авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 11 |
-- [ Страница 1 ] --

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Рязанский государственный университет имени С.А.

Есенина»

ЯЗЫК И КОММУНИКАЦИЯ

В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ

Материалы 2-й Международной

научно-практической конференции,

26–27 марта 2007 года

Language and Communication through Culture

Second Annual International Conference Ryazan State University, Russia Рязань 2007 ББК 81 Я 43 Печатается на средства ОАО «Телефонная компания “СОТКОМ”», строительно-промышленной компании «Зелёный Сад», страхового общества «РЕСО – Гарантия».

Рецензенты:

З.Е. Фомина, д-р филол. наук, проф. (Воронеж) Л.П. Костикова, канд. пед. наук, доц. (Рязань) Я 43 Язык и коммуникация в контексте культуры = Language and Communica tion through Culture : материалы 2-й международной научно-практической конференции, 26–27 марта 2007 года = Second Annual International Conference Ryazan State University, Russia / отв. ред. С.В. Лобанов ;

Ряз. гос. ун-т им. С.А.

Есенина. – Рязань, 2007. – 376 с.

ISBN 978-5-88006-496- В материалах 2-й Международной научно-практической конференции «Язык и коммуникация в контексте культуры» представлены статьи по акту альным проблемам германской и романской филологии, славистики, лингви стики текста, лингвистической прагматики, когнитивной лингвистики, стили стики и перевода, методики и мультимедийного аспекта обучения иностран ным языкам, межкультурной коммуникации и лингвистических аспектов пси хологии общения.

Работы публикуются на английском, русском и немецком языках. Участ ники представляют как научные и учебные заведения Российской Федерации, так и исследовательские организации ближнего и дальнего зарубежья.

Ключевые слова: язык, коммуникация, культура, филология, когнитиви стика, методика обучения языку, мультимедийные технологии.

ББК Редакционная коллегия:

С.В. Лобанов, канд. филол. наук, доц. (отв. редактор);

С.В. Сомова, канд. пед. наук, доц.;

Н.П. Чепель, канд. филол. наук, ассист.

© Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет ISBN 978-5-88006-496-0 имени С.А. Есенина», СОДЕРЖАНИЕ ЧАСТЬ 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ………………….. Раздел 1. Лингвопрагматические исследования дискурса…………….............. Vincent Tao-Hsun Chang When semantic anomaly becomes pragmatic enrichment:



exploring poetic effects in advertising language…………………………………... Яковлева Е.В.

Англоязычный видеовербальный текст:

креолизация и культурологический контекст (Карнакский храмовый комплекс в Луксоре)………………………………….. Егурнова А.А.

Topic Sentences, a helping hand to create them…………………………………... Никитина Е.В.

Прагматический аспект употребления синонимии в электронном варианте газетного дискурса…………………………………… Лобанов С.В.

Некоторые особенности стилистического функционирования фрейма транспонированного термина…………………………………………... Татанова Л.И.

Взаимодействие оксюморона с другими стилистическими приемами в англоязычном художественном дискурсе……………………………………. Станчак О.И.

Медиамифологемы в контексте межкультурной коммуникации…………………… Раздел 2. Исследование дискурса в когнитивной парадигме………….............. Манерко Л.А.

Истоки научной коммуникации и ее специфика………………………………. Федосеева Л.Н.

Некоторые особенности функционирования пространственных отношений в дискурсе……………………………………... Федотова О.С.

Функции интроспекции персонажа в современной англоязычной художественной прозе…………………............ Артемкина О.А.

Когнитивный подход к категории исчисляемости в английском языке................................................................................................. Гусева О.А.

Трехмерное пространство в семантике существительного distance………….. Кошкина Е.Г.

Концептуальное содержание языковых единиц со значением пространства в диахронии (на материале немецкого языка)………………………………………………… Кульгачева А.В.

Когнитивные особенности языкового сознания, отраженные во французской и итальянской языковых картинах мира (на примере пространственно-временных предлогов и наречий)...…………... Папонова В.В.

Психологические особенности представления как элемента сознания человека и его роль в формировании концепта……........................................................... Фролова Е.Н.

Концепт как единица лингвоментального уровня……………………............... Фомина З.Е.

Концепт «чужбина» как лингвокультурологический феномен………………… Чигашева М.А.

Семантическое поле как элемент тезауруса языковой личности………………... Раздел 3. Лингвопрагматические проблемы перевода………………………. Чепель Н.П.

Сопоставительный анализ частотности применения способов перевода русских исторических реалий в текстах переводов художественных произведений русской литературы…………………………………………………………….. Юдсон М.В.

Прагматические факторы при переводе газетной публицистики……............. Герасимова Н.Н.

Проблема перевода английских фразеологических единиц с национальным и интернациональным компонентом значения…………………... Шибанова О.В.

Связь интеллектуально-нравственного развития курсантов с переводческой деятельностью……………………………………………….. Раздел 4. Структурный компонент лингвистических исследований.............. Саркисян А.Г.





Антропонимы в составе русских и армянских библейских крылатых выражений……………………………………………... Геворкян Т.Р.

Сопоставительный анализ экспрессивнoй функции фразеологизмов испанского, армянского и русского языков…………………………………... Чеснокова О.А.

К вопросу о переводе французских фразеологических словосочетаний с именами собственными………………………………………………………. Карпакова Т.П.

Образные выражения в территориальных вариантах французского языка……………………........... Нерезова Т.С.

Функционирование сложных слов в современном немецком языке………… Савилова И.П., Лошак Г.П.

Английские имена собственные в контексте апеллятивного словотворчества………………………………….. Почтарь С.В.

Язык и стиль австрийской прозы……………………………………………… Гусейнова М.В., Сафаралиева М.Р.

Функционирование сложноподчиненных предложений с изъяснительным придаточным………………………………………………. Дудин А.А.

Заметки о языке С.А. Есенина: Аристон и Антика…………………………… ЧАСТЬ 2. ВОПРОСЫ ПЕДАГОГИКИ И МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ……………. Раздел 1. Общие вопросы теории и методики обучения иностранным языкам………………………………….. Дубинский В.И.

Некоторые аспекты многофакторного подхода к студентам в процессе обучения иностранному языку……………………… Цветкова Т.К.

Задачи обучения иностранному языку в контексте закономерностей становления билингвизма……...…………….. Ламзин С.А.

О видах речевой деятельности как цели обучения иностранным языкам……………………………………… Сомова С.В.

Воспитательный потенциал иностранного языка как учебного предмета………………………………………………………….. Зыков М.Б.

«Шлюз» – новая система изучения иностранных языков……………………. Силантьева В.А., Куприна Ю.А.

Психолого-педагогические предпосылки успешного овладения иностранным языком…………………………….......... Алхасов Я.К.

Текст как средство обучения связной речи……………………………………. Бондаренко С.А.

Многоязычная и поликультурная компетенция как одна из основ формирования общего образовательного пространства в странах Европейского союза………………………………………………… Гаврилина И.С.

Как составить учебное пособие по иностранному языку (из опыта работы над методическим пособием для молодых преподавателей)…………........... Сбруева Т.А.

Особенности формирования коммуникативной компетентности студентов неязыковых технических вузов в процессе обучения профессионально-ориентированному иностранному языку……………………………………………………………. Чернов Л.И.

Подходы к определению сущности межкультурного образования………… Плюхина Г.А.

Раскрытие резервных возможностей обучаемого – одна из актуальных задач в обучении…………………………………………. Тимофеева Е.В.

Особенности коммуникативной компетенции в обучении иноязычному общению…………………………………………… Копылова Н.А.

Использование методики коллективной творческой деятельности на занятиях по иностранному языку в вузе…………………………………… Глубокая Е.Е.

Из истории разработки учебных пособий по русскому языку для иностранцев в XVIII веке……………………………. Никанорова И.А.

Новое поколение экзамена TOFEL (компьютерная версия)…………………. Раздел 2. Инновационные технологии в обучении иностранным языкам……………………………………………… Воевода Е.В.

Использование мультимедиатехнологий в формировании профессиональных компетенций специалиста-международника…………………………………………………. Раицкая Л.К.

Электронная почта: сервис обеспечения общения и коммуникативная среда обучения…………………………………………… Есенина Н.Е.

Профессионально-ориентированное иноязычное информационное взаимодействие в условиях использования средств информационных и коммуникационных технологий………………………………………........... Jan Hermans, Jan vom Brocke Anreizgestaltung fur verteilte Wissensplatformen……………………………….. Заволокин А.И.

