятельности (организация рабочего пространства, рациональная норма управления);

управление (планирование, организация, мотивация, контроль);

коммуникации (проведение переговоров, совещаний, взаимодействие с подчиненными, эффективное построение презентаций);

делегирование;

стресс-менеджмент.

Личная эффективность менеджера предприятий сферы туризма определяется тем, насколько служба (отдел), руководителем которой является менеджер, выполняет поставленные задачи, достигает поставленных целей. Цели и стратегия предприятия сферы туризма определяют необходимость наличия определенных навыков и умений менеджеров.

Далее необходимо остановиться на основных составляющих личной эффективности менеджеров предприятий сферы туризма.

Умение самоорганизовываться является залогом успешной работы менеджеров сферы туризма, а значит, обеспечивает личную эффективность менеджера. В работе руководителя особое внимание необходимо уделять самоорганизации, так как она является основой, на базе которой может быть сформировано умение организовывать других людей, управлять ими. [5] Самоорганизация – это сознательная деятельность менеджера, направленная на возможно более полную реализацию себя, [10] умение организовать себя на достижение своих целей. [17] Самоорганизация своей целью имеет овладение методологией и методикой организации деятельности менеджеров сферы туризма, развитие способностей и умений путем самообучения, самовоспитания, самоконтроля, саморазвития.

Самоорганизация — возможность добиться максимального эффекта при наименьших затратах энергии, времени, материалов за счет оптимального использования ресурсов с наибольшим результатом. Для самоорганизации очень важно ясно представлять цели деятельности, порядок ее осуществления, приоритеты в работе. Для самоорганизации очень важно ясно представлять цели деятельности, порядок ее осуществления, приоритеты в работе. Руководителю турфирмы зачастую приходится совмещать функции всех уровней управления (top, middle, sole-management). В особенности, это характерно для небольших турфирм. В этой связи самоорганизация является одним и важнейших процессов в организации труда руководителя предприятий туризма. Самоорганизация позволяет:

добиться максимального эффекта при наименьших затратах энергии, времени, материалов;

правильно использовать время с наибольшим результатом;

ясное представлять цели, смысл, порядок выполнения, приоритетов работы.

[13] Саморазвитие менеджера — это процесс осознанного целенаправленного развития себя как менеджера, который включает самостоятельное совершенствование своих знаний, умений, личностных и функциональных качеств, компетенции в целом, обеспечивающих эффективность профессиональной деятельности. Данный процесс представляет собой единство следующих составляющих:

личностного развития (личностного роста);

интеллектуального развития;

профессионального (квалификационного) развития;

поддержания физического состояния (оздоровления).

Профессиональное саморазвитие — это не массовое и даже не типичное явление, потому что не все обладают качествами, которые необходимы для целенаправленной работы над собой. Саморазвитие происходит только у тех, кто обладает необходимыми качествами, главными из которых являются:

внутренняя мотивация на профессиональные задачи, достижение высоких результатов в их решении и мотивация на себя;

способность к саморазвитию;

понимание содержания и методических основ саморазвития.

Эффективность саморазвития менеджера зависит и от внешних факторов:

организационных и социально-психологических условий профессиональной деятельности, в более широком контексте — от корпоративной культуры предприятия;

доступности для него современных информационных систем, а также подготовленности к работе с ними;

методического обеспечения условий профессионального развития.

При этом необходимы определенный уровень грамотности менеджера в вопросах и методах саморазвития, а также наличие указанных внешних организационно методических условий.

Реализовать потребность в саморазвитии можно только при условии активного самопознания, которое обеспечивает формирование точных представлений о реальном уровне саморазвития, его оценку, определение путей и методов целенаправленного самосовершенствования.

Таблица 3. - Направления саморазвития менеджера предприятий сферы туризма [11] Направление саморазвития Проблематика саморазвития Самосозидание Поиск и формирование умений, личностных качеств Самосовершенствование Умения и личностные качества имеющиеся в наличии, но нуждающиеся в дальнейшем развитии Самопрофилактика Нежелательные действия и личностные проявления, которые необходимо не допускать и предупреждать Самоперевоспитание Выделение, изменение и устранение отрицательных действий и качеств, существенно мешающих в работе Компенсация Компенсация положительными качествами имеющихся недостатков и слабостей Менеджеру целесообразно сосредотачиваться не только на профессиональном саморазвитии. Самосовершенствование только в том случае является полноценным, если оно затрагивает практически все сферы жизни менеджера и выходит за рамки чисто служебной проблематики.Однако, в работе целесообразно остановиться на профессиональной стороне саморазвития, так как личная эффективность рассматривается применительно к конкретному предприятию сферы туризма.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 16 |
 

Похожие работы:





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.