Использование алгоритмов и рассуждений для обучения владению английским языком, для контроля и самоконтроля знаний, умений и навыков студентов…........... Алексеева Т.Е.

Интернет и обучение иностранным языкам: зарубежный опыт………........... Захарченко О.В.

Обучение иностранному языку в мультимедийном лингафонном классе………………………………………. Раздел 3. Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам……………………………………………………………. Лупанова М.Е.

Перевод в сфере профессиональной коммуникации как разновидность специального перевода…………………………………… Иванова Л.Б.

Межкультурное обучение как средство развития языковой личности и познавательного интереса……………………………………………………. Капинус Е.В.

Особенности обучения иностранному языку в классах военно-профессионального профиля………………………………. Мамедова Н.В.

Исследовательское мышление и исследовательские умения курсанта как аспект обучения иностранному языку…………………………………….. Храмова Е.Б.

Роль культурологической компетентности в формировании будущего специалиста технического вуза…………………. Безвесильная А.А.

Использование средств информационных и коммуникационных технологий в развитии потенциала социального педагога………………………………… Раздел 4. Вопросы обучения русскому языку и переводу…………………… Демидова Н.И.

О ведущих тенденциях развития русского языка в современных условиях………………………………………………….......... Касумова К.И., Джавадова Д.Б.

Формирование навыков связной речи учащихся при обучении русскому языку…………………………………………………. Ермолович В.И.

Психологические аспекты обучения синхронному переводу…………........... Костюшина Ю.И.

Работа с текстом как основа совершенствования русской речи…………........... Раздел 5. Обучение иностранным языкам в средней школе…………............ Полторакова М.В.

Реализация проектной технологии на уроках английского языка как средство развития коммуникативной компетенции и креативности учащихся………………………………………………………. Сидорова В.П.

Сказка на повторительно-обобщающих уроках английского языка в пятом классе…………………………………………… ЧАСТЬ 3. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПСИХОЛОГИЯ ОБЩЕНИЯ…………………………………………….. Willemyns M.

Cross-cultural Communication and Leadership in the United Arab Emirates…………………………………………………….. Токарева Н.В.

Межкультурная коммуникация как диалектическое единство языка и культуры…………………………….. Дохикян Л.С.

Социальная толерантность как основа межкультурной коммуникации……… Агапова Н.Г.

Культура общения и коммуникации в современных образовательных парадигмах………………………………… Гришенина Ю.А., Фомина Н.А.

Национальная картина мира как способ отношения человека к окружающей действительности……………………………………………… ЧАСТЬ АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ РАЗДЕЛ ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ДИСКУРСА Vincent Tao-Hsun Chang When semantic anomaly becomes pragmatic enrichment:

exploring poetic effects in advertising language Rationale If we regard the sentence like Colourless green ideas sleep furiously as semantic anomaly [3] or syntactic deviance solely from linguistic struc tural viewpoint, the discussions within the scope of semantics would fail to catch the panorama of linguistic facts and shall be unable to engage in multi faceted communication of various contexts. This is not merely inappropriate for the explanatory power concerning form and function in language use, but also epistemologically unconvincing for elaborating implicit meaning in discourse. Figures of speech in this regard play an indispensable role in hu man cognition and communication, and the ramifications of verbal arts are quite prominent in advertising and media discourse in their own right.

This paper thus aims to explore the audience's inferential processes of comprehension and interpretation concerning emotions and poeticity in media communication under relevance-theoretic account [6;

7;

9] by looking into contemporary Chinese advertising language. The rhetorical strategies of syntactic parallelism and repetition of name and metaphor are creatively manipulated through literary styles within the ads to attract the audience's attention, to initiate cognitive poetic effects [2;

8] and ad vertising literariness, and to perform diverse communicative functions.

Placing quite little emphasis on the target commodity, they invite/en courage an active/imaginative audience to consume the texts and spell out a variety of weak implicatures involving feelings, attitudes, emotions and impressions along these lines.

Theoretical framework In Relevance, Sperber & Wilson define optimal relevance from the hearer's processing ability in terms of her 1 processing effort and those pos sible effects. This means the audience, as a decision-maker, has to make a 1 In this paper I also consider the audience to be female, and the addresser to be male [9. P. 15].

decision during her interpretation process. RT develops two general claims of 'principles' about the role of relevance in cognition and in communica tion, which better help understand how we make decisions as we process utterances (and non-verbal message [6]) against the dynamic interrelations amongst contexts and the shared background knowledge/cognitive envir onment, as shown below:

Cognitive principle of relevance. Human cognition tends to be geared to the maximization of relevance.

Communicative principle of relevance. Every act of communica tion conveys a presumption of its own optimal relevance [7. P. 6].

According to RT, the presumption of optimal relevance conveyed by every utterance is precise enough to ground a specific comprehension heuristic:

Presumption of optimal relevance The utterance is relevant enough to be worth processing.

It is the most relevant one compatible with communicator's abilit ies and preferences.

Relevance-guided comprehension heuristic Follow a path of least effort in constructing and interpretation of the utterance (and in particular in resolving ambiguities and referential inde terminacies, in going beyond linguistic meaning, in computing im plicatures, etc.).

Stop when your expectations of relevance are satisfied [7. P. 6–7].

Since poetic effects suitably illustrate the reasoning and pragmatic in ference towards emotions via larger units of utterance/text processing and inferred implicit meanings, the current study centres on the audience's infer ential processes over long(-er) texts [2. P. 165–166];

macrostructure [12.

P. 130] against institutionalised settings/contexts – advertising. Poetic effects refer to the peculiar effect of an utterance that achieves most of its relevance through a wide array of weak implicatures [2. P. 157;

8. P. 38;

9. P. 26–27, 29, 222]. For example, the repetition in «(Oh!) Absalom, my son, my son»

connotes more contextual assumptions than the expressions of «Absalom»

and «Absalom, my son,» which the hearer could infer. Meanwhile, not all the usage of repetition will bring the hearer a wide range of weak im plicatures and produce poetic effects [8. P. 38–40].

Data analysis We deal with the chosen data in this section. Let us see (A) first (my English translation from the original Chinese texts):

(A) Camus is moving. Mrquez is moving. Calvino is moving.

Monet is moving. Rembrandt is moving. Picasso is moving.

Swedish KOSTA BODA tinted glass is moving.

English Wedgwood bone china is moving.

French HEDIARD Caf is moving.

COGONOKO 1 leathers are moving.

GOLDEN EARINGS dolls are also moving with people.

1st October 1995, Eslite Tun-nan store will move.

You are invited with us to send the old (store) and greet the new.

Moving to the new (store), loving the new.

[Eslite's Movement Notice, October 1995. About Movement] On reading this text, the audience could not realise that the lin guistic device of repetition of move/moving for 11 times means that Es lite bookstore 'has much longer moved,' 'moved very much,' or 'defin itely moved.' Instead of only saying directly that, «The Eslite Tun-nan store will move (to somewhere) on October 1st, 1995» the audience is guided and encouraged by the text in the sense that it gives access to contextual assumptions that yield implicatures. A creative audience is encouraged to take a greater share of the responsibility in the interpreta tion process, so that the extra effort she invests is rewarded by a wide ar ray of (very) weak implicatures, which she is encouraged to explore. The repetition of move might represent the speaker experiencing a torrent of memories which the audience is being trusted to imagine for herself. The possible weak implicatures may include:

(1) Move represents a new phase and a new era for Eslite.

Some (precious) 2 memories of the original location accompany the move.

Some nostalgia of the original location accompanies the move.

One can keep memories of the old place, but still make fresh memories.

Move will bring a better environment and atmosphere for reading at Eslite.

Move may provide some on-sale items and special discount/offer.

Famous and pricey brands, higher taste with a higher (social) class appear at Eslite.

… By using move/moving together with the sentence final particle le ( ) of Mandarin Chinese to replace other common and formal notices such as 'We will move on 1st October,' the addresser intends to evoke the audience's emotions, the affective dimension to poetic effects, which is associated with weak implicature in the relevance theory account: «What look like non-propositional effects associated with the expression of atti tudes, feelings, and states of mind can be approached in terms of the no tion of weak implicature…»[8. P. 45;

9. P. 222].

1 This is simply a transliteration from original Chinese text, but no doubt it is a brand name. 'GOLDEN EARINGS' in the next line is another one, also based on the same consideration.

2 The words in parentheses represent further optional explanation for implicatures and are relative to 'degree';

whereas a square bracket with dots inside […] means the indeterminacy of im plicatures.

Metaphor is often incorporated in advertising texts to initiate poetic effects. Poetic metaphors typically communicate many weak implicatures.

The richer and the more creative the metaphor displays, the greater the range of implicatures it communicates [8. P. 41]. Consider (B):

(B) Measured by Kg. Used books on sale 1995.3.11~3. (a) Expired canned pineapple. Unexpired food desire.

(b) Expired film. Unexpired creation desire.

(c) Expired PLAYBOY. Unexpired sex desire.

(d) Expired used books. Unexpired knowledge desire.

30~50% On sale. Plenty goods. Low prices. Quick supply.

Knowledge has no expiry date Old and new friends are welcome to seek and purchase For a lifelong useful!

As we process this text, seeing the lexical entries 'separately' will res ult in semantic anomaly and oddness. But if we approach and read the text as a whole (cf. p.3 §2), the meanings generated by global coherence and the weak implicatures conveyed through poetic effects are much clearer and significant. There are clear syntactic, semantic and phonological paral lelisms in this text. These reinforce the audience's natural tendency to redu cing processing effort by looking for matching parallelisms in propositional form and implicatures [9. P. 222–223]. On further examination, however, the audience will find that food desire and sex desire are biological charac teristics, while creation desire/ creativity and knowledge desire/desire of pursuing knowledge are associated with something intellectual. The syn tactic parallelism is deliberately designed for Eslite's ad;

it is strong enough to trigger parallel processing in spite of the partial semantic divergence.

The problem is then one of finding a context in which all four clauses have parallel contextual effects. This requires an effort of imagination: the audi ence has to bring together the four encyclopaedic entries and construct non-stereotypical assumptions. The audience's task is to find a set of as sumptions in the context of which the facts that (Ba-d) have either identical or directly contrasting implications. The closer examination mentioned above suggests that (Ba,c) and (Bb,d) are different categories. Still, these conclusions could have been derived more cheaply if the addresser had ex pressed categorically. He might have been trying to convey a variety of weak implicatures, which an imaginative audience could spell out along a whole variety of lines, as in (2):

(2) Creation and knowledge desires are not biologically driven.

Creation and knowledge desires are generally not to be controlled.

Creation and knowledge desires are intellectually motivated.

Creation and knowledge desires are strongly encouraged.

Creation and knowledge desires are images positively built.

Creation and knowledge desires are the forces to make a better society.

… The contrasting implications exist also between (Bb) and (Bd), after considering the first clauses in (Ba-c). Food and film have expiring dates, and magazine is published periodically under normal condition, all of them have a better timing for consumption. But the time loadings are not so significant on books as on those items. Books are normally without expiration. Metaphorically used here, the addresser deliberately elicits contrasting alternatives and tries to convey a variety of even fairly weak implicatures, such as:

(3) Creativity/creation desire requires ideas.

Creativity/creation desire requires knowledge.

Ideas and knowledge originate from many sources and aspects.

Books are an effective and straight way to supply you ideas and knowledge.

Knowledge is time-free.

Old books provide time-free knowledge.

Old books offered at Eslite at low prices.

Knowledge from both new books and old books will bring you be nefits and advantages/edge.

Both new books and old books are available at Eslite.

… Those weak implicatures of (2) and (3) might be overlapping and there is no precise stage during which the specific implicatures will ap pear, some might not infer the contrasting implications between (Bb) and (Bd), but will still achieve optimal relevance. As long as the audience can recognize it is a metaphorical expression and the implicatures falling into this indeterminate range, the communication is successful [10. P. 88–89].

Poetic effects might not necessarily be evoked only in poetry and literature, conforming to some technical rules through exquisite word ings, as the seemingly opaque sense termed thereof. They can well be triggered in ordinary and mediocre utterances, yielding yet poetic effects much weaker and invisibly, as shown below:

(C) Find out New Taste on Nanjing East Road Leave the meeting;

find out the pleasure of silence Leave the strategy;

find out the pleasure of creativity Leave the colleague;

find out the pleasure of peace Leave the power;

find out the pleasure of safety Leave the Internet;

find out the pleasure of innocence Leave the keyboard;

find out the pleasure of writing Leave the (dinner) party;

find out the pleasure of gastronomy Leave the office;

find out the pleasure of brand-new taste Gastronomy. Caf. Make-up. Deco. Bookstore Find out New Taste on Nanjing East Road October 12th Eslite Nanjing store is now open The parallel syntactic structure and the lexical repetitions of leave and fine out the pleasure in this text can lead the audience to infer a series of weak implicatures through which most of the relevance of these utterances will be achieved, thus producing poetic effects. The possible implicatures are:

(4) Work is full of pressure and competition.

Work requires seriousness, ambition, concentration, and efficiency.

Work makes people nervous, anxious, and highly tensioned.

Work is accompanied by a series of power struggle.

Work is busy and noisy, both in place and in mind.

Work is routine and sometimes boring.

Routine work is usually unchangeable and inflexible.

Routine work makes people lack mental relaxation.

Routine work deprives you of many pleasures, makes you forget them.

These pleasures are in fact natural, simple, and primary.

Come to Eslite n' throw away the office work temporarily. (You de serve it!) Eslite will help you find these pleasures back, even just temporarily.

Eslite will lead you to re-experience those long-forgotten facets of life.

Enjoy a meal without pressure, read a book (not for competition) with pleasure.

… If a reader feels this campaign interesting, entertained by these im plicatures, that is partly because her working life has been captured del icately in this text. She is familiar with these experiences, just like shoot ing a story from a close friend, especially as presently people are too busy to share with their personal experiences. Through the process of ex perience sharing, she may greatly be touched and implicitly influenced.

Buying act is not what she concerns most at this phase, though selling products/services is advertiser's ultimate ends. The image she has accep ted is the one of being an unusual and intimate friend of Eslite. She might well recover these activities provided by Eslite based on her own responsibility without receiving direct and explicit invitation. The selling motive is softened during this image-building process and the ideolo gical significance becomes invisibly thereafter [5. P. 85].

The feminine issue has been another prominent appeal frequently embraced in advertising in recent years. The status of women had longer been depreciated and oppressed without receiving respect. Women are de prived in many societies. For the Chinese women (and the Japanese and Korean women in the Eastern societies), they are depicted as being sup posed to be gentle and obedient without self-identity and self-confidence.

With the influence of intercultural communication (especially from West ern cultures) and the transition of sociocultural structures, however, the status of the Chinese women is upraised through the encouraging word ings prevailing in many advertisements. For instance, «You can be the best leading actress ()»;

«Trust me, you can make it»

in slimming advertising, or «A woman in earnest is of true beauty. ( )» in a credit card commercial designed for women. Below is an advertisement for women from Eslite:

(G) The precious dishes served last are named private cuisine.

The precious money kept secretly in box for future use is named private money.

The precious books pleasing women before sleeping are named private books.

9/10~10/20 Women vote for good books Please fill in the vote slip of women book fair in Marie Claire Tell Eslite in secret, those books please you and entertain you Keeping money secretly by women for the future possible needs is one of the Chinese traditions. She won't use the money or let others know until in pressing needs. Private cuisine is a derivation from private money with the shared semantic properties of secret and preciousness.

But the latter usually signifies confidence and uniqueness with much pleasure to share with others. Whereas private books, a creative neolo gism, shares the semantic property of secret with private cuisine/ money, but makes use of them as a vehicle to perform diverse pragmatic func tions, namely informing (this activity), claiming (women's self-con sciousness and uniqueness), persuading (those books pleased you show ing to the public, and the competing ideologies of pleasing yourself vs.

pleasing men). Furthermore, the frame of (close) friends' rapport, as ex emplified previously, is evoked again in the last utterance of this text, shaping Eslite as one of your good friends, encouraging a woman 'to tell your secrets to Eslite, an intimate friend of yours.

' Concluding remarks As Asher & Lascarides (2005) suggested, people often mean more than they say. Grammar/ syntax on its own is typically insufficient for de termining the full meaning of an utterance, the assumption that the dis course is coherent or 'makes sense' has an important role to play in de termining meaning as well. Just as syntactic surface structures display complexity of underlying structures, we can well appreciate the implicit meanings conveyed and enriched by various lexical items and the syn tactic-semantic-pragmatic interplay in media discourse. The dialogic rela tions between form and function in advertising discourse reflect the social cohesion/interaction and cognitive dynamics of communicator and audi ence, thus maintaining the dialectical relationship between sociocultural structures and social practice/discourse (Fairclough 1995).

Keywords: advertising discourse, cognition, emotions, implicature, poetic effects, pragmatic inference, relevance References Asher, N. Logics of Conversation: Studies in Natural Language Processing / N. Asher, A. Lascarides. – Cambridge University Press, 2005.

Blakemore, D. Understanding Utterances: An Introduction to Pragmatics.

– Oxford : Basil Blackwell, 1992.

Chomsky, N. Syntactic Structures. – The Hague : Moutom, 1957.

Fairclough, N. Media Discourse. – L. : Edward Arnold, 1995.

Fairclough, N. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Lan guage. – N. Y. : Longman, 1995.

Forceville, C.J. Multimodal metaphors in commercials // The pragmatics of multimodal representations: panel at the 9th International Pragmatics Association (IPrA) Conference, July 10–15. – Riva del Garda (Italy), 2005.

Noveck, I.A. Experimental Pragmatics. (Palgrave Studies in Pragmatics, Languages and Cognition) / Ed by D. Sperber. – Palgrave Macmillan, 2006.

Pilkington, A. Poetic Effects // Lingua. – 1992. – № 87. – P. 29–51.

Sperber, D. Relevance: Communication and Cognition / D. Sperber, D. Wilson. – 2nd ed. – Oxford : Blackwell, 1995.

Tanaka, K. Advertising Language: A Pragmatic Approach to Advertise ments in Britain and Japan. – L. : Routledge, 1994.

van Dijk. Discourse and Cognition in Society / van Dijk, A. Teun // Com munication theory today / Ed by D. Crowley, D. Mitchell. – Cambridge : Polity, 1994. – P. 107–126.

van Dijk. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse / van Dijk, A. Teun. – N. Y. : Longman, 1977.

Е.В. Яковлева Англоязычный видеовербальный текст:

креолизация и культурологический контекст (Карнакский храмовый комплекс в Луксоре) Сегодня бурное развитие межкультурной коммуникации ха рактеризуется обращением к максимально широкому спектру мате риалов, обнаруживающих единство вербальных и невербальных со ставляющих.

Как известно, в случае вербальной коммуникации необходи мым взаимным кодом участников коммуникативного акта предстает «взаимное понимание языковых единиц», которое, как на то указы вает С.Г. Тер-Минасова, основывается на многоаспектном понятии эквивалентности и «определяет степень понимания» [7. С. 60–61]. С достаточной долей уверенности можно экстраполировать представ ление о совпадении/несовпадении взаимного кода с ситуации ком муникативного монолингвального акта на билингвальный, т. е. на ситуацию межкультурного общения на языке, являющемся родным для одной стороны и иностранным для другой. Именно эти особен ности коммуникативной ситуации выявляет работа с текстом на иностранном языке.

Однако практическая лингводидактика знает немало ярких примеров невключения невербальных составляющих используемых материалов в процесс работы над текстом или в лучшем случае от ведения им вспомогательной, иллюстративной роли в актуализации взаимного кода, обеспечивающего успех коммуникативного акта.

В этой связи, вспомнив мысль Ю.М. Лотмана о том, что, с одной стороны, «в реальной жизни культуры тексты, как правило, поли функциональны», а с другой, что «неотъемлемой чертой функциони рования того или иного текста является возможность соединения в нем «художественной функции с логической, юридической, нрав ственной, философской, политической» [4. С. 21–22] функциями, ста новится понятным неослабевающий интерес современного междис циплинарного исследования к материалам, способным, в силу вну тренне присущих им структурно-логического, лексико-фразеологиче ского и невербально-семиотического наполнений, обладать опреде ленным набором сходных характеристик, значимых в контексте меж культурно-коммуникационной практики.

Так, понимая текст как «вербально-знаковую символизацию культуры», Т.Г. Добросклонская предлагает пополнить метаязыко вой «инструментарий» исследования терминологической единицей «культурологический контекст», определяемой как «структуриро ванная по уровням совокупность всех содержащихся в тексте культурозначимых сведений» [2. С. 202]. Автор последовательно выделяет несколько уровней культурологического контекста:

уровень «денотативный, когда культурозначимые сведения выражены в прямой эксплицитной форме»;

уровень «коннотативный, на котором культуроспецифичная информация содержится в экспрессивно-эмоционально-оценочных коннотациях»;

уровень «ассоциативный, когда культуроспецифичные компо ненты представлены в ассоциативных связях лексических и фразео логических единиц»;

уровень «метафорический, который объединяет культуро-спе цифичные сведения, отраженные в метафорах, сравнениях, образах, присущих тому или иному языковому коллективу» [2. С. 203].

Текст, являющийся материальным воплощением вышепере численных культурозначимых сведений, с учетом функционального разнообразия последних, представляет собой неоднородное образо вание, о чем свидетельствует, в частности, отраженное в литературе вопроса представление о существовании семиотически гетероген ных текстов, «для описания которых еще не разработан общепри знанный терминологический аппарат и которые в самом общем виде часто называют креолизованными» [5;

1. С. 1].

Креолизованный текст негомогенен, он состоит из двух ча стей: «вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежа щей к другим знаковым системам, питающим естественный язык)»

[1. С. 180–181]. Таким образом видеовербальный материал состоит из «объединенных смысловой связью последовательности знаков, относящихся к знаковой системе двоякого рода: естественного язы ка и иконической, причем знаки последней из них должны воспри ниматься зрительными рецепторами» [5. С. 6].

Так, современное академическое исследование потенциальных возможностей видеовербальных материалов подводит к определе нию их (вслед за О.В. Поймановой) термином «видеовербальный текст», который определяет тип текста, включающий как знаки естественного языка, так и знаки изобразительных знаковых систем и обнаруживающий разную степень креолизованности.

Далее, вполне логично согласиться с тем, что, становясь все бо лее тесно связанными с развитием современных технических средств и новейших технологий, видеовербальный текст как единица культурологического контекста может все более широко внедряться в процесс межкультурной коммуникации и обнаруживать все более тесную связь между конституирующими его как единицу изобрази тельными и вербальными составляющими, будучи понимаем макси мально широко как «любое, обладающее свойствами связного текста, сочетание зрительных «икон» и языковых знаков» [5. С. 6].

И все же вопрос о соотношении языковых знаков и зритель ных икон в видеовербальном тексте остается неполностью исследо ванным, поскольку неочевидно, что разные видеовербальные тек сты одной темы должны обнаруживать способность включать эле менты культурологического контекста одинаково.

Поясним вышесказанное на примерах. Одним из наиболее значи мых культурологических памятников Верхнего Египта является Кар накский храмовый комплекс в Луксоре, всемирно известный своими размерами и непрерывным двухтысячелетним строительством в тече ние правления многих поколений фараонов разных династий в период Нового царства. Трехчастный храмовый комплекс узнал в XIII в. до н.

э. эпоху расцвета при фараонах Сети I и его сыне Рамсесе II Великом, когда в храме появился величественный зал с 144 колоннами, распо ложенными на прямоугольном подиуме площадью 103 на 52 метра. И сегодня источниковедческая литература не скупится на эпические краски, даже когда величие Карнака удостаивается ею лишь беглого взгляда. Авторы публикаций обращают внимание на то, как потряса ющие воображение «двенадцать колонн среднего прохода высотой в 19,5 м, с капителями в виде раскрытых цветов папируса» сменяются более низкими колоннами боковых проходов, выполненными «в виде связок нераспустившихся стеблей этого растения». Стволы этих ко лонн были покрыты «великолепными рельефами общей площадью 282 м2 и отделаны листами золота» таким образом, что «даже в наши дни, когда от золота не осталось и следа, а потускневшие краски сохранились лишь на некоторых капителях колонн, гипостильный зал производит неизгладимое впечатление» благодаря хорошо различи мым сотням тысяч иероглифов, прославляющих «царское деяние, ко торые покрывают эти окаменевшие тростники» [3].

Обратимся к примерам англоязычных текстов, обладающих типологическими характеристиками видеовербального текста, заим ствованных из источников разной степени креолизованности, и про следим обнаруживаемое в этих текстах соотношение языковых и иконических составляющих.

Фрагмент 1:

Ramses’ most famous temples are in the southern part of Egypt, and they include some of the standard tourist attractions. He was chiefly responsible for the great Hypostyle Hall of Karnak, the most spectacular section of that crowded and complex temple. The vast trunklike columns are staggering in their size and number, and no traveler comes away from Egypt without a photograph of a row of them, with a handy Arab posed against one to give some idea of relative dimensions [11. С. 288].

Фрагмент 2:

The temple of Amon in Karnak (near Thebes) was begun about 1530 B.C. and completed about 1300 B.C. The largest religious edifice ever built, it measured 1,220 feet by 340 feet (about ten acres) – large enough to contain four of the huge Gothic cathedrals that were construc ted more than twenty-five hundred years later in Europe. The roof of the main hall rested on 134 columns, each made of elaborately carved stone drums;

the central (nave) columns are 70 feet in height and 12 feet in diameter. As the builders intended, the gigantic proportions of Karnak overwhelm its viewers and make them feel insignificant [8. С. 32–33].

Фрагмент 3:

The open courtyard has colonnades on one, two or three sides. No uninitiated person could pass beyond this through the central door leading to the hypostyle – many-columned – hall, beyond which an inner hall led to the sanctuary where the god dwelt. Surrounding the sanctuary were store rooms for the possessions of the god, and for use at special ceremon ies. Further priestly store rooms were built round the temple, and these were often made of mud brick with tunnel-like roofs [10. С. 16–17].

Нельзя не обратить внимание на разнородность жанровой принадлежности приводимых фрагментов, разнородность стилисти ки создания этими материалами «культурологического контекста» и разнородность «уровней культурологического контекста», выявляе мого приводимыми фрагментами.

Так, фрагмент 1 заимствован из академического монографиче ского издания, в котором автору текста вполне удалось передать как монументальную значимость сооружения («great Hypostyle Hall», «the vast trunklike columns», «staggering in their size and number»), так и производимое храмовым комплексом эстетическое воздей ствие («the most spectacular section», «no traveler comes away… without a photograph», «the idea of relative dimensions») без привлече ния иллюстраций. Таким образом, отсутствие иконического компо нента в случае фрагмента 1 подчеркивает эстетическую самодоста точность «некреолизованного» текста. Уровень культурологическо го контекста может быть сопоставим с коннотативным.

Фрагмент 2 принадлежит тексту с явно выраженной меж культурно-коммуникационной направленностью – научно-популяр ному изданию. Стилистика изложения казалось бы той же темы здесь совершенно другая: читательская аудитория шире, и, следова тельно, ее интерес может варьироваться от знакомства с авторской эстетической оценкой личностно-субъективного характера («large enough to contain four of the huge Gothic cathedrals») до уточнения информации фактологического характера об объекте («the temple… was begun about 1530 D.C. and completed about 1300 B.C.», «it meas ured 1,220 feet by 340 feet (about ten acres)», «the roof of the main hall rested on 134 columns», «the central (nave) columns are 70 feet in height and 12 feet in diameter»). В этом тексте хотя и присутствует иконический компонент (приведена черно-белая фотография колонн храмового комплекса), тем не менее уровень культурологического контекста ближе к денотативному.

Фрагмент 3 приводится по тексту учебного пособия и в изда нии обоснованно сопровождается рисунками: воспроизводится Кар накский храмовый комплекс в нескольких проекциях, а также в раз резе, причем основные архитектурные детали снабжены дополни тельными текстовыми указателями: «пилон», «внешний двор», «ги постильный зал», «внутренний зал» и т. д. Неиконический, языко вой компонент этого текста имеет ту особенность, что по своей ли тературной форме это рассказ – увлекательный, живой и в достаточ ной степени подробный («beyond which an inner hall led to the sanctu ary where the god dwelt», «surrounding the sanctuary were store rooms for the possessions of the god», «Further priestly store rooms were built round the temple, and these were often made of mud brick with tunnel like roofs»). Уровень культурологического контекста здесь, возмож но, ближе к ассоциативному.

Особенный интерес для целей данной статьи мог бы представ лять фрагмент 4, являющийся частью креолизованного текста, отно сящийся к категории текстов-подписей, применяемых издательства ми, специализирующимися по туристическим брошюрам. К сожале нию, не представляется возможным привести сами иконические изображения, выполненные с применением наиболее современных полиграфических методов цветной печати. Брошюра G. Magi предла гает читателю широкую палитру иконических образов, воспроизво димых авторами в разных изобразительных жанрах: рисунок трех мерной реконструкции Карнакского храмового комплекса («Modern General 3D-scheme of the Temple»), репродукцию картины маслом XVIII века («Old painting view of the Temple»), современную фото графию аллеи сфинксов («Avenue of Sphinxes»), репродукцию аква рельного наброска колонн гипостильного зала («Columns in the Hall») и др. Этот пример, несмотря на обнаруживающееся в нем по чти полное отсутствие неиконической составляющей, являет собой образец убедительного метафорического культурологического контекста.

Подводя некоторые итоги, позволим себе подчеркнуть важность комплексного синергетического подхода к адаптации материала для це лей филологического и, шире, межкультурно-коммуникационного ис следования и практики. Как известно, лингвосинергетические штудии последних лет обнаружили междисциплинарный характер теории само организации. Рассматривая вслед за исследованием Е.В. Пономаренко основную идею синергетики как состоящую «в возможности самоупо рядочивания системы, находящейся в неравновесном состоянии и испы тывающей хаотизирующее влияние извне либо изнутри», оказывается понятным, как самоорганизация английского дискурса интерпретирует ся в работе как способность последнего «к образованию различных упо рядоченных структур в ходе эволюционного развития» [6. C. 76–77] и, следовательно, как возможность предлагать практике его дидактическо го освоения разнообразие различных уровней «культурологического контекста» в единстве вербальных и невербальных составляющих.

Список использованной литературы Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) : учеб. пособие для студентов фак.

иностр. яз. вузов. – М., 2003.

Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт иссле дования современной английской медиаречи). – М., 2005.

Интернет-ресурс http://www.egypt2travel.com/rest/excursion/ karnak.htm Лотман, Ю.М. О поэтах и поэзии. – СПб., 1996.

Пойманова, О.В. Семантическое пространство видеовербального тек ста : автореф. … канд. филол. наук. – М., 1997.

Пономаренко, Е.В. Функциональная системность дискурса (на мате риале английского языка). – М., 2004.

Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2004.

Cantor, N.F. The Civilization of the Middle Ages: A Completely Revised and Expanded Edition of Medieval History. – Reprint edition. – Harper Perennial, 1994. – P. 32–33.

Magi, G. Art and History: Luxor, Karnak – the Valley of Kings. – Florence (Italy) : Casa Editrice Bonechy, 1989.

Make this Egyptian Temple / Usborne Press. 1996.

Mertz, B. Temples, Tombs and Hieroglyphs: A Popular History of Ancient Egypt. – N. Y. : Coward-McCann, 1964.

А.А. Егурнова Topic Sentences, a helping hand to create them In academic writing, every paragraph of a successful essay generally begins with a topic sentence that briefly expresses the main idea that the writer is going to discuss [3. P. 9]. In other words, the topic sentence serves as a guide for the reader. It tells the reader what the paragraph is going to be about. The topic sentence is often, but not always, the first sentence of the paragraph. Such paragraphs state the main idea first and then add facts, details, examples to support it.

Here is an example of an essay.

Does dancing play an important role in a culture?

Dancing is an important art form, and also plays an important role in a culture. Some dance spontaneously happens at celebrations as an expression of emotion or some happen in a more structured manner at ceremonies.

Dancing plays an important role in ceremonial events in many cultures. For example, during the Pukumani ceremony the dances per formed reflect the relationship to the deceased. In Lebanon, the clas sical belly dancing still plays an important part at weddings, represent ing the transition from virgin bride to sensual woman, and is also pop ular in nightclubs. On the other hand, residents of the Greenland be lieve that the dancing and drum can be used as a tool to dissolve con flicts between people.

As we may see from the above examples, dancing is an integral part of many cultures. Of course, dancing does not have the same func tions in our modern life, but many people in our society still find dan cing an enjoyable form of entertainment and art. Young people go to disco with their friends to release their energies, and they find dancing a good way to relax and make friends. Older people dance together as a social event and a good means of exercise.

In addition, many people go to theatres to enjoy performances of ballet and modern dances. Enjoying those beautiful dancing, music and costumes in a dance performance, can give us a wonderful experience, and help us develop appreciation of art, and enrich our after work life.

In conclusion, no one can deny that dancing plays an important role in a culture [2. P. 265].

Studying the example of an essay given above, we can see that this writing has five topic sentences (they are underlined). The first two and the last two topic sentences are the first sentences of the paragraphs (de ductive pattern), while the third one occupies a medial position (pivotal pattern). Besides, we can also see the example of a framed paragraphing pattern [1. P. 21] in this essay: the sentence of the fifth (the last) para graph repeats the idea of the topic sentence of the first paragraph, restat ing it with a slight difference in emphasis.

Defining the central idea of the extract, a topic sentence may be re garded as the most important sentence in the paragraph. It provides focus and unity for the paragraph, and clearly tells the reader what to expect fur ther in the text. To make your topic sentences good, effective and success ful, you should keep in mind a number of possible drawbacks, that often take place in a writing, and try to do your best to avoid making them:

You’d better not use exclamation marks and avoid asking ques tions. These figures rather belong to poetry and animated oratory than to the cold prose of every-day conversation and writing:

Heavens, what a piece of Nature's handiwork! how majestic! how sublime! how awe-inspiring in its colossal impressiveness! (or) Does God not show justice to all?

Do not use abbreviations or contractions in formal writing. Not every one can guess the meaning implied in your sentence. In this case the full form is required instead:

It’s very hard to be a PA of a pop star. (instead write) It is very hard to be a personal assistant of a pop star.

Active constructions are preferable, though the passive voice is also possible:

If you have trouble falling asleep, there are a number of steps you can take to help you. (is better than) If you have trouble falling asleep, a number of steps can be taken to help you.

Write in complete sentences, i.e. which have at least one subject and one predicate. Fragments are grammatically incorrect:

Those wonderful nights. (no subject and verb) I will never forget those wonderful nights spent in Paris last summer.

Do not combine two separate sentences in one, i.e. do not use run on sentences:

Tom is a sweet little boy, he really loves animals. (a run-on sentence) Tom is a sweet little boy, and he really loves animals.

Good topic sentences should not contain too many ideas. As your paragraph is going to be about some concrete subject, the readers sup pose our writing be precise and clear:

My mother had a difficult childhood, but then she married a wonderful man, and now they have a very happy life together. (chose only one topic).

My mother experienced a number of unpleasant moments in her life.

Do not make your topic sentence too broad, because it is difficult to predict exactly what the paragraph will be about:

It is difficult to enter a university. (what university? why is it difficult?) It is difficult to enter the University of Languages in Azerbaijan for a number of reasons.

A good topic sentence must not just announce some idea, but should express a point of view about the given subject or problem. That is why we are supposed to use different expressive means to make an es say as effective as possible: epithets, similes, metaphors, etc. Below you can see the list of some commonly used epithets that will help you make your topic sentence vivid, expressive and successful.

special important enjoyable favorite great / greater essential the best / better vital undeniable interesting obvious useful enormous comfortable unique Here are some good examples of the expressive means mentioned above:

The circumstances of a firm’s birth may be as important as the habits it acquires in adulthood.

His memory is like wax to receive impressions.

Ireland is a thorn in the side of England.

To succeed in an essay is rather a difficult task without knowing some basic principles of writing. A good paragraph should have several essential characteristics (unity, coherence, support, strong sentence skills), among which you can also find good topic sentences.

In conclusion, all the means mentioned above are just a small piece of useful information on how to create an effective topic sentence.

References ABC’s of effective writing. Учимся писать по-английски / О.В. Шмако ва, Н.В. Тарабунова. – М. : АСТ : Восток-Запад, 2005. – 253 с.

Answers to all TOEFL essay questions. www.toeflessays.com Introduction to academic writing and reading: from sentences to para graphs / G. Bishop, J.A. Solan. – Baku, 2004. – 152 c.

Е.В. Никитина Прагматический аспект употребления синонимии в электронном варианте газетного дискурса В последние годы в современной лингвистике в рамках когни тивного и прагматического направления появилось много новых ас пектов изучения, среди которых выделяется описание дискурса и анализ его системообразующих признаков, позволяющих рассмат ривать его как самостоятельную категорию коммуникации. Суще ствует множество работ, посвященных как самому термину дискурс, так и его разновидностям. При всем многообразии определений термина «дискурс» в современных лингвистических исследованиях важен тот факт, что большинство лингвистов делает акцент на ситу ации общения как на необходимом условии появления вербального или/и невербального текста. Так, например, в лингвистическом эн циклопедическом словаре дискурс определяется следующим об разом: «Дискурс – связный текст в совокупности с экстралингви стическими – прагматическими, социокультурными, психологиче скими и др. факторами;

текст, взятый в событийном аспекте... Дис курс – это речь, «погруженная в жизнь» [5. С. 136–137]. В настоя щее время проводится много исследований в области прагматиче ского аспекта дискурса. «С позиций прагмалингвистики дискурс представляет собой интерактивную деятельность участников обще ния, установление и поддержание контакта, эмоциональный и ин формационный обмен, оказание воздействия друг на друга, пере плетение моментально меняющихся коммуникативных стратегий и их вербальных и невербальных воплощений в практике общения, определение коммуникативных ходов в единстве их эксплицитного и имплицитного содержания» [4].

Делая акцент на ситуации общения при определении дискур са, многие лингвисты называют его явлением институциональным.

Институциональный дискурс – это общение в рамках статусно-ро левых отношений, т. е. речевое взаимодействие представителей со циальных групп или институтов друг с другом [4].

Применительно к современному обществу лингвисты выделяют следующие виды институционального дискурса: политический, ди пломатический, административный, юридический, военный, педаго гический, религиозный, спортивный, научный, сценический, меди цинский, деловой, рекламный и массово-информационный. Однако данный список не является закрепленным, и его можно изменить или расширить.

Понятие коммуникации приобрело новое толкование в XXI веке, который ознаменован появлением Интернета и новых спосо бов передачи информации, поэтому в межкультурном пространстве дискурс является не только методом и средством общения в совре менном обществе, но и нашим образом жизни. Поэтому естествен но, что в последние годы наиболее тщательной разработке подвер гается концепт газетного дискурса или, шире, медиадискурса как явления, сформированного институтом средств массовой информа ции. Как известно, специфика языка средств массовой информации определяется особенностями коммуникативной ситуации, которую он обслуживает. Дискурс массовой коммуникации, понимаемый в узком смысле как газетный дискурс, характеризуется как дистант ный с индивидуально-коллективным субъектом и неизвестным, ко личественно неопределенным, массовым рассредоточенным адреса том. Цель коммуникации включает информационную, коммента рийно-оценочную, познавательно-просветительную, персуазивную (воздействующую) и гедонистическую составляющие, причем ин формационная функция считается первичной. Важнейшей категори ей дискурса массовой коммуникации является информационное поле [3]. С развитием технических средств передачи информации, например Интернета, меняются и расширяются представления о возможностях дискурса массовой коммуникации. Отличительная черта текста газеты от прочих разновидностей этой макросистемы состоит в видоизменении канала передачи информации и видовой представленности адресата [2]. Благодаря электронным средствам массовой информации можно говорить о появлении новой разно видности газетного дискурса, которая радикально отличается от традиционного печатного варианта газеты. В исследованиях, посвя щенных этой проблематике, лингвисты делают акцент на таких ка чествах дискурса, как интертекстуальность, экспрессивность и ин формативность [7].

Статья в Интернете часто представляет собой аннотирован ную версию полного печатного варианта. Авторы подобных версий пользуются приемами сжатия текста для сохранения его смысла.

Одним из важнейших преимуществ электронной версии газеты яв ляется интертекстуальность или феномен диалога текста с текста ми, предшествующими ему во времени. Благодаря особенностям из ложения информации на Интернет-страницах, читатель имеет воз можность использовать авторские ссылки по теме статьи и глубже изучать проблематику, прибегая к базе данных различных средств массовой информации. Читатель, таким образом, вступает в произ вольный диалог с текстами, следуя ссылкам и по-своему интерпре тируя контексты событий, что и приводит к рождению массового информационного дискурса.

Подобная возможность, как известно, отсутствует у читателей печатных изданий. Однако нельзя говорить об отсутствии интертек стуальности в печатных версиях. Принцип интертекстуальности в них реализуется не за счет ссылок на странице, а за счет различных лексико-семантических средств, к которым можно отнести цита цию, повторы, синонимию и т. д. Кроме того, для печатных изданий важным фактором остается и общая эрудиция и образование читате ля, который вынужден пользоваться в основном своими фоновыми знаниями для понимания глубинного контекста.

Помимо электронного варианта газетного дискурса, лингви стов привлекает так называемый социально-политический дискурс, или политический дискурс средств массовой информации. «Основ ной отличительной чертой политического дискурса от массового информационного является его манипулятивность, т. е. возмож ность оказывать скрытое воздействие с помощью речевых средств на аудиторию с целью управления восприятием действительности»


[6. С. 3]. Если газетный дискурс представлен в основном новостны ми статьями, аналитическими обзорами и редакционными статьями, то политический дискурс рождается в речах, призывах и выступле ниях политиков и общественных деятелей. Можно говорить о со здании особого политического языка, что характерно для любого институционального явления. Специфика политического дискурса заключается в том, что речь политика, представленная в виде газет ного текста, в большей степени состоит в манипулятивности, чем в информативности. Преимущественная опосредованность дискурса политики средствами массовой коммуникации, важнейшая роль средств массовой информации в формировании общественного мнения привели к тому, что политический дискурс и дискурс средств массовой информации имеют ряд общих черт: институцио нальность, интенциональность, массовая аудитория, ситуативный и социокультурный контекст [6].

Разнообразные жанры газетного дискурса реализуют свои функции через систему специальных языковых и композиционных средств, которые в совокупности представляют собой особый язык газеты и особую систему концептов. В связи с этим при изучении газетного дискурса внимание уделяется не только стилистике газет ных текстов, в частности использованию различных стилистиче ских приемов в том или ином виде газетной статьи, но и лексиче скому составу газетного текста.

В связи с большим разнообразием печатных изданий в настоя щее время завоевать внимание читателя становится достаточно слож но. К средствам, позволяющим привлечь его внимание, некоторые лингвисты относят явление семантического повтора, разновидностью которого являются лексический, фразовый, межуровневый, корневой синонимический повтор, импликационно-ассоциативные конструк ции и перифразы [1]. Для газетного дискурса наиболее распростра ненным средством семантического повтора является синонимия.

Анализ употребления синонимии в электронной версии газет ного дискурса свидетельствует о широких возможностях данного явления. Наиболее очевидной функцией синонимов является уточне ние. Синонимы позволяют более четко и ярко передать мысль авто ра, предупреждают двойное толкование смысла высказывания. Осо бенно это характерно для стилистических синонимов. Кроме того, для синонимов, в частности контекстуальных, характерна функция замещения, то есть использование семантически схожих слов в од ном контексте для избежания тавтологии, что особенно важно для газетного дискурса, в котором каждое слово или выражение должно быть максимально информативным в соответствии с основной це лью этого жанра. Например, пара существительных «prosecutors» – «colleagues» в следующем отрывке из газетной статьи: «Director of Public Prosecutions Ken McDonald QC said British prosecutors were in Germany for two reasons – to provide assistance to German colleagues and to ensure those who commit disorder in Germany are punished back in Britain» [BBC news. 2006. 09 Jun]. Говоря о газетном дискурсе, надо отметить специфические черты синонимов, наиболее ярко про являющиеся именно в этом типе дискурса. Отличительной чертой употребления синонимии в газетном дискурсе, особенно в его элек тронном варианте, является возможность создавать эмоциональную «оркестровку» текста, т. е. имплицитно выражать намерения и основные мысли автора. Благодаря синонимам у журналиста есть возможность выбора слов от самых нейтральных до эмоционально нагруженных, что позволяет создавать различные стилистические эффекты. Лексико-синтаксический анализ газетных статей свиде тельствует также и о том, что синонимы необходимы для логическо го построения текста. Так, например, в одной из статей на тему ара бо-израильского конфликта находим несколько синонимических ря дов: 1) divide – gap – rift – discord – tension;

2) to heal – to bridge – (to defuse);

3) crisis – conflict – tension. Все синонимы относятся семан тически к понятию конфликт, создавая, таким образом, определен ный смысловой фрейм. Автор, разворачивая перед читателем карти ну конфликта, использует синонимы в порядке возрастания эмоцио нального компонента. Так, в начале статьи использовано наиболее общее и нейтральное «divide» (…world figures… called for urgent ef forts to heal the growing divide between Muslim and Western societies…), в середине и конце «rift» и «gap» (…The chief causes of the rift are not religion or history…;

The only way to bridge the gap is to respect…), имеющие более узкое и четкое денотативное значение.

Интересным приемом является комбинирование синонимов из разных цепочек. В тексте существительные «divide» и «gap» участ вуют в словосочетаниях с глаголами «heal» и «bridge», которые мож но рассматривать как контекстуальные синонимы. Оба глагола в со четании с вышеупомянутыми существительными представляют со бой идиоматические выражения, обозначающие стремление людей к преодолению разногласий. Несмотря на контекстуальную схожесть и образность этих выражений, они имеют одно важное различие.

Глагол «bridge», как можно предположить исходя из денотативного значения, в сочетании с «divide» показывает, что автор надеется на благополучное разрешение конфликта. Употребление же более ярко го сочетания «heal the divide» делает акцент на «болезненности» и сложности конфликтной ситуации между двумя сторонами.

Кроме того, можно отметить, что расположение в тексте дан ных синонимичных выражений оправдано. В начале статьи автор отдает предпочтение словосочетанию «heal the divide», чтобы под черкнуть сложность и неоднозначность конфликта, а в середине и в конце статьи употребляет неоднократно выражения «bridge the gap»

и «build the bridge» (…the need to build bridges between Muslim and Western societies has never been greater…), высказывая тем самым на дежду на мирное преодоление разногласий.

Cинонимы могут использоваться в газетном тексте с целью создания нарастающего эмоционального воздействия, например, це почка контекстуальных и идеографических синонимов «dismantle – demolish – clear – raze to the ground» в электронной версии новост ной статьи на тему выдворения поселенцев из сектора Газы [BBC news. 2006. 19 Aug.].

Используя синонимы в различных контекстах, автор отражает по зиции и отношения к одному и тому же явлению разных политических групп. Так, они могут создавать эффект семантической расплывчатости, камуфлировать прямое значение слов, позволяя тем самым автору ма нипулировать значением и контекстом. Именно поэтому синонимы яв ляются также эффективным лексико-семантическим средством созда ния политического дискурса. Так, в статье, опубликованной в газете «BBC news» 22 августа 2006 года, употреблены существительные «resident» и «settler». Оба слова обозначают людей, проживающих на определенной территории, однако важно, в каком контексте автор их использует. Слово «resident» есть и в цитате Ариэля Шарона, приве денной в статье «You have carried out this operation, which has been very difficult for you and the residents», и в нейтральном авторском предложении, повторяющем мысль о выселении людей: Residents of two West Bank settlement due to be evacuated have already left. Однако для лица, выполняющего операцию по выселению, люди, проживаю щие на описываемой территории, являются лишь временными посе ленцами (An officer in charge of the operation told the agency he expec ted all settlers to have left by the afternoon).

При этом возникает проблема именования и интерпретации различных терминов в газетном и особенно политическом дискурсе, которая требует дальнейшего изучения. Несмотря на то, что прагма тический аспект употребления синонимов в электронной версии га зетного дискурса еще мало разработан, можно сказать, что синони мы выходят за рамки просто лексических средств построения газет ного дискурса. Они расширяют рамки текста и непосредственно участвуют в реализации коммуникативной функции дискурса.

Список использованной литературы Афанасенко, Е.В. Семантический повтор в политическом дискурсе :

автореф. дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2006.

Алещанова, И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современ ной английской и российской прессы) : автореф. дис.... канд. филол. наук. – 2004.

Газетный текст как разновидность массово-информационного дис курса // Языковая личность: проблемы институционального и персонального дискурса. – Волгоград : Перемена, 2000. – С. 64–75.

Карасик, В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институцио нальный и персональный дискурс : сб. науч. тр. – Волгоград : Перемена, 2000.

Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярце вой. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.

Никитина, К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ : автореф. дис. … канд. филол. наук. – Уфа, 2006. – 22 с.

Переверзев, Е.В. Информационная организация электронной статьи в газетном дискурсе. – Белгород, 2006.

С.В. Лобанов Некоторые особенности стилистического функционирования фрейма транспонированного термина Проникновение (транспозиция) терминологической лексики в художественный текст – частный случай взаимодействия функцио нальных стилей вообще. Проблема сосуществования и взаимодей ствия стилей изучается сравнительно давно 1. Явление взаимопро никновения состоит в том, что дифференциальные признаки одного стиля обнаруживаются в другом. Инвариантный признак парадиг мы функциональных стилей заключается в комбинации языковых средств и стилевых функций, например, дифференциальными при знаками могут быть термины в научном стиле. Поэтому проблема взаимопроникновения стилей – это также проблема классификации лексики языка. При взаимодействии дифференциальных признаков одного стиля с таковыми же другого регистрируется стилистиче ский эффект. В частности, при проникновении терминологической лексики в художественный текст причиной такого эффекта может 1 Подробнее об этом явлении можно узнать из трудов В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, К. Гаузенбласа, Р.Р. Гельгардта, Л. Долежела, Е.С. Истриной, Н.И. Конрада, А.И. Соболевского и др. Исследования термина, релевантные задачам этой статьи, проводили М.Н. Кожина, Г.С. Са лова, М.Н. Разинкина, Е.С. Троянская, А.А. Реформатский, З.В. Соловьева и др.

быть специфическое терминологическое значение слова либо од новременная реализация двух значений – терминологического и ло гического [2].

Попадая в ненаучный стиль, терминологическая лексика под вергается трансформации, которая состоит в изменении ее прагма тических задач [4]. Эти изменения не универсальны. Они зависят от функционально-стилистических и индивидуальных особенностей принимающего текста. Так, в газетном тексте термины деспециали зируются [5], в научно-популярном тексте, по мнению некоторых исследователей, наоборот, не подвергаются деспециализации [3].

В научном тексте термин является неотъемлемой частью контекста. Замена его словом, близким по смыслу, неминуемо иска зит содержание текста и поставит под сомнение его функциональ ную направленность. Термин присутствует в научном тексте в не кой системе, он окружен другими терминами. Общелитературная лексика также функционирует по определенным правилам употреб ления в системе научного стиля. В художественном тексте наличие отдельно стоящего термина какой-то определенной науки, области специальных знаний не подразумевает систематического употреб ления других терминов этой же специальной сферы. Одно наличие термина в контексте не вызывает автоматической необходимости структурного упорядочения других элементов текста и приведения их к какой-либо системе. Терминологическая лексика, как правило, существует в художественном тексте вне той системы, которая и делает ее терминологической в полном смысле: «Going back still further to the first spring, we can see Eve choosing with pride a new green leaf from the tree ficus carica» [6. C. 271].

Одна из важнейших составляющих понятия термин – определе ние. Собственно, сам термин – это знак значения, знак группы знаков, точно, четко и исчерпывающе описывающий какое-либо явление, процесс или объект. В научном тексте термин употребляется либо со своим определением, в ходе пояснения термина, либо замещая это определение, выполняя функцию знака других знаков и подразумевая четкость, лаконичность и содержательность определения.

Реализация термина в художественном тексте также нередко определяется его функцией знака знаков. Но проявление качеств четкой дефиниции вне зависимости от того, употребляется термин со стилистическими целями или без таковых, в художественном тексте не регистрируется. При использовании в таких текстах тер минологической лексики в прямом значении термин деспециализи руется контекстом и цель его функционирования уже не столь од нозначна: «Radiation – none of the local origin, but some hard stuff getting through from the sun. … Bacterial and virus count – as usual.

Lots of it» [8. C. 58]. Слово «radiation» употребляется в тексте в пря мом значении, но контекстное определение («Radiation [is] hard stuff») в значительной степени деспециализирует термин и ослабля ет его связь с научным определением. Тот же эффект наблюдается с «virus count», чье научное определение не подразумевает «едини цу» измерения «lots».

У терминологической лексики, используемой с выраженной стилистической целью, связь с научным определением еще более ослаблена: «Lassie, [an] ancient collie, who spends her days crashed out on the linoleum floor. … He stepped over the comatose collie and shook hands with me» [7. C. 413]. Контекстное определение меди цинского термина «comatose – [is one who] spends days crashed out on the floor» дефиницией, конечно же, не является, а лишь указыва ет на «выдвигаемые» терминалы метафорического употребления фрейма: «в состоянии сна», «в бессознательном состоянии» («a state of profound unconsciousness» [9. C. 451]).

Причины, по которым терминологическая лексика в художе ственном тексте может оказаться стилистически активной, различ ны. Некоторые исследователи отмечают, что такая лексика стили стически активна не в силу присущих ей качеств, а поскольку ассо циируется с определенной сферой и регистром [1]. Однако читате лю не всегда обязательно знать, с какой «определенной» специальной тематикой связана терминологическая единица. Даже в тех случаях, когда можно установить тематическую принадлежность терминологи ческой единицы, ее точная отнесенность к определенной специальной сфере может оказаться не важной для создания стилистического эф фекта: «Scientific demonstrations», Says I, «The triumph of mind over sarsaparilla…» – «What is this paraphernalia you speak of, doc?» says the Mayor. «You ain't a socialist, are you?» [6. C. 197]. «Paraphernalia» тер мином, конечно же, не является. Но на бытовом уровне термин – это «умное» слово, оно тем «умнее», чем больше связь его термино элементов с иностранными, желательно мертвыми языками. Поэто му в контексте произведения в диалоге с недалеким мэром они при обретают статус терминов. Только мэр воспринимает «sarsaparilla»

в коллокации «mind over sarsaparilla», что ассоциативно напоминает ему дихотомию «mind over matter» и в свою очередь заставляет от нести всю ситуацию к терминологии общественно-политической.

Свою неприязнь он пытается выразить единственным «умным», как ему кажется, словом, которое он знает: «paraphernalia». Являясь по истине «ассиметричным ответом» на «sarsaparilla», «paraphernalia»

также приобретает статус термина. Подчеркнуто не отнесенный ни к какой специальной теме, он лишь своей формой показывает, что для мэра есть слова «умные» и «наукообразные», вне связи с их те матической отнесенностью, с одной стороны, и все остальные – с другой. Только более широкий контекст позволяет установить, что вся ситуация относится к сфере медицины. Видимо, именно форма слова – графическая, фонетическая, морфологическая – создает в этом контексте стилистический эффект. В обоих словах наблюда ются элементы, присущие типологии большинства заимствованных терминов: морфемы «para», «ill»;

окончание множественного числа «a»;

греческий диграф «ph»;

сложносоставность слов (5–6 слогов).

В подавляющем большинстве случаев стилистическая активность терминов в художественном тексте основана на их отнесенности к ка кой-либо научной сфере: «Once, in a park, driven by hunger, he had com mitted an onslaught upon a bottle of peptonized infant's food in the posses sion of an occupant of a baby carriage» [6. C. 559]. В этом примере стили зуется юридически-ориентированный текст. Речь идет о том, как голод ный бездомный отобрал бутылочку с детским питанием у ребенка в ко ляске. Норма текста включает общеупотребительные слова: once, park, bottle, food, baby. Нарушающие норму лексические и синтаксические структуры из юридической терминологии «to commit an onslaught», «in the possession of an occupant» заставляют переоценить значение лекси ческих и синтаксических единиц «driven by hunger» и «baby carriage». В первом случае использовано страдательное причастие, что более харак терно для обезличенного языка официально-делового стиля, вместо со ставного номинативного предиката с «hungry» (He was hungry), что было бы характерно для нормы общеупотребительной речи. Во втором случае даже такое, казалось бы, далекое от любой терминологии сочета ние, как «baby carriage», приобретает статус единицы, функционирую щей в официальном документе, так как является составной номинатив ной конструкцией типа «транспортное средство». Особый комизм при дается ситуации вследствие образования вирусного фрейма «commit an onslaught upon a bottle (of food)». Сочетание элементов официально-де лового стиля и общелитературной лексики, вообще говоря, нормативно.

Общелитературная лексика – основа любого функционального стиля.

Но это не означает нормативности терминов и канцеляризмов в художе ственной речи. Анализ фрейма «onslaught (upon)» показывает несовме стимость его с «bottle of baby food»: «Onslaught – an act of striking;

fierce attack, violent assault». Терминалы «assault» указывают на «violent attack / enemy's position («walled or defended position») / resistance». Тер миналами синонимичного ему «attack» также являются «violent attemp to hurt/ overcome/ defeat/ enemy/ with force or violence». Во фрейм отно сящегося к обоим «violent» входят терминалы /great force/ severe/ cruel/.

«Onslaught» – результат смещения значения «attack»/»assault» по терми налу «violent». В результате подключения группы фреймов «bottle (of baby food)» в ряду терминалов «enemy», «walled or defended position»

появляется терминал фрейма «baby». Терминал «defenseless» фрейма «baby» резко контрастирует с терминалом «fortified», присущим объек ту, подвергающемуся «onslaught».

Обращает на себя внимание тот факт, что терминалы «сопро тивляемости» (defense, defeat) принадлежат верхнему уровню «on slaught», в то время как они вторичны, факультативны для «baby», так как соотносятся с ним только противопоставлением «defense» – «defenseless». С «food» и «bottle» слово «onslaught» находится в от ношениях, характеризующихся еще большей несочетаемостью.

Все эти трансформации на уровне небольшого отрывка текста происходят вследствие иррадиации элементов терминологической единицы биохимии и нутрициологии «peptonized» на контекст. Тер мин специализирует официально-деловую лексику в этом отрывке и стилизует его под статьи криминальных новостей газетного сти ля, придает достоверность сообщению.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 11 |
 

Похожие работы:





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